Preturi pentru traduceri la Comisia Europeana
Thread poster: Bogdan Dusa

Bogdan Dusa  Identity Verified
Romania
Local time: 10:16
English to Romanian
+ ...
Jan 24, 2013

Pana nu demult, aveam convingerea ca nu renteaza sa (mai) lucrezi pentru Comisia Europeana in calitate de contractor (am partipat la un moment dat la o licitatie) pentru ca cei de acolo sunt dispusi sa plateasca foarte putin, reducandu-si si ei cheltuieile in ultima vreme. Consultand insa informatiile publice referitoare la traducerile externe ale Comisiei pentru anul 2011 (inca nu exista cifre pentru 2012), am constatat ca dimpotriva, Comisia poate plati chiar foarte generos, cu conditia sa stii sa te vinzi bine.

Spre exemplu, in cazul traducerilor de pagini Web (singurele pentru care existe cifre si pentru romana), pentru limbile vestice intervalul de preturi convenit poate fi cuprins si intre 35 - 40 EUR / pagina. Pentru limbile estice, pretul e mai mic, insa pentru romana este de-a dreptul revoltator de mic in comparatie cu celelalte, cel mai mic chiar (intre 11,8 - 15 EUR). Chiar atat de mare e disperarea romanilor (agentii de traduceri sau traducatori freelance) incat sa coboare preturile pana la un nivel de dumping? Atentie, vorbim aici de client direct, nu de sub-contractant.

In cazul traducerilor altor documente administrative si legate de politicile UE, Comisia a platit cu mult mai mult, ajungand, pentru limbile vestice, chiar si la un interval 34 - 59 (!!) EUR / pagina pentru suedeza, in timp ce pentru limbile estice, avem 11.99 - 45 pentru ungara, 12 - 38 EUR pentru poloneza, 13 - 31 pentru slovaca si altele...

Conncluziile le trageti singuri - http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/calls/closed/index_en.htm


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Preturi pentru traduceri la Comisia Europeana

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search