Pfa sau nu?!
Thread poster: Sabina P.

Sabina P.
Romania
Local time: 09:09
Romanian to English
+ ...
Mar 14, 2013

Buna ziua,

Sunt traducator autorizat de Ministerul Justitie, sunt inregistrata fiscal la ANAF - am obtinut un CIF, deci sunt in legalitate.
Acum intrebarea mea este urmatoarea - functionam ca PFA sau nu? Suntem sau nu PFA?
Sau suntem doar PFA pe traduceri?
In cazul in care o firma de traduceri organizeaza si meditatii si sunt solicitata nu pot factura in baza cifului?
Ce este de facut in acest sens? Cum as putea colabora cu acea firma pentru prestare de servicii de meditatii in legalitate?

Multumescc


 

Florin Ioan Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 09:09
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Meditații Mar 14, 2013

În momentul în care te înregistrezi la Finanțe ca liber profesionist, pe documente apare și un cod CAEN care indică aria de activitate pentru care te-ai înregistrat, în cazul de față ceva legat de traduceri, probabil.
Dacă acest cod nu cuprinde în descrierea sa și prestarea de servicii didactice, precum predarea de cursuri, nu ai voie să emiți facturi pentru acestea.
Există un alt cod CAEN (parcă grupa 855 - Alte tipuri de învățământ) cu care ar trebui să te înregistrezi.
Tot la Finanțe ar trebui să-ți explice și care este procedura de adăugare a unui nou tip de activitate / cod CAEN.


 

Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 09:09
English to Romanian
+ ...
PFA și CAEN Mar 15, 2013

Florin_ wrote:

În momentul în care te înregistrezi la Finanțe ca liber profesionist, pe documente apare și un cod CAEN care indică aria de activitate pentru care te-ai înregistrat, în cazul de față ceva legat de traduceri, probabil.


O mică rectificare, din experiența mea foarte recentă la Finanțe, unde am fost să scot CIF după o reluarea activității.

În primul rând, așa este, prin înregistrarea la Finanțe pe baza atestatului de la Justiție (legea 178) suntem traducători profesie liberală, nu PFA. Mi s-a spus clar asta la Finanțe, nu ești PFA decât dacă te înregistrezi la Registrul Comerțului. De aceea, pe certificatul fiscal scrie „Nume Prenume - traducător”, nu PFA.

În al doilea rând, pentru profesiile liberale nu există cod CAEN. Eu completasem în cerere codul pentru traduceri și mi l-a tăiat, iar în certificatul eliberat nu e trecut nimic.


 

Florin Ioan Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 09:09
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Cod CAEN Mar 15, 2013

Oana Popescu wrote:

În al doilea rând, pentru profesiile liberale nu există cod CAEN. Eu completasem în cerere codul pentru traduceri și mi l-a tăiat, iar în certificatul eliberat nu e trecut nimic.


Când m-am înregistrat eu, a fost invers - m-au pus să completez pe formularul respectiv codul CAEN pentru traduceri.icon_smile.gif
E adevărat că pe noul certificat, cel cu RO, nu apare nimic de acest gen, dar parcă nici pe vechiul nu apărea, nu-mi mai amintesc.


 

Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 09:09
English to Romanian
+ ...
pfa??? Mar 15, 2013

Mai sunt câteva fire de discuţii pe forum pe această temă. Pe scurt, PFA traduceri este incadrată la activităţi comerciale (nu trebuie să fie autorizată de MJ) şi este înscrisă în Registrul Comerţului, iar traducătorul autorizat de MJ este profesie liberală şi este înregistrat la AFP din localitate. Primul nu poate traduce acte oficiale, pe când al doilea este autorizat special pentru acest lucru.

Pentru meditaţii se recomandă, de exemplu, contract de prestări servicii (de consultat un jurist pentru că sunt de mai multe tipuri!). Nu puteţi elibera facturi.


 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 09:09
German to Romanian
+ ...
CIFurile şi CAENul Mar 15, 2013

Florin_ wrote:

Oana Popescu wrote:

În al doilea rând, pentru profesiile liberale nu există cod CAEN. Eu completasem în cerere codul pentru traduceri și mi l-a tăiat, iar în certificatul eliberat nu e trecut nimic.


Când m-am înregistrat eu, a fost invers - m-au pus să completez pe formularul respectiv codul CAEN pentru traduceri.icon_smile.gif
E adevărat că pe noul certificat, cel cu RO, nu apare nimic de acest gen, dar parcă nici pe vechiul nu apărea, nu-mi mai amintesc.


Pe certificatele de înregistrare fiscală nu apare codul CAEN, nici pe cel cu RO în faţă, cu codul pt. operaţiuni intracomunitare tip prestări servicii pt. clienţi externi din UE, nici pe cel fără RO în faţă, folosit pt. clienţi interni şi pt. clienţi externi din afara UE.

În altă ordine de idei: cod CAEN are toată lumea, fiindcă acesta nu este un cod al persoanei fizice sau juridice care se înregistrează fiscal, ci este un cod al activităţii economice desfăşurate. Noi, traducătorii autorizaţi de MJ, desfăşurăm activităţi de traducere scrisă şi orală, cod CAEN 7430; deci nu noi, prestatorii, ci activitatea pe care o desfăşurăm noi! - se încadrează la clasa CAEN 7430. Acest cod CAEN apare şi pe deciziile de impunere pe care ni le trimite ANAF.


 

Sorana_M.
Romania
Local time: 09:09
English to Romanian
Informaţii neuniformizate Mar 19, 2013

Oana Popescu wrote:
O mică rectificare, din experiența mea foarte recentă la Finanțe, unde am fost să scot CIF după o reluarea activității.

În primul rând, așa este, prin înregistrarea la Finanțe pe baza atestatului de la Justiție (legea 178) suntem traducători profesie liberală, nu PFA. Mi s-a spus clar asta la Finanțe, nu ești PFA decât dacă te înregistrezi la Registrul Comerțului. De aceea, pe certificatul fiscal scrie „Nume Prenume - traducător”, nu PFA.

În al doilea rând, pentru profesiile liberale nu există cod CAEN. Eu completasem în cerere codul pentru traduceri și mi l-a tăiat, iar în certificatul eliberat nu e trecut nimic.


O luăm de la capăt. Câte bordeie, atâtea obiceie. În ce oraş e valabilă chestia asta?


 

Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 09:09
English to Romanian
+ ...
Bordeiul cu pricina Mar 19, 2013

Serenity wrote:

O luăm de la capăt. Câte bordeie, atâtea obiceie. În ce oraş e valabilă chestia asta?


Bordeiul București, sector 6icon_smile.gif


 

Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 09:09
English to Romanian
+ ...
bordeie şi obiceiuri Mar 20, 2013

Încă o dovadă că funcţionarii publici habar nu au de legislaţia din România! Nu este singurul caz! De aceea e bine să întrebaţi de mai multe ori şi pe mai multe persoane abilitate până vă lămuriţi!

 

Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 09:09
English to Romanian
+ ...
Lămuriri Mar 20, 2013

Dasa Suciu wrote:

Încă o dovadă că funcţionarii publici habar nu au de legislaţia din România! Nu este singurul caz! De aceea e bine să întrebaţi de mai multe ori şi pe mai multe persoane abilitate până vă lămuriţi!


Întrebi, nu întrebi, oricum ești la mâna lor. Eu mi-am luat certificatul fără cod CAEN, că așa mi l-au făcut și gata, nu era să mă cert cu ei. Oricum, când a trebuit să fac peste două săptămâni 392B, acolo trebuie să completezi musai codul CAEN și am întrebat cum completez, dacă eu nu am cod CAEN trecut în certificat. Și mi-au zis: „Nu-i nimic, acolo îl completați”.


 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 09:09
Romanian to English
+ ...
CAEN Mar 20, 2013

Oana Popescu wrote:

Întrebi, nu întrebi, oricum ești la mâna lor. Eu mi-am luat certificatul fără cod CAEN, că așa mi l-au făcut și gata, nu era să mă cert cu ei. Oricum, când a trebuit să fac peste două săptămâni 392B, acolo trebuie să completezi musai codul CAEN și am întrebat cum completez, dacă eu nu am cod CAEN trecut în certificat. Și mi-au zis: „Nu-i nimic, acolo îl completați”.


Traducătorii autorizaţi de MJ nu au treabă cu CAEN-ul în legătură cu înregistrarea. CAEN este relevant atunci când te înregistrezi la Registrul Comerţului, formularul cere introducerea codului CAEN pentru activitatea pentru care se înregistrează persoana fizică. Acolo se pot adăuga şi activităţi secundare (codurile CAEN trebuie menţionate şi la acestea).

Acum zece ani, se ocupau primăriile de eliberarea autorizaţiilor şi la Tg. Mureş mi s-a spus că primăria nu avea voie să înregistreze pe codul CAEN aferent traducerilor deoarece acesta se referă la o activitate reglementată prin legi speciale. Măcar aspectul acesta l-au clarificat prin schimbările de atunci şi acum se pot înregistra traducători neautorizaţi la RC.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pfa sau nu?!

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search