Care este ritmul de traducere?
Thread poster: cristi gontariu

cristi gontariu
Local time: 21:04
Romanian to English
+ ...
Aug 18, 2004

Care ar fi ritmul de traducere pentru textele juridice (fiscalitate, banking - de ex. Cod fiscal, Norme metodologice etc.)? Ma refer la pagini format A4, cuvinte sau alte unitati de masura. Cam cat ar dura traducerea HG 44/2004 privind Normele de aplicare a codului fiscal? (asta este jobul meu actual si sunt presat de sus)

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 21:04
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
1 pagina standard pe ora Aug 18, 2004

E norma "normala", depinde cat esti tu de familiarizat cu terminologia si cu domeniul. Daca traduci zilnic 10 ani acelasi tip de documente, evident vei ajunge la o viteza mult mai mare.
Alti factori pot contribui (de exemplu, daca bati metoda oarba si ai viteza la dactilografiat), limbile in care traduci etc.

Un sfat: presiunile din orice parte si sens nu conduc decat la scaderea randamentului.

PS: 1 pagina standard are 1500 semne fara blancuri, in jur de 250 cuvinte.

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
5 pagini pe zi de lucru Aug 19, 2004

Spuneau cei de la Translation Centre for the Bodies of the EU si mi se pare o norma de bun simt, in conditiile in care traduce spre limba materna. O pagina e asa cum o defineste Cristina mai sus.

Problema e ca la ei pagina se poate plati si cu 50 de euro, tocmai pentru ca e mult de munca si nu apuci sa traduci o cantitate mare. Cel mai lent job pe care l-am avut a fost unul la care lucram 12 ore pentru o pagina tradusa.

Depinde cat va e de familiara terminologia fiscala in limba tinta. Oricum, netraducand in romana, va merge mai greu.

Eu as zice in final cam 4 pagini in 8 ore, daca trebuie sa iasa lacrima.


Direct link Reply with quote
 

cristi gontariu
Local time: 21:04
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Care este ritmul de traducere? Aug 19, 2004

Din motive lesne de inteles (financiare) sunt singurul traducator din cadrul firmei in care lucrez si nu am timp sa si verific ceea ce traduc, termenele fiind foarte stranse; iar reclamatiile ce ar putea surveni ulterior sunt un motiv in plus de stress.

Apropo, voi cand aveti timp sa va faceti si treaba si sa si contribuiti la acest site(forum)?

Mersi pentru raspunsuri si pentru ajutorul oferit de acest site!!!


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 21:04
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
revizia ar trebui sa o faca o a doua persoana Aug 19, 2004

In orice caz, fara asigurarea calitatii firma la care lucrezi nu va merge prea departe, no offense.

Poate aduni curaj sa incepi sa lucrezi pe cont propriu, atunci iti vei putea alege clientii, proiectele si iti vei putea gestiona timpul dupa cum vei considera de cuviinta.

Multa bafta.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Care este ritmul de traducere?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search