Legislatia europeana tradusa intr-un "sat fara ciini (de paza)"
Thread poster: Romeo Badulescu (X)
Romeo Badulescu (X)
Romeo Badulescu (X)
Local time: 15:23
English to Romanian
+ ...
Aug 10, 2004

Am vazut ca traducatorii romani au o asociatie a lor, ARTT, cu site pe Internet.

Nu ar putea sa puna chiar pe prima pagina a site-ului citeva mostre (perle) din traducerile oficiale (legi comunitare, chestiuni economice, contractuale, etc.) din Romania?

Si apoi sa trimita "perlele" pachet pe adresa Delegatiei Comisiei Europene la Bucuresti... cu tot cu varianta profesionista de traducere, aceea pe care n-
... See more
Am vazut ca traducatorii romani au o asociatie a lor, ARTT, cu site pe Internet.

Nu ar putea sa puna chiar pe prima pagina a site-ului citeva mostre (perle) din traducerile oficiale (legi comunitare, chestiuni economice, contractuale, etc.) din Romania?

Si apoi sa trimita "perlele" pachet pe adresa Delegatiei Comisiei Europene la Bucuresti... cu tot cu varianta profesionista de traducere, aceea pe care n-o baga nimeni in seama si pe care smecherii de prin ministere o iau la misto ca pe Cenusareasa...
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 15:23
English to Romanian
Idee interesanta Aug 10, 2004

Se face misto de traducatori sau de pro-europeni? Nu de alta, dar bati Trabantul ca sa priceapa CNA-ul Si nici unii primari nu se simt prea bine (sa priceapa cei care i-au ales).

Ideea este foarte buna, dar cred ca este implicata politica, nu lingvistica.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:23
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
e usor sa arunci cu piatra... Aug 10, 2004

Dar poti da exemple concrete... Ce, cine, cand, de unde, pentru ce institutie...

Dupa mine, traducerea acquis-ului se face de cativa ani (nu de la inceputurile sale INID-ice...) cu foarte mare profesionism. Cred ca se numara printre proiectele cel mai pofesionist gestionate din punct de vedere al managementului traducerilor si terminologiei, reviziei si suprareviziilor.

Daca te referi la "adaptarile" pe care unii functionari le produc in ideea ca "si ei stiu engleza, ce
... See more
Dar poti da exemple concrete... Ce, cine, cand, de unde, pentru ce institutie...

Dupa mine, traducerea acquis-ului se face de cativa ani (nu de la inceputurile sale INID-ice...) cu foarte mare profesionism. Cred ca se numara printre proiectele cel mai pofesionist gestionate din punct de vedere al managementului traducerilor si terminologiei, reviziei si suprareviziilor.

Daca te referi la "adaptarile" pe care unii functionari le produc in ideea ca "si ei stiu engleza, ce poate fi asa de greu"... probabil ai mare dreptate. Sunt mii de exemple, dar acestia nu sunt traducatori profesionisti si nu au nimic de-a face cu traducatorii profesionisti, sunt pur si simplu niste oameni care fac exces de zel aiurea (ei sa sefii lor).

Dar lumea e plina de asemenea oameni "care stiu engleza la perfectie"... Nu putem sa-i impuscam, insa putem sa sensibilizam (in timp) publicul si mai ales cei care au nevoie de traducere, asupra importantei unei traduceri corecte facute de profesionisti.

Numai bine.
Collapse


 
Romeo Badulescu (X)
Romeo Badulescu (X)
Local time: 15:23
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Ideea principala e vizibilitatea Aug 10, 2004

Ideea principala este ca deficientele de traducere observate de traducatorii profesionisti sa nu ramina pe un forum de discutii "intre noi, traducatorii".

Poti sa zimbesti in fata erorilor de mai mare hazul; dar sa stii ca e foarte posibil sa "zimbesti" si miine daca nu incerci sa lupti cu eroarea.

Nu e nevoie sa arunci cu vreo piatra. E suficient sa identifici eroarea, sa o aduci in fata tuturor, si sa pui alaturi de ea varianta corecta, profesionista. Adevarul va vorb
... See more
Ideea principala este ca deficientele de traducere observate de traducatorii profesionisti sa nu ramina pe un forum de discutii "intre noi, traducatorii".

Poti sa zimbesti in fata erorilor de mai mare hazul; dar sa stii ca e foarte posibil sa "zimbesti" si miine daca nu incerci sa lupti cu eroarea.

Nu e nevoie sa arunci cu vreo piatra. E suficient sa identifici eroarea, sa o aduci in fata tuturor, si sa pui alaturi de ea varianta corecta, profesionista. Adevarul va vorbi de la sine.

Eu sint nou in bransa, dar mi s-a parut ca "veteranii" ar avea stiinta de un "material didactic" semnificativ...


Cristiana Coblis wrote:

Dar poti da exemple concrete... Ce, cine, cand, de unde, pentru ce institutie...

Dupa mine, traducerea acquis-ului se face de cativa ani (nu de la inceputurile sale INID-ice...) cu foarte mare profesionism. Cred ca se numara printre proiectele cel mai pofesionist gestionate din punct de vedere al managementului traducerilor si terminologiei, reviziei si suprareviziilor.

Daca te referi la "adaptarile" pe care unii functionari le produc in ideea ca "si ei stiu engleza, ce poate fi asa de greu"... probabil ai mare dreptate. Sunt mii de exemple, dar acestia nu sunt traducatori profesionisti si nu au nimic de-a face cu traducatorii profesionisti, sunt pur si simplu niste oameni care fac exces de zel aiurea (ei sa sefii lor).

Dar lumea e plina de asemenea oameni "care stiu engleza la perfectie"... Nu putem sa-i impuscam, insa putem sa sensibilizam (in timp) publicul si mai ales cei care au nevoie de traducere, asupra importantei unei traduceri corecte facute de profesionisti.

Numai bine.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:23
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
exista meterial din belsug Aug 10, 2004

Dar sunt si niste substraturi destul de politice... Ce are a fece o greseala de traducere cu un minister sau altul? Nu ca am fi noi fani ai ministerelor in general sau in particular, dar cum ar putea un minister sa-si asume responsabilitatea pentru o traducere "rezolvata" intre doua cafele de o secretara "de pe acolo"?

Se pot face si exista pe multe situri astfel de colectii de perle, probabil toti cei care fac si revizii sunt in posesia unei bogate arhive. Pe mine personal cand am
... See more
Dar sunt si niste substraturi destul de politice... Ce are a fece o greseala de traducere cu un minister sau altul? Nu ca am fi noi fani ai ministerelor in general sau in particular, dar cum ar putea un minister sa-si asume responsabilitatea pentru o traducere "rezolvata" intre doua cafele de o secretara "de pe acolo"?

Se pot face si exista pe multe situri astfel de colectii de perle, probabil toti cei care fac si revizii sunt in posesia unei bogate arhive. Pe mine personal cand am traduceri proaste de revizuit numai rasul nu ma apuca...

Insa categoric nu are nici o legatura cu incapacitatea legislativa a ministerelor sau a guvernelor.

O noapte senina.
Collapse


 
Romeo Badulescu (X)
Romeo Badulescu (X)
Local time: 15:23
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Chestiuni politice... Aug 10, 2004

Am numit Delegatia Comisiei Europene la Bucuresti doar ca exemplu de vizibilitate.
Evident ca daca nu exista nici o problema de competenta sau interesul lor, nu este nevoie sa fie sesizati, nici n-ai avea cu ce

Intentia mea a fost sa indic o institutie vizibila care are legatura cu un domeniu care foloseste din plin traduceri.

Asa ar putea fi, ma gindesc, CNA-ul cu filmele TV, etc...


Cristiana Coblis wrote:

Dar sunt si niste substraturi destul de politice... Ce are a fece o greseala de traducere cu un minister sau altul? Nu ca am fi noi fani ai ministerelor in general sau in particular, dar cum ar putea un minister sa-si asume responsabilitatea pentru o traducere "rezolvata" intre doua cafele de o secretara "de pe acolo"?

Se pot face si exista pe multe situri astfel de colectii de perle, probabil toti cei care fac si revizii sunt in posesia unei bogate arhive. Pe mine personal cand am traduceri proaste de revizuit numai rasul nu ma apuca...

Insa categoric nu are nici o legatura cu incapacitatea legislativa a ministerelor sau a guvernelor.

O noapte senina.


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
Sa nu lovim in nevinovati Aug 11, 2004

Ma vad nevoita sa intervin din nou intr-o astfel de discutie.A mai fost deschis un subiect similar acum cateva luni pe tema traducerilor facute de functionari.
N-am inteles despre ce este vorba in acest "thread".Nu e clar.
Eu am lucrat pana de curand intr-un minister si pot sa spun ca nu secretara face traduceri. Din pacate sau din fericire la noi secretara are inca responsabilitati restranse, cel putin la institutiile de stat.
Vad ca in alte tari o secretara face si traduceri
... See more
Ma vad nevoita sa intervin din nou intr-o astfel de discutie.A mai fost deschis un subiect similar acum cateva luni pe tema traducerilor facute de functionari.
N-am inteles despre ce este vorba in acest "thread".Nu e clar.
Eu am lucrat pana de curand intr-un minister si pot sa spun ca nu secretara face traduceri. Din pacate sau din fericire la noi secretara are inca responsabilitati restranse, cel putin la institutiile de stat.
Vad ca in alte tari o secretara face si traduceri de documente ale firmei, contabilitate (facturi), organizeaza seminarii si conferinte, deplasari, etc. Trebuie sa aibe cunostinte din toate domeniile.
Pe urma nu pot fi pusi toti functionarii intr-o oala. Exista unii (mai ales cei mai varstnici) care nu stiu limbi straine, dar exista si altii care stiu bine.Traduceri de acte importante se fac in departamente unde exista persoane cu cunostinte verificate de limbi straine (ex. Directia de Relatii Internationale etc.) si chiar traducatori atestati.Nu stiu daca astazi se mai practica, dar eu personal am dat examen de ocupare a postului, care a inclus si proba de limbi straine (scris si oral, traducere si retroversiune).
In plus functionarii din ministere au un atu: acela ca sunt experti in domeniul respectiv, ceea ce se poate spune mai putin despre unii traducatori freelance (mai ales absolventi de filologie). Nu vreau sa lezez pe nimeni, ma refer numai la unii, nu i-am pus pe toti in aceeasi oala si sunt convinsa ca exista si multi traducatori f.buni.
Ca o dovada a celor spuse de mine: in ultimii ani se lucreaza mult (in ministere) cu consultanti de la U.E, inclusiv la verificarea legislatiei noastre si alinierea la legislatia europena la noi, deci direct in limba engleza (mai putin pe franceza).
Cine sunt cei care au lucrat la aquis-uri nu stiu, dar stiu ca pentru fiecare domeniu s-a lucrat in ministerul de specialitate. Si eu am lucrat la o bucatica din aquis-ul pentru transporturi.
Nu stiu deci cine si ce a gresit si mai ales cine verifica aceste traduceri, daca exista cineva.
Mai este ceva: e vorba de traducerea in limba romana a legilor sau invers?
Traducerea in limba engleza este mai dificila si avand in vedere ca numai romanii stiu deocamdata romaneste...
In concluzie sa nu lovim oameni nevinovati si sa nu-i bagam pe toti in aceeasi oala.
Exista multe persoane care au cunostinte foarte bune de limbi straine chiar daca n-au facut filologia.
Ma intreb insa din nou, caci n-am inteles: cum spuneti voi ca exista oameni care n-au studii de nici un fel (deci nici de limbi straine, nici de alta specialitate) si fac traduceri. Cine ii angajeaza? Poate doar asa o scrisoare obisnuita, dar alte documente cum pot traduce? De unde si ce cunostinte au? Obtin si atestat?
In orice caz nu se poate generaliza sau vorbi despre un traducator fara a-i vedea lucrarile.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:23
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
propunerea s-a realizat aici pe proz.com Aug 11, 2004

Deocamdata, asa cum se observa, propunerea s-a realizat aici, pe forumul romanesc unde exista numeroase fire de discutie in care se semnaleaza greseli in traduceri publicate intr-un fel sau altul, fara a se da nume si fara a se face implicatii politice.
Pentru a pastra o nota de profesionalism, a se limita discutia la chestiunile lingvistice, fara a baga intr-o oala, straina lor, de altfel, ministere, persoane diverse sau functionari etc.

Mi se pare ca nu a lovit nimeni in nim
... See more
Deocamdata, asa cum se observa, propunerea s-a realizat aici, pe forumul romanesc unde exista numeroase fire de discutie in care se semnaleaza greseli in traduceri publicate intr-un fel sau altul, fara a se da nume si fara a se face implicatii politice.
Pentru a pastra o nota de profesionalism, a se limita discutia la chestiunile lingvistice, fara a baga intr-o oala, straina lor, de altfel, ministere, persoane diverse sau functionari etc.

Mi se pare ca nu a lovit nimeni in nimeni si nu vad pe nimeni care ar fi suferit leziuni in diverse subtraturi ale orgoliului, este o discutie ca oricare alta in care lumea isi exprima parerile cu cel mai mare calm posibil.

Propunerea mea este sa continuam sa semnalam greseli de traducere la nivel lingvistic pe acest forum, in firele de discutie alocate, pentru ca prezentul forum este destul de vizitat si se bucura de o participare destul de larga in randul profesionistilor in traduceri. Nu trebuie insa sa ne lasam ametiti de mrejele politizarii. Nu ar avea nici un rezultat concret sau pozitiv.

O zi rodnica tuturor.
Collapse


 
Romeo Badulescu (X)
Romeo Badulescu (X)
Local time: 15:23
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mea Culpa Aug 11, 2004

Imi pare rau ca am folosit numele unei institutii anume. Era doar ca exemplu, nu inteleg de ce unii o iau in nume personal. Am folosit un nume in exemplu pentru ca am vrut sa fiu mai specific, dar mai bine as fi scris la modul general.

Nu am avut deloc intentia sa politizez subiectul.

Intentia mea a fost sa spun ca poate ar fi bine ca traducatorii sa incerce sa arate TUTUROR, si mai ales celor din domeniile vizate, erorile flagrante de traducere pe care le observa in do
... See more
Imi pare rau ca am folosit numele unei institutii anume. Era doar ca exemplu, nu inteleg de ce unii o iau in nume personal. Am folosit un nume in exemplu pentru ca am vrut sa fiu mai specific, dar mai bine as fi scris la modul general.

Nu am avut deloc intentia sa politizez subiectul.

Intentia mea a fost sa spun ca poate ar fi bine ca traducatorii sa incerce sa arate TUTUROR, si mai ales celor din domeniile vizate, erorile flagrante de traducere pe care le observa in domeniile respective. Si alaturi de indicarea erorii sa prezinte si varianta corecta, ca toata lumea sa poata vedea si intelege valoarea si competenta unui traducator autorizat.

Citeva cazuri de erori inacceptabile tratate ca atare si aduse in fata intregii lumi, in mod oficial, de organizatia oficiala a traducatorilor.
Autorii erorilor inacceptabile nu se pot supara si nici nu pot invoca faptul ca "se da cu pietre in ei" pentru ca erorile pe care le-au facut sunt inacceptabile.

Inca o data, asta nu are legatura directa sau implicita sau altfel de legatura cu Delegatia UE sau CNA sau cu alta institutie, ci numai cu acele erori la nivel lingvistic semnalate pe acest forum. Am vrut ca acestea sa nu ramina subiect de discutie numai intre traducatori, ca sa stie toata lumea ca dincolo de traducerile pe care le vedem zilnic exista un adevar frumos si corect pe care il asigura numai un traducator talentat si cu experienta.

Evident ca nu poti sesiza pe cineva cu privire la o eroare decit daca acea eroare exista. Dar nu inteleg de ce sa nu il sesizezi, mi se pare ca raminind departe de publicul larg, si nefiind prezentate tuturor, aceste erori ramina practic ascunse si se pot repeta liber oricind.


Cristiana Coblis wrote:

Deocamdata, asa cum se observa, propunerea s-a realizat aici, pe forumul romanesc unde exista numeroase fire de discutie in care se semnaleaza greseli in traduceri publicate intr-un fel sau altul, fara a se da nume si fara a se face implicatii politice.
Pentru a pastra o nota de profesionalism, a se limita discutia la chestiunile lingvistice, fara a baga intr-o oala, straina lor, de altfel, ministere, persoane diverse sau functionari etc.

Mi se pare ca nu a lovit nimeni in nimeni si nu vad pe nimeni care ar fi suferit leziuni in diverse subtraturi ale orgoliului, este o discutie ca oricare alta in care lumea isi exprima parerile cu cel mai mare calm posibil.

Propunerea mea este sa continuam sa semnalam greseli de traducere la nivel lingvistic pe acest forum, in firele de discutie alocate, pentru ca prezentul forum este destul de vizitat si se bucura de o participare destul de larga in randul profesionistilor in traduceri. Nu trebuie insa sa ne lasam ametiti de mrejele politizarii. Nu ar avea nici un rezultat concret sau pozitiv.

O zi rodnica tuturor.

Collapse


 
Heinz Lahni (X)
Heinz Lahni (X)  Identity Verified
Local time: 14:23
Dutch to German
+ ...
Reluând subiectul legislatiei europene... Aug 12, 2004

... as propune ca in mod pragmatic sa facem de-acum incolo ceea ce am facut si eu recent: in loc sa criticam si sa politizam, mai bine sa ne folosim de banca de date in care este depus (dupa cîte pot eu observa de-aici, dinspre Bavaria) un material terminologic excelent in legatura cu tot ce tine de Bruxelles, de acquis, de 2007 (?)...
Despre ce banca de date este vorba?
Pe site-ul
... See more
... as propune ca in mod pragmatic sa facem de-acum incolo ceea ce am facut si eu recent: in loc sa criticam si sa politizam, mai bine sa ne folosim de banca de date in care este depus (dupa cîte pot eu observa de-aici, dinspre Bavaria) un material terminologic excelent in legatura cu tot ce tine de Bruxelles, de acquis, de 2007 (?)...
Despre ce banca de date este vorba?
Pe site-ul Institutului European din Romania. www.ier.ro , la linkul 'Traducerea acquis-ului comunitar' se ascunde discret aceasta adevarata comoara.

O seara faina tuturor,
Heinz

www.lahnis.de
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:23
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
sustin recomandarea glosarului IER Aug 12, 2004

De fapt recomandarea glosarelor care pot fi descarcate de pe situl IER si de asemenea, recomand publicatiile IER (ghidul stilistic, care am inteles ca va fi publicat in acest an intr-un numar record de exemplare) si glosarele publicate.

Sunt de un real folos atat traducatorilor tineri, debutanti, cat si celor mai rasati

Numai bine.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Legislatia europeana tradusa intr-un "sat fara ciini (de paza)"






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »