Traducator si interpret jurat autorizat de catre Ministerul de Justitie al Romaniei in Spania
Thread poster: Mircea Apostol

Mircea Apostol
Spain
Local time: 13:01
Romanian to English
+ ...
Aug 13, 2012

Buna tutorora,

Am o mare nelamurire in ceea ce ii priveste pe traducatorii si interpretii autorizati de catre Ministerul de Justitie al Romaniei si inscrisi la consulatele/ambasadele din Spania.

Ma inscriu si eu in acesta categorie, combinatie lingvistica romana-engleza-spaniola. Vreau sa stiu daca traducere jurata este ´´perfect´´ jurata aici in spania doar punand stampila si semnatura mea, certificand ca documentul tradus corespunde cu originalul.
Vreau sa stiu daca e nevoie de vreo stampila in plus.....de la consulat de la alt minister.
Sunt prospat in lumea asta, nu va suparati pe mine daca pun intrebari stupide.

Va multumesc!


Mircea Apostol

[Edited at 2012-08-13 20:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 13:01
Italian to Romanian
+ ...
Traducător/interpret autorizat în Spania Sep 26, 2012

Aici ar fi fost buna interventia unor colegi cu resedinta in Spania dar, dat fiind ca niciunul nu s-a incumetat, stiu de la colegii mei italieni (si care au trait o vreme in Spania) ca pentru a fi traducator autorizat in Spania:

1) autorizatia in cauza o elibereaza nu Ministerul Justitiei, ci Ministerul Afacerilor Externe, in urma unui examen (deci, iter-ul seamana cu cel din Romania);
2) esti scutit de examen daca esti absolvent al unei facultati cu specializare traduceri-interpretariat iar in cazul cetatenilor UE, in urma obtinerii recunoasterii studiilor superioare (reconocimiento de cualificaciones profesionales análogas).

Dupa obtinerea autorizatiei, poti realiza traduceri legalizate (traducciones juradas) pe intreg teritoriul spaniol.



Pentru mai multe informatii, poti citi aici:

"INFORMACIÓN GENERAL Y NORMATIVA
INFORMACIÓN GENERAL

El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación es competente para la concesión del título de Traductor-Intérprete Jurado. Este título habilita para realizar traducciones y/o interpretaciones juradas de una lengua extranjera al castellano y viceversa en todo el territorio español. Los Traductores-Intérpretes Jurados pueden certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones, empleando la fórmula que a tal efecto dicte el Ministerio.

La vía principal de obtención de este título es el examen que, a tal efecto, convoca anualmente el Ministerio. No obstante, actualmente existen otras dos vías de acceso al mismo: la exención de examen para los licenciados en Traducción e Interpretación y el reconocimiento de cualificaciones profesionales análogas obtenidas en un Estado miembro de la UE o del EEE.

Tal y como establece el artículo 7.2 del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, en la redacción dada al mismo por el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, el título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a no confiere a su titular la condición de funcionario público ni supone el establecimiento de ningún vínculo orgánico ni laboral con la Administración Pública.

Con el fin de facilitar información al ciudadano, la Oficina de Interpretación de Lenguas elabora periódicamente un listado de todos los Traductores-Intérpretes Jurados que han sido nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, con indicación del idioma o idiomas para cuya traducción e interpretación han sido habilitados. Junto a esta información figurarán, siempre que éstos lo deseen, sus datos de contacto y si se encuentra o no en ejercicio activo."

Sursa: http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Paginas/INFORMACINGENERALYNORMATIVA.aspx

Sper sa-ti fie utile informatiile acestea si multa bafta!

Veronica


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 13:01
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Examen Oct 16, 2012

Nu ştiam că se poate şi fără examen. E un mare avantaj pentru cine a făcut studii. Eventual pentru absolvenţii de LMA care se stabilesc în Spania.

În ceea ce priveşte examenul, ştiu că e foarte greu şi că sunt puţini cei care primesc statutul de traductor jurado astfel.

Succes!
Dan


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 13:01
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Update Oct 19, 2012

Am vorbit cu o colegă autorizată în Spania care îmi spune că varianta echivalării şi recunoaşterii studiilor nu mai e valabilă. Deci singura variantă: concursul.

Direct link Reply with quote
 

MONICA1307RO  Identity Verified
Spain
Local time: 13:01
Romanian to Spanish
+ ...
Recunoasterea calificarii profesionale Oct 19, 2012

Mai exista si varianta recunoasterea calificarii profesionale, in conformitate cu normativa UE de recunoasterea a calificarilor profesionale.
Desi aceasta varianta exista, nu se prea utilizeaza, iar administratia spaniola nu prea o agreaza. De fapt, daca iti accepta varianta aceasta, e posibil sa trebuiasca sa faci si un an de practica cu un Traducator Jurado sau sa dai un examen special, diferit de cel care se da in fiecare an cand apare convocatoria.
Aici gasiti informatia http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Paginas/RECONOCIMIENTODECUALIFICACIONESPROFESIONALES.aspx



[Editado a las 2012-10-19 14:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducator si interpret jurat autorizat de catre Ministerul de Justitie al Romaniei in Spania

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search