Pages in topic:   [1 2] >
Limba moldoveneasca
Thread poster: iuliarobgit

iuliarobgit  Identity Verified
Italy
Local time: 22:15
Romanian to Italian
+ ...
Mar 13, 2013

Buna ziua,
azi dimineata am trecut in revista un argument foarte interesant din forum (chiar daca acest subiect dateaza din 2002) in ce priveste limba moldoveneasca. Pentru mine este actuala tema.
Eu fac traduceri pentru tribunalul din orasul meu si in afara de romana-italiana-bulgara primesc material de tradus cu destinatie Republica Moldova.
Mereu am tradus in limba romana cu o tragere de inima nefiind sigura daca moldovenii de peste Prut folosesc scrisul precum vorbitul. Eu sunt moldoveanca de dincoace de Prut iar cand ma aflu pe teritoriu moldovenesc va asigur ca vorbesc 100% moldoveneste. Dar daca vorbesc moldoveneste nu inseamna ca si scriu asa cum vorbesc! Graiul e grai si limba e limba.
Exemplul pe care doamna Raluca Ion a scris-o "citate din cartea ‘1984’ a lui George Orwell, publicata de editura Cartier din Chisinau" este fantastic. Personal m-am amuzat (in sens pozitiv). Vezi cuvantul "oleaca" etc.
Ca sa nu ma lungesc prea mult as avea o intrebare, adresata mai ales (si nu numai) colegilor moldoveni de dincolo de Prut. Exista vreun dictionar de limba moldoveneasca? Daca eu am tradus pentru Republica Moldova in romana am gresit si voi continua sa gresesc daca nu schimb cuvintele de exemplu din putin in oleaca?
Va multumesc.


Direct link Reply with quote
 

Diana Coada  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:15
Portuguese to English
+ ...
Personal Mar 13, 2013

n-as folosi ''oleaca'' in nici o traducere.

De mici intotdeauna am avut limba ''literara'' la scoala (cea care se foloseste si in documente oficiale, reviste si alte publicatii) si cea de ''strada/stalcita'' in afara scolii.


Direct link Reply with quote
 

iuliarobgit  Identity Verified
Italy
Local time: 22:15
Romanian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Limba moldoveneasca Mar 13, 2013

Toti moldovenii din Romania fara discutie am scris si vom scrie mereu in limba pura romana insa nu sunt la curent cu noutatile din Republica Moldova.
Oricum Diana, multumesc pentru raspunsul de incurajare.


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 23:15
German to Romanian
+ ...
Dicţionar moldovenesc-românesc Mar 13, 2013

iuliarobgit wrote:

Ca sa nu ma lungesc prea mult as avea o intrebare, adresata mai ales (si nu numai) colegilor moldoveni de dincolo de Prut. Exista vreun dictionar de limba moldoveneasca?


Da, există Vasile Stati - "Dicţionar moldovenesc-românesc" . Deşi este o lucrare controversată şi chiar hulită de multă lume aici în România, precum şi de o minoritate a locuitorilor din Republica Moldova, dicţionarul este foarte util pentru traducători. Pe mine m-a lămurit la nevoie de mai multe ori referitor la termeni moldoveneşti pe care nu i-am găsit niciunde în altă parte. Recomand acest dicţionar. Altul nu ştiu să mai fie. Numai bine!


Direct link Reply with quote
 
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 22:15
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
nedumerire Mar 13, 2013


Vreţi sa spuneţi (mă adresez în general, tuturor colegilor) că nu e pur şi simplu un dicţionar româna contemporană - moldoveneasca din 1812?
Pe de altă parte, şi vorbitorii de germană ştiu despre ce este vorba, există dicţionare (mici, necuprinzătoare, etc) germană (din Germania) - germană din Austria, dar până acum încă n-am auzit să se vorbească de limba austriacă (sau elveţiană), cu toate că situaţia este foarte asemănătoare cu cea română - moldovenească.


Direct link Reply with quote
 

Diana Coada  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:15
Portuguese to English
+ ...
Mda... Mar 13, 2013

Eu nu stiu daca limba noastra e romana sau moldoveneasca, dar acest dictionar e pur si simplu de regionalisme sau de limba veche si contemporana.


[Edited at 2013-03-13 20:19 GMT]

[Edited at 2013-03-13 20:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Intr-adevar, un dictionar rau vazut in multe medii Mar 15, 2013

OvidiuKatz wrote:

Da, există Vasile Stati - "Dicţionar moldovenesc... . Deşi este o lucrare controversată şi chiar hulită de multă lume aici în România, precum şi de o minoritate a locuitorilor din Republica Moldova


Utilitatea dicționarului nu o discut.
Motivele existenței lui sunt din păcate politice. La fel cum sunt politice motivele pentru a exacerba diferențele dintre graiuri, și pentru a scrie dicționare pe baza lor, și pentru a le cita.
Despre autor: http://ro.wikipedia.org/wiki/Vasile_Stati.


[Edited at 2013-03-15 12:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

liviu roth
United States
Local time: 16:15
Romanian to English
+ ...
în US Apr 1, 2013

Nu știu cum este prin alte părți ale lumii, dar aici nu am nicio problemă cu limba ”moldovenească” sau cu moldovenii pentru care interpretez. Am de a face cu azilanți moldoveni, în jur de 4-5 ori pe lună și nu am avut niciodată probleme de înțelegere reciprocă. Am întâlnit foarte puține regionalisme, iar ei m-au înțeles foarte bine. Am interpretat de asemenea pentru două delegații de judecători din Rep. Moldova și nu am întâmpinat nicio greutate să ne înțelegem foarte bine în toate domeniile (juridic, social, militar etc). Nu văd de ce în Europa ar fi diferit.

Liviu


Direct link Reply with quote
 

Simona Micutari  Identity Verified
Sweden
English to Romanian
+ ...
Nu exista limba moldoveneasca Jun 14, 2013

Ca absolventa a Facultatii de Litere si masteranda la o specializare in lingvistica, mi se pare nestiintific sa vorbim despre o asa-zisa 'limba moldoveneasca', avand in vedere faptul ca pur si simplu nu exista suficiente trasaturi gramaticale, fonetice si lexicale pentru a putea defini graiul moldovean ca fiind mai mult decat un subdialect al limbii romane.

Dictionarul lui Vasile Stati demonstreaza cu brio acest lucru: majoritatea cuvintelor sunt explicate prin sinonime, rusisme sau diferite arhaisme dezgropate in mod arbitrar. Dar poate imi va fi util vreodata daca am nevoie sa traduc din romana in romana.


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 22:15
German to Romanian
+ ...
Nu-l găseşti însă în România, de loc- pe V. Stati Jun 17, 2013

Nu-l găseşti însă în România, de loc- pare-se; nicio librărie din Buc. nu-l are, nici per internet nu ştiu dacă vei reuşi să-l comanzi!



OvidiuKatz wrote:



Da, există Vasile Stati - "Dicţionar moldovenesc-românesc" . Deşi este o lucrare controversată şi chiar hulită de multă lume aici în România, precum şi de o minoritate a locuitorilor din Republica Moldova, dicţionarul este foarte util pentru traducători. Pe mine m-a lămurit la nevoie de mai multe ori referitor la termeni moldoveneşti pe care nu i-am găsit niciunde în altă parte. Recomand acest dicţionar. Altul nu ştiu să mai fie. Numai bine!


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 22:15
German to Romanian
+ ...
"Variantele" lb. germane- pt. comparaţie Jun 17, 2013

Ei, nu.i chiar exact aşa- dar, în principiu, desigur că ai dreptate!

Există următoarele- relativ mari:

1. Österreichisches Wörterbuch- ed. actuală: 42 (!!), 1056 pag.- carte scoasă / edit. de Ministerul Cultelor etc., din Viena, deci "consfinţeşte" limbajul oficial, pt. administraţie, educaţie, jurisdicţie etc., din Austria.

2. Variantenwörterbuch des Deutschen- 954 pag., ed. 2004, ed. W. de Gruyter, pt. variantele de "limbă standard" din Austria, Germania şi Elveţia, , cât şi în Liechtenstein, Luxemburg, Belgia răsăriteană şi Tirolul de Sud/ numitt- tot din motive politice, mai ales:

Alto Adige m. [geog.] das Südtirol [Regionen]
Sudtirolo m. [geog.] das Südtirol [Regionen]
Trentino - Alto Adige [ammin.][geog.] Trentino - Südtirol [Regionen]


Asea-s cele mari. Probabil că o mai exista şi diverse mai mici, ,


Dar sintagma "Österreichische Sprache" n-am întâlnit-o niciodată, la fel nici "Schweizerische Sprache". ci numai, de obicei, "Österreichisch", "Schwyzer Dütsch".



[quote]cameliaim wrote:



Pe de altă parte, şi vorbitorii de germană ştiu despre ce este vorba, există dicţionare (mici, necuprinzătoare, etc) germană (din Germania) - germană din Austria, dar până acum încă n-am auzit să se vorbească de limba austriacă (sau elveţiană), cu toate că situaţia este foarte asemănătoare cu cea română - moldovenească.


[Editat la 2013-06-17 05:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Nu comparam graiurile germanei cu cele ale romanei Jun 19, 2013

Si pentru dialectele romanei exista dictionare, precum dictionarul aroman al lui Tache Papahagi sau cel al Matildei Caragiu.

`Graiul` moldovenesc este o inventie sovietica, care sa justifice apartenenta Basarabiei la URSS prin continutul mare de rusisme din limba. Manevra cunoscuta, transparenta si ieftina, nu stiu daca are rost sa o comentam sau sa gasim paralelisme.


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 23:15
German to Romanian
+ ...
Armâneasca e limbă, nu e dialect Jun 24, 2013

Maricica W. wrote:

Si pentru dialectele romanei exista dictionare, precum dictionarul aroman al lui Tache Papahagi sau cel al Matildei Caragiu.


Aromânii / armânii, sau machidonii, cum îşi zic chiar ei, nu sunt români, fiindcă nici măcar ei înşişi nu se consideră aşa ceva. Nici vorbă de dialect, armâneasca sau machidoneasca lor se vrea limbă de sine stătătoare. Teza Matildei Caragiu-Marioţeanu, cum că armâneasca ar fi dialect al limbii române nu este unanim acceptată, ba dimpotrivă, se pare că dialectologia contemporană o contestă la greu. De altfel, la noi în România machidonii luptă să le fie recunoscut statulul de minoritate etnică şi să aibă aceleaşi drepturi ca minoritatea maghiară, germană, evreiască etc., să facă la şcoală limba machidonească - deci limba, nu dialectul! Aici la C-ţa, politicienii acestei etnii răspândeau în campania electorală fluturaşi prin tot oraşul cu asemenea idei şi deziderate. Cei mai mulţi machidoni consideră Grecia ca fiind patria lor mamă, nu România sau Bulgaria, deşi destui provin şi din Bulgaria, dintre strămutaţii din Cadrilater. De altfel, şi în prezent cei mai mulţi machidoni se află în Grecia; şi portul lor popular mai degrabă seamănă cu cel grecesc decât cu cel românesc sau bulgăresc. În orice caz, îi văd pe cei de aici din Dobrogea că sunt foarte solidari între ei, dar sunt o comunitate destul de închisă faţă de restul lumii, rar vezi căsătorii mixte, fiindcă nu prea le place să se amestece cu românii sau cu alte etnii; sunt foarte conservatori şi tradiţionalişti.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Limba moldoveneasca

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search