Cum aș putea să lucrez ca freelancer în Germania?
Thread poster: Mmeropi

Mmeropi
Local time: 17:43
English to Romanian
+ ...
Mar 5, 2013

Buna ziua/seara, va scriu in scopul de a obtine cateva lamuri/sfaturi. Momentan sunt intr-o situatie destul de confuza pe care o sa incerc sa o explic cat de cat.
Lucrez de doi ani ca redactor de carte in cadrul unei edituri pentru care mai si traduc din engleza in romana (in general literatura, insa am tradus si carti parascolare sau practice) pe langa munca de redactor. Sunt absolventa de engleza/rusa la UniBuc, in cateva luni urmeaza sa termin si masteratul (studii britanice). Experienta mea profesionala se limiteaza strict la traduceri literare, cu mentiunea ca am trecut si prin cateva cursuri optionale de limbaje specializate (in principal business si un pic de juridic) in ultimul an de facultate.
Vara aceatsa urmeaza sa ma mut in Germania, insa nestiind limba nu voi putea cauta un loc de munca si nici aplica pentru studii (unde se cere germana la nivel B2) decat probabil cel mai devreme anul urmator dupa ce o sa invat. As vrea sa stiu cum as putea sa lucrez ca freelancer din Germania facand traduceri/retroversiuni pe engleza/romana si eventual traduceri din franceza in romana sau din franceza in engleza. Cum ar trebui sa procedez? De unde sa incep?
Cunoscand piata traducerilor literare din Romania unde mai totul se face 'pro-bono' silit si cu amanari infinite de plata, nu imi doresc sa ajung sa contez pe colaborari cu edituri din Romania cu toate ca mi-ar fi destul de usor sa le obtin. Ma pot baza pe cunostintele mele pentru a incerca alt fel de traduceri?
Am inceput sa ma interesez bineinteles de birocratia si legislatia pentru freelanceri din Germania. Intentia mea e de a reusi sa castig macar o suma din care sa-mi platesc o asigurare de sanatate pentru expati, cel putin in anul asta in care nu voi putea intra in sistem.
Puteti sa-mi dati cateva sfaturi? Ar fi necesar sa-mi ridic autorizatia de traducator de la Ministerul Justitiei inainte sa plec sau nu-mi va fi ne nici un folos? Unde ar trebui sa caut anunturi? Care sunt tarifele? Orice frantura de 'insight' mi-ar fi de folos.


 

Bernd Müller
Germany
Local time: 16:43
German to Romanian
+ ...
În Germania , fără germană, nu poţi deveni freelancer "autorizat" Mar 5, 2013

1. În Germania , fără germană, nu poţi deveni freelancer "autorizat"- pt. nicio limbă.

2. Dar ai şansa- dacă ştii EN/RO/FR ca lumea, să faci trad. literare - eventual- pt. edituri din SUA; GB; FR etc.- fără a fi autporizat în RFG.

Dacă mai ştii/ te descurci cu limbajul economic poţi face trad. economice, comerciale etc.; cu tehnica- analog- iarăşi, pt. ţările respective- deci NU pt. clienţi din RFG. Clienţii va trebui să-i cauţi prin internet, pe siturile respective. Şi pe situl OWC (Ost- West- Contacter), printre altele.

Mai există şi cazuri- dar probabil mai mult în tehnică (în alte domenii n-am văzut) să traduci documentaţii tehnice din EN în RO, pt. o firmă germană care are deja documentaţia EN gata tradusă; dar în ce măsură se leagă ei la cap (că, sorry, dar asta ar fi!) cu un trad. care nu ştie DE, nu ştiu- şi probabil o să fie mai greu de găsit clienţi.

3. Mai există probabil şi alte posibilităţi- vezi la joburi ProZ, etc.

Ref. autorizaţia din RO: nu te ajută, oficial, la nimica în RFG. Dar face impresie bună să ai o dovadă, când spui că eşti trad., din partea unor autorităţi- chiar şi românerşti, dacă nu poţi primi de la cele nemţeşti.
Nu ştiu în ce măsură o poţi primi aşa de repede etc.

4. Ref. cum va fi mai târziu, când ştii germana:
Trebuie s-o şti f. bine, ca să treci examenul de trad. Nicidecum nu ajunge 1 an- la o limbă aşa de grea- să fim serioşi! Măcar 2-3-? ani, oricât de harnic şi dotat ai fi! 1 an o ajunge la o limbă primitivă, îmn Papuaşia, poate!
Când ai ajuns la acest stadiu, mai întrebi!


Bernd Müller (ing. diplomat), manager de calitate DGQ/ EOQ,
Traducător autorizat pentru limba română, cu jurământul depus la autorităţile judiciare ale Landului Bavaria, din 1999,
pt. domeniile: documente (traduceri legalizate), drept , calculatoare, tehnică.
Limbile: germană/ română/ engleză.
80805 München, Fröttmaninger Str. 20 B
Germania
Tel.: 089/ 310 6043
Mobil: 0179/ 201 0043
E-Mail: b.d-mueller@t-online.de
http://ron.proz.com/profile/1124123


 

Mmeropi
Local time: 17:43
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc! Mar 5, 2013

Multumesc foarte mult pentru raspuns.
Imi dau seama ca nu voi putea traduce din/in germana foarte curand, obiectivul meu e de a reusi sa ajung la un nivel aproape de B2 pentru a putea aplica la un masterat de literatura engleza acolo anul urmator in primavara, iar in perioada asta in care mi-am propus sa invat limba sa nu stau chiar degeaba si sa pot lucra totusi ceva. Autorizatia de freelancer ma intereaza in primul rand din punct de vedere fiscal, n-as vrea sa ma aflu intr-o situatie in care sa nu pot fi platita legal pentru traduceri.
In sensul asta as vrea sa stiu care ar fi procedura de impozitare daca as face in continuare traduceri literare pentru edituri din Romania (in idea ca voi putea cadea la vreo intelegere cu una care plateste doar cu intarziere spre deosebire de foarte mare intarziere sau delocicon_smile.gif.
Imi dau seama ca sansele de a colabora cu firme de acolo sunt aproape minime in conditiile de fata. Momentan nivelul meu de germana e undeva inspre A2, am urmat un modul de pragatire de curand. Inteleg cat de cat, dar nu ma pot exprima decat rudimentar si evident, asta o sa-mi serveasca cel mult la supermarket. Totusi mizez pe faptul ca locuind in Germania voi progresa intr-un ritm mult mai rapid decat as putea aici. O sa am si ajutorul unui nativ si m-am interesat si de cateva scoli de limbi acolo (in afara de Goethe Institut care e zdrobitor de scump). In cel mai rau caz o sa merg la Volkshochschule unde au preturi mai sociale, am inteles ca oricum esti indrumat intr-acolo la Anmeldung.
Planul B ar fi sa obtin un certificat TEFL de predare a limbii engleze lunile urmatoare si eventual sa-mi incerc norocul ca freelance teacher.


 

Bernd Müller
Germany
Local time: 16:43
German to Romanian
+ ...
ca Freelancer - nu cred că-ţi trebuie autorizaţie Mar 5, 2013

ca Freelancer- nu cred că-ţi trebuie autorizaţie, ai studii univ. doar, ajunge probabil!!

1. Ca să lucrezi ca Freelancer, mergi la fisc şi te anunţi, să te înregistreze, cu un cod fiscal, ca traducătoare (fără autorizaţie)- şi gata! (Durează 1 oră)
După cum crezi că o să ai venit peste 17.500 euro sau nu, în anul ce urmează, îţi va trebui- sau nu- un cod separat pt. TVA (şi va trebui să scrii chitanţe/ facturi cu sau fără TVA). Se obţine pe loc.

2. TEFL/ TOEFL- fără cunoştinţe de germană- mă rog, va trebui să vezi în ce măsură îţi găseşti clienţi. Nu ştiu.
Procedura la fisc probabil va fi aceeaşi- tot de freelancer ("Freiberufler") deci; dar nu ştiu dacă pt. "teacher" mai trebuie ceva supl. sau nu. Dască ajungi aici, în RFG şi cu dorinţa de a lucra ca "teacher", mai întreabă-mă odată, am o cunoştinţă care a practicat asta, cu ceva ani în urmă.





Mmeropi wrote:


Autorizatia de freelancer ma intereaza in primul rand din punct de vedere fiscal, n-as vrea sa ma aflu intr-o situatie in care sa nu pot fi platita legal pentru traduceri.
In sensul asta as vrea sa stiu care ar fi procedura de impozitare daca as face in continuare traduceri literare pentru edituri din Romania (in idea ca voi putea cadea la vreo intelegere cu una care plateste doar cu intarziere spre deosebire de foarte mare intarziere sau delocicon_smile.gif.


Planul B ar fi sa obtin un certificat TEFL de predare a limbii engleze lunile urmatoare si eventual sa-mi incerc norocul ca freelance teacher.


[Editat la 2013-03-06 06:21 GMT]


 

catalina savu  Identity Verified
Romania
Member (2005)
German to Romanian
+ ...
Iţi transmit experienţa mea Mar 5, 2013

Buna,

Sper sa te ajute ceea ce-ti spun acum. Eu locuiesc in Costa Rica si lucrez in continuare pe firma mea din Romania. Acuma depinde daca intenţia ta este sa obţii cetăţenia germana sau măcar rezidenţa. Dar până le obţii nu văd nici un impediment să lucrezi în continuare pe PFA-ul, adică contul tău bancar si modul de impozitare din România. Chiar dacă, să zicem, o să lucrezi cu firme europene. În fapt nu contează unde te afli fizic, mai ales dacă lucrezi prin internet. Eu lucrez în continuare cu firme din Germania, Elveţia si România ca şi când aş fi acolo.
A doua problemă, cea legată de alte tipuri de tradcueri în afară de cele literare: îţi va trebui puţină practică în domeniu, un CAT tool şi, desigur, să convingi firmele care postează joburi pe proz.com. Poate nu ar strica să încerci o calificare direct pe traduceri, ţi-ar creşte automat şansele de a obţine joburi pe acest site. Sau poate să încerci subtitrări, care ar fi mai aproape de traducerile literare. Dar la subtitrări ai nevoie să înveţi nişte programe speciale (nu ştiu multe despre asta, poţi însă să mai lansezi o întrebare aici pe proz.com şi o să te lămurească cei care fac astfel de lucrări).

Sper că te ajută ce ţi-am spus şi, mai ales, îţi dă curaj să mergi pe drumul ales.

Numai bine!


 

Bernd Müller
Germany
Local time: 16:43
German to Romanian
+ ...
Atenţie- poate fiscul are alte legi în RFG! Mar 6, 2013

Atenţie- poate fiscul are alte legi în RFG! Mai bine informează-te, când ajungi în RFG, înainte de a începe, sau pe parcurs- cât mai repede!

Eu personal nu cunosc reglem. existente- dar m-ar interesa şi pe mine, dacă există o asemenea reglementare să poţi lucra oriunde te afli, şi să menţii sediul tău "fiscal" sau cum s-o numi, în aceeaşi ţară! Măcar dacăî există pt. toată UE, sau nu!



catalina savu wrote:


În fapt nu contează unde te afli fizic, mai ales dacă lucrezi prin internet.


 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 16:43
Romanian to German
+ ...
Răbdare, perseverenţă, optimism, curaj, lb. germană - Mar 7, 2013

iată câteva dintre lucrurile de care aveţi nevoie în prima perioadă (într-o ordine aleatorie). Primii 10 ani sunt mai grei, după care viaţa începe să se aşeze pe făgaşuri normaleicon_smile.gif Asta se vrea o glumă, bineînţeles.
Perioada de început este, fără îndoială, mai grea. Dincolo de războiul hârtiilor (locuinţă, autorităţi, recunoaşterea studiilor, asigurări etc.) este acomodarea cu o altă viziune asupra lumii. Totul este reglementat până în cele mai mici amănunte, spontaneitate aproape că nu există. E bine să ai pe cineva, care să te ia de mână şi să meargă cu tine la autorităţi, e bine să-ţi cunoşti drepturile şi să le ceri, pentru că mai există şi funcţionari care nu te întâmpină cu căldură şi nu-ţi spun cam tot ceea ce ar trebui să-ţi spună. Oamenii în general nu sunt reci, aşa cum îi caracterizează românii, ci, în orice caz, mai reţinuţi decât românii, îndeosebi în ce le priveşte viaţa personală. OK, să trec la întrebări.

Mmeropi wrote:

Vara aceatsa urmeaza sa ma mut in Germania, insa nestiind limba nu voi putea cauta un loc de munca si nici aplica pentru studii (unde se cere germana la nivel B2) decat probabil cel mai devreme anul urmator dupa ce o sa invat.


Nu vreau să vă descurajez, dar părerea mea este că perspectiva unui singur an de zile este una foarte optimistă. Învăţarea limbii la un nivel care să vă asigure trecerea examenului de limbă dat cu Institutul Goethe (pt. accesul la un studiu), care să vă permită în primul rând să înţelegeţi totul fără probleme la cursuri necesită un anumit timp. În afară de asta şi perioada dintre înscrierea la o facultate şi aprobarea unui loc la facultatea respectivă ia timp.

Nici cu locurile de muncă nu e mai uşor. Trebuie trimise aplicaţii, trebuie făcut faţă unor interviuri, în unele cazuri unor assessment centre sau teste, totul desfăşurându-se pe parcursul câtorva săptămâni (uneori luni) bune.

Mmeropi wrote:
As vrea sa stiu cum as putea sa lucrez ca freelancer din Germania facand traduceri/retroversiuni pe engleza/romana si eventual traduceri din franceza in romana sau din franceza in engleza.


Piaţa traducerilor pentru alte combinaţii de limbi este neînsemnată şi nu-ţi poate asigura traiul de zi cu zi. Chiar şi având germana în portofoliu trece un timp destul de îndelungat până când ajungi să te faci cunoscut şi să-ţi clădeşti o bază de clienţi. Mai ales din această perspectivă acel an de zile nu reprezintă nimic.

Mmeropi wrote:
Cum ar trebui sa procedez? De unde sa incep?


Mult marketing (abordarea de birouri de traduceri) şi înregistrare la autoritatea fiscală locală - în primii ani ca liber-profesionistă scutită de TVA. Asigurare privată de sănătate, asigurare de răspundere civilă, asigurare de viaţă (care cooossstăăăă...). Cam atât.

Mmeropi wrote:
Cunoscand piata traducerilor literare din Romania unde mai totul se face 'pro-bono' silit si cu amanari infinite de plata, nu imi doresc sa ajung sa contez pe colaborari cu edituri din Romania cu toate ca mi-ar fi destul de usor sa le obtin.


Aproape pro-bono sunt şi colaborările cu editurile germane, dacă este să facem o comparaţie a preţurilor pentru traduceri literare cu cele în domeniul tehnic.

Mmeropi wrote:
Puteti sa-mi dati cateva sfaturi? Ar fi necesar sa-mi ridic autorizatia de traducator de la Ministerul Justitiei inainte sa plec sau nu-mi va fi ne nici un folos?


Autorizaţia de la MJ v-ar folosi, dacă aţi da un examen în combinaţie cu germana pentru domeniul juridic. În baza ei aţi putea solicita recunoaşterea şi autorizarea ca traducător jurat. Nefiind cazul, ea vă foloseşte doar la dovedirea calităţii de traducător pt. alte limbi, dobândită cândva. Sigur, orice hârtie e binevenită la un moment dat într-un anumit context. Mai bine s-o aveţi.

Mmeropi wrote:
Unde ar trebui sa caut anunturi?


Revin la ideea de marketing. Ca freelancer. Pt. angajare, de ex. ca project manager, puteţi căuta pe www.jobscout24.de (o posibilitate).

Mmeropi wrote:
Care sunt tarifele?


În principiu între 0,70 - 1,10 Euro/rând de 55 semne inclusiv spaţii. Preţul pentru birouri este sub 1 EUR, preţul pentru persoane fizice mai aproape sau peste 1 Euro.

Mult succes şi răbdare, perseverenţă, optimism...



[Edited at 2013-03-08 05:59 GMT]


 

Bernd Müller
Germany
Local time: 16:43
German to Romanian
+ ...
În unele mici detalii sunt de altă părere, dar per total- o prezentare f. bună şi realistă! Mar 8, 2013

În unele mici detalii sunt de altă părere, dar per total- o prezentare f. bună, detaliată şi realistă!

[quote]Susanna & Christian Popescu wrote:
Oamenii în general nu sunt reci, aşa cum îi caracterizează românii, ci, în orice caz, mai reţinuţi decât românii, îndeosebi în ce le priveşte viaţa particulară. OK, să trec la întrebări.

Aş zice mai repede:
Oamenii în general sunt reci, unii chiar f. intriganţi şi răuvoitori cu străinii mai ales (dar şi între ei!).
Dar există , desigur, şi excepţii.


[quote]Susanna & Christian Popescu wrote:
Piaţa traducerilor pentru alte combinaţii de limbi este neînsemnată şi nu-ţi poate asigura traiul de zi cu zi.

OK, pt. comenzi primite pe plan local.
Dar, Aici cred că se poate găsi prin internet comenzi- din alte ţări.


[quote]Susanna & Christian Popescu wrote:
Asigurare privată de sănătate, ...

Atenţie mare!!!
Trebuiesc cântărâte f. bine avantajele şi dezavantajele Asigurării private de sănătate! Mai ales la venit mic, sunt cam sigur că e dezavantajoasă; la fel, la familişti, pers. mai înaintate în vârstă, etc. Şi nu te poţi întoarce decât f. greu- numai prin şomaj, parcă- la asig. "legală/ stipulată prin lege", obligatorie.

Vezi detalii- adesea f. exacte, dar uneori şi cu inaxactităţi ciudate (voite??) de pe blogul:

http://consilierjuridicgermanoroman.com/

la titlul:

Asigurarea medicala pentru lucratori independenti
Posted on martie 1, 2013 by IulianS | 14 comentarii


Mmeropi wrote:
Care sunt tarifele?


În principiu între 0,70 - 1,10 Euro/rând de 55 semne inclusiv spaţii. Preţul pentru birouri este sub 1 EUR, preţul pentru persoane fizice mai aproape sau peste 1 Euro.


Pt. traduceri de specialitate evident că se poate cere cu cel puţin 20% mai muklt decât pt. cele de texte uzuale.

Există o carte (care apare cam la 1-2 ani, în ediţii actualizate) , apărută recent, de la BDÜ (Asociaţia trad. din RFG- cea mai mare) care dă date/ preţuri (obţinute prin sondaje) ref la majoritatea perechilor de limbi. Am oarecare îndoieli dacă-i tocmai exactă; dar oricum, cam arată cam care-i cadrul în care trebuie să te încadrezi, unde începe dumpingul şi unde, pe de altă parte, rişti să pierzi clienţii dacă faci preţuri prea mari. Totodată dă şi o serie de informaţii utile noilor- veniţi, pe cca. 10 pag.:


Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen für 2011, 2. Auflage

2. korrigierte und erweiterte Auflage; Autor: Hrsg. BDÜ e.V.;
ISBN: 9783938430484, Erscheinungsjahr: 2013, Preis:17,50 € (zzgl. Porto)

Se poate comanda la:
http://www.bdue-fachverlag.de/onlineshop/schriftenreihe/detail_book/68

Succes!

[Editat la 2013-03-08 05:53 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cum aș putea să lucrez ca freelancer în Germania?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search