Cum ne mai facem reclamă?
Thread poster: Sorana_M.
Sorana_M.
Romania
Local time: 18:29
English to Romanian
+ ...
Mar 31, 2013

Am epuizat ideile pe această temă. Ştiu că sunt colegi cu vechime, care, poate, nu mai au nevoie să îşi facă reclamă. Dar sunt şi colegi începători sau... undeva la mijloc, care poate au nevoie de idei. Eu chiar am.

Ce am făcut până acum:

Pentru România:

- am aplicat metoda clasică, lipit afişe colorate, cu număr de telefon detaşabil - prin oraş - rezultat zero, vai de telefoanele primite, numai bătăi de joc
- am postat anunţ pe multiple site-uri de anunţuri gratuite - am găsit un singur client, un om deosebit de amabil şi corect
- am aplicat la toate ofertele potrivite de pe site-urile de profil - cele cu .ro în coadă şi nu numai
- am încercat să îmi fac publicitate pe două site-uri destinate emigrării, unul mi-a sters anunţul, celălalt mi-l acceptă doar cu plată
- dacă doresc să îmi fac publicitate în ziar, sunt tratată ca societate şi trebuie să platesc 1 RON/cuvânt, ceea ce mi s-a părut mult, mi se pare că era vorba de o singură apariţie - adică o zi

Pentru străinătate:

- am urmărit toate anunţurile noi şi vechi, am contactat firmele/agenţiile respective - nu numai de pe acest site

De fiecare dată, mi-am adaptat scrisoarea de intenţie la cerinţele anunţului.

Nu am refuzat să fac teste de traducere gratuite, însă am refuzat să le fac pe cele care aveau în jur de 600 de cuvinte, limbaj specializat, deci muncă serioasă. Am făcut asta o dată, am zis "pas" pe urmă.

Pentru România, ofertele au variat între 9 şi 15 lei/2.000 de caractere, nu mai ştiu dacă fără spaţii sau cu spaţii.

Pentru străinătate, nu ştiu ce să zic, n-am niciun feedback referitor la tarifele mele.

Ce se mai poate face? Mă deranjează să văd că trec zile, săptămâni fără măcar un proiect.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:29
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Just the good parts Mar 31, 2013

http://www.proz.com/?sp=rates_view&rates_view_pair=eng_ron

Dacă nu aveţi acces, mediile comunităţii, pe perechile en, fr > ro, bazate pe aproximativ 2000 de răspunsuri pe cele două perechi (copiez tabelul, formulările nu-mi aparţin şi nici tarifele):
Minim pe cuvânt: 0.07 USD (0.05 EUR)
Tariful-obiectiv pe cuvânt: 0.10 USD (0.07 EUR)
Maxim pe cuvânt: 0.18 USD (0.13 EUR)

Acestea sunt datele ce apar în statisticile de pe acest site. În statisticuile de pe alte site-uri apar şi alte tarife, şi mult mai mici, şi mult mai mari. Contează mai puţin cât cereţi, mai mult contează dacă puteţi convinge clientul că meritaţi acel tarif şi că sunt motive să vă aleagă pe dvs. din xx alţi ofertanţi. Cine se situează într-o medie a pieţei nu poate fi respins cu condiţia de a oferi servicii în media pieţei.

Închei cu un link către un articol de Seth Godin, publicat chiar astăzi şi intitulat "Just the good parts". Se potriveşte foarte bine: http://sethgodin.typepad.com/seths_blog/2013/03/just-the-good-parts.html


[Editat la 2013-03-31 16:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Erzsebet Schock  Identity Verified
Germany
Local time: 17:29
Member (2006)
German to Romanian
+ ...
Cine este Serenity? Mar 31, 2013

Sfatul meu este sa va dezvaluiti identitatea in intreaga dvs. prezenta pe internet. Un client nou vrea sa stie cu cine are de a face inainte sa va ofere o lucrare.

Folosirea pseudonimului da clientului impresia ca doriti sa va ascundeti si nu aveti destula incredere in dvs. pentru a va dezvalui identitatea.

Parerea mea.

O seara placuta,

Erzsebet


Direct link Reply with quote
 
Sorana_M.
Romania
Local time: 18:29
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Identitate şi clienţi Mar 31, 2013

Referitor la dezvăluirea identităţii:

Multe dintre anunţurile la care am aplicat conţineau o adresă de e-mail pentru contact. Am trimis aplicaţia de pe adresa oficială de e-mail, unde apare numele complet.

Cristiana, de acord, contează cum convingi clientul. Ei bine, cum îl convingi, efectiv, ce îi spui? În afară de a personaliza mesajele şi de a scoate în evidenţă exact competenţele pe care le caută.

Plus, eu am tradus diverse din diverse domenii. Impresia mea este că străinii nu consideră că o persoană care a acoperit mai multe domenii se poate descurca strict într-un anume domeniu. Am avut de completat formulare în care trebuia să menţionez defalcat experienţa mea. Ei, dacă am tradus 10 proiecte din IT şi 5 din legal, nu se consideră că am experienţă pentru domeniile respective. Chiar dacă le-am tradus bine şi nu am avut reclamaţii.

Plus, când văd că persoane care au tariful de 8 lei/2.000 de caractere pentru piaţa din România conving clientul sa le ofere de lucru, eu ce sa mai zic, ce să mai cred?


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:29
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
abordare nouă Apr 1, 2013

Ţi-aş sugera să nu foloseşti aceeaşi abordare în toate răspunsurile la anunţuri. Nu am văzut materialele tale, nici CV-ul, profilul de pe ProZ nu este însă convingător şi conţine unele scăpări. E clar că ceea ce foloseşti nu funcţionează, aşadar singura soluţie este să schimbi abordarea actuală. Încearcă alte formulări, alte abordări, alte tarife şi vezi ce funcţionează pentru tine.
Nu există o reţetă (42 este răspunsul la întrebarea supremă). Cei care susţin asta au probabil alte motive. Există foarte multe resurse gratuite care te pot ajuta cu idei privind conţinului profilului, al CV-ului, al mesajelor de ofertă. Acestea trebuie cizelate tot timpul. Principiile generale care funcţionează pentru alţi întreprinzători individuali din alte profesiuni sunt aplicabile şi la noi.
Important este însă să nu pari disperată şi să inspiri încredere. Sună foarte general, dar pe internet găseşti suficiente metode simple şi la îndemână prin care îţi poţi gestiona mai eficient imaginea profesională.
La problema lipsei specializării nu există alt răspuns decât specializarea. Ai dreptul la un masterat gratuit în această ţară şi merită folosit cu discernământ, mai ales dacă ai ceva timp liber. În afară de asta, există cursuri specializate, inclusiv cu certificate, care se pot face şi online, chiar gratuit, pe platforme cum ar fi Coursera, Udacity sau veteranul OCW.
Să nu uităm totuşi că ne aflăm într-o perioadă de profundă criză şi totul este mai dificil. Şi, da, este foarte greu să câştigi clienţi noi şi este foarte greu să-i păstrezi... în orice domeniu.
Multă baftă!

[Editat la 2013-04-01 07:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 
shov
Local time: 18:29
English to Romanian
+ ...
Tarife Apr 1, 2013

Bună ziua,

Îmi cer scuze că am ales să particip la discuţie, fără să pot oferi un sfat. Însă demult am dorit să pun undeva această întrebare: aceste tarife care apar pe Proz, atât în tabel, cât şi în profilul unor traducători, se aplică doar pentru clienţi străini?

http://search.proz.com/employers/rates

Şi în tabelul acesta tariful minim este de 0,06 euro/cuvânt pentru combinaţia engleză-română.

Cum reuşiţi să obţineţi acest tarif, din moment ce există foarte multe birouri de traduceri, unde clientul intră şi obţine o traducere pentru aproximativ 30 de lei/pagină? Cum aţi reuşit să colaboraţi cu astfel de clienţi şi după câţi ani de experienţă? Sper că nu este o întrebare prea indiscretă, dar pentru mine ca şi începător în domeniu, tarifele de aici mi se par foarte greu de obţinut. Chiar şi un tarif apropiat mi se pare aproape imposibil de obţinut.

Mulţumesc!


Direct link Reply with quote
 
Sorana_M.
Romania
Local time: 18:29
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Tarife Apr 1, 2013

shov

30 de lei/pagină pentru ce tip de act?

Îţi spun sigur, din alte discuţii ale mele, că un client sau altul consideră că 10 lei/acte de mici dimensiuni (certificate, adeverinţe) este mult. Plus, clientul ştie că diplomele şi foile matricole presupun şabloane şi se aşteaptă ca un traducător autorizat să aibă o bază de date cu diverse astfel de şabloane (cu cât mai multe, cu atât mai bine) şi că, prin urmare, nu ar trebui să taxeze exagerat.

Mă refer la traducătorii freelance.

Birourile de traduceri au altfel de cheltuieli - chirie, de exemplu.

Cristiana

Pe moment, nu mă aflu într-un oraş universitar şi nu am posibilitatea să mă mut. Am dat examenul pentru master la vremea lui, nu am intrat, pe urmă am aflat că una ni se promisese că vom face şi alta s-a făcut de fapt, aşa că n-am avut regrete.

Mulţumesc pentru idei.

Am terminat aceeaşi facultate, în cadrul aceleiaşi universităţi, btw. Ştiam eu că te ştiu de undeva.


Direct link Reply with quote
 
Sorana_M.
Romania
Local time: 18:29
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Referinţe Apr 1, 2013

Ah, încă ceva.

Ce facem cu referinţele? Mi s-au cerut de câteva ori, cu menţiunea că persoanele respective vor fi contactate, însă eu nu am aşa ceva, pentru că nu am lucrat decât prin intermediari. Adică primeam lucrarea de la cineva (o agenţie), cu care încheiam un contract de colaborare în care era menţionată o deplină confidenţialitate, ba chiar obligativitatea de a şterge definitiv de pe orice suport traducerile efectuate, după o anumită vreme.

Prin urmare, pot menţiona doar domeniul şi natura proiectelor de până acum, nu şi vreun nume sau datele de contact.

Cum procedaţi în cazul acesta?


Direct link Reply with quote
 
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 17:29
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
Referinţe Apr 1, 2013

Serenity wrote:

Prin urmare, pot menţiona doar domeniul şi natura proiectelor de până acum, nu şi vreun nume sau datele de contact.

Cum procedaţi în cazul acesta?


Eu am dat întotdeauna datele de contact ale agenţiilor cu care lucrez şi n-a fost nicio problemă. Sau poţi să dai adresa profilului tău de pe Proz, este de ajuns să vadă cine/câţi au indicat că vor să mai lucreze şi pe viitor cu tine (willness to work again sau aşa ceva).
Baftă.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:29
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Dilema prizonierului ş tarifele la traduceri Apr 1, 2013

Răspunsul poate părea abstract, dar este o situaţie tipică de dilemă a prizonierului. Pe scurt, Serenity, eşti "negociată", argumentele care ţi se prezintă sunt menite să te convingă să faci ceea ce se numeşte în echilibrul lui Nash, alegerea "raţională".

Prisoners' Dilemma and Nash Equilibrium | Nash equilibrium | Khan Academy

Este un joc, l-am jucat cu câţiva colegi la un seminar, rezultatele au fost interesante. Înlocuind confesiunea cu cedarea din tarif şi refuzul cu păstrarea tarifului, problema echilibrului devine simplă şi ieşirile din situaţie devin evidente. Poziţiile adoptate cel mai frecvent sunt acelea de sublicitare reciprocă, iar acestea duc rapid la pierderea "jocului", câştigă doar anchetatorul, toţi jucătorii pierd jocul după câteva runde. O poziţie posibilă este aceea de a alege punctul de echilibru, dar este o alegere câştigătoare doar dacă toată lumea alege acelaşi lucru. În cazul nostru, punctul de echilibru ne este dat de aceste tabele tarifare care sunt publicate (ghiciţi de ce?) de asociaţii profesionale şi de site-uri ca acesta. Pentru ca traducătorii să nu se subliciteze reciproc la infinit ducând la piederi rapide pentru toată lumea, trebuie diseminate aceste informaţii şi e nevoie de solidaritate între jucători. Numai aşa se poate sparge jocul. Morala este că nu poate exista succes individual fără succes colectiv, nici succes colectiv fără succes individual.

Jocul se mai poate sparge într-un fel, atunci când jucătorii se înţeleg să refuze toţi oferta "raţională". Acest lucru se numeşte însă cartel sau fixare de preţuri şi este ilegal. Aşadar singura modalitate de a câştiga colectiv şi individual rămâne calea de echilibru.

Sună frumos şi simplu. Ce se întâmplă totuşi când aceste informaţii se publică şi există persoane care le pun la îndoială sau nu înţeleg de ce se publică? Se începe un alt fel de joc, care degenerează rapid în sublicitarea celorlalţi care joacă la echilibru. Ce se întâmplă când aceste tabele tarifare ajung şi la contractori? Aceştia vor iniţia o altă rundă a jocului, cu noi argumente, încercând să transforme reperul de echilibru (preţul mediu) în soluţia riscantă (ne vor face să credem că este o maximă iraţională) pentru a împinge punctul de echilibru spre reperul minim. Şi tot aşa...

Realitatea este la fel de vertiginoasă ca jocul, dar mai puţin amuzantă.

Jocul se poate sparge. Pentru asta însă e nevoie de solidaritate, de comunicare. E nevoie să fii sigur că nici Al, nici Bill nu vor ceda. Este ceea ce fac colegii noştri interpreţi din UK de ceva vreme (dincolo de demonstraţiile de prin poze, de comunicatele de presă, sunt mulţi colegi care câştigau din profesia lor un trai decent, iar de la începerea "ostilităţilor" au refuzat munca plătită prost, cu riscul de a nu avea ce să pună pe masă copiilor). Este ceea ce au făcut colegii scandinavi în anii 80. Se poate, atunci când ai în jur persoane pe care le poţi numi colegi fără să clipeşti.


Direct link Reply with quote
 
Sorana_M.
Romania
Local time: 18:29
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Tarife şi clienţi Apr 1, 2013

Cristiana, ştiu că nu e prima dată când militezi pentru ceea ce ai menţionat în postul de mai sus. Însă... pentru mine, pentru o vreme, să nu mai am ce să pun pe masă copilului nu a fost o vorbă în vânt, ci o realitate cât se poate de crudă. Numai când mă gândesc mă înfior.

Cât timp există agenţii care îţi spun din start că mai mult de 0.02 USD/cuvânt nu îţi oferă, pot să stau eu şi în cap, că n-o să-i conving că merit 0.05 sau 0.07. Pur şi simplu, nu-i interesează. Şi nu sunt 1-2-3.

E şi concurenţa acerbă pe combinaţiile uzuale - engleză şi franceză. Ştiu asta, am şi văzut-o.

Practic, această combinaţie de factori - concurenţă acerbă, scăderea tarifelor propuse, atenţie, de clienţi, nu de traducători, împuţinarea proiectelor, plus, în unele cazuri, plata cu întârziere, strâng de gât traducătorul.

Mai spuneai tu - parcă, nu sunt sigură - ceva legat de valoarea unui traducător.

Cum poate un traducător care doreşte să se afirme pe piaţa externă să îşi cunoască valoarea dacă nu i s-a oferit niciodată şansa să şi-o demonstreze? Cum spunea şi cameliam, clienţii îţi dau calificative, care se transformă în recomandări. Dar dacă nimeni nu îţi oferă nici măcar un proiect de 100-200 de cuvinte (nu ca test gratuit), tu, ca novice, de unde să ştii cât valorezi?

Intenţionat menţionez piaţa externă, cu cea internă sunt lămurită.


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Despre dublul standard Apr 2, 2013

shov wrote:

aceste tarife care apar pe Proz, atât în tabel, cât şi în profilul unor traducători, se aplică doar pentru clienţi străini?

http://search.proz.com/employers/rates




Ultima dată când o agenţie de traduceri din România mi-a reproşat că tarifele mele sunt pentru străini, am dat răspunsul pe care l-aş fi crezut evident, dar uite că nu e:

„- nu am standarde de calitate diferite pentru clienţii din România şi cei din alte părţi;
- timpul, experienţa şi munca mea costă la fel de mult pentru oricine doreşte să le cumpere.”

Ies mai în câştig dacă dorm fără să fiu plătită pentru asta, decât dacă muncesc pe bani puţini. Oricât de rău aş fi dus-o din motive de sănătate sau financiare (ele se şi corelează, din păcate), nu am renunţat vreodată la aceste principii şi constat că bine am făcut.


Direct link Reply with quote
 
shov
Local time: 18:29
English to Romanian
+ ...
Tarif traducere specializată Apr 2, 2013

Serenity wrote:

30 de lei/pagină pentru ce tip de act?



Aproximativ 30 de lei, adică +/- 10 lei şi nu mă refer la vreun tip de act, ci la traducere specializată din diferite domenii.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:29
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Despre autosubminare - un joc periculos Apr 2, 2013

Serenity wrote:
Cristiana, ştiu că nu e prima dată când militezi pentru ceea ce ai menţionat în postul de mai sus. Însă... pentru mine, pentru o vreme, să nu mai am ce să pun pe masă copilului nu a fost o vorbă în vânt, ci o realitate cât se poate de crudă. Numai când mă gândesc mă înfior.

De ce crezi că pentru alţii sunt vorbe în vânt? Majoritatea traducătorilor au avut şi astfel de perioade. Important este să perseverezi şi să nu cedezi disperării şi să nu te autosubminezi.

Cât timp există agenţii care îţi spun din start că mai mult de 0.02 USD/cuvânt nu îţi oferă, pot să stau eu şi în cap, că n-o să-i conving că merit 0.05 sau 0.07. Pur şi simplu, nu-i interesează. Şi nu sunt 1-2-3.

Nu cred că există traducător serios pe acest site care nu e conştient de asta. Ei şi, ce dacă?
Încă o dată: eşti negociată. Trebuie să ştim să recunoaştem semnalele clare a ceea ce se numeşte hard negociation. Astea sunt semnale tipice că partea cealaltă negociază dur, red flags (nu putem plăti decât... ăsta este preţul: accepţi sau ura şi la gară; plătim la 120 de zile, îţi convine, bine, nu-ţi convine, pa.). Adoptând o astfel de poziţie, "clientul" respectiv te împinge în mod intenţionat şi sistematic în poziţia de concesie. Întrebarea pe care ţi-o pun este: ai nevoie de asemenea clienţi? Cât vei putea rezista în poziţia de concesie? Cedând indici un singur lucru: că acepţi aproape orice. Chiar şi prin astfel de mesaje, personal, mi se pare că te subminezi singură. Iar asta nu este deloc un lucru bun pentru tine. Este alegerea ta cu ce clienţi lucrezi. Nu poţi spera să poţi trăi decent din aceste sume. E doar alegerea ta să spui nu şi să nu te subminezi în primul rând te tine, în al doilea rând pe alţii.

E şi concurenţa acerbă pe combinaţiile uzuale - engleză şi franceză. Ştiu asta, am şi văzut-o.

Treaba asta cu concurenţa mă face să zâmbesc de fiecare dată. Toată lumea este the best până când apare concurenţa. Dacă pe anumite canale este prea mare concurenţa, caută alte canale unde nu este atât de mare. Am făcut exerciţii cu mai mulţi colegi şi ceea ce am descoperit de fiecare dată este să fiecare viza o altă nişă de specializare, aşadar nu se puteau concura teoretic. Găseşte-ţi nişa, e aproape imposibil să nu te pricepi la niciun domeniu. Alegere 1-2 domenii şi mergi pe acelea.

Cum poate un traducător care doreşte să se afirme pe piaţa externă să îşi cunoască valoarea dacă nu i s-a oferit niciodată şansa să şi-o demonstreze? Cum spunea şi cameliam, clienţii îţi dau calificative, care se transformă în recomandări. Dar dacă nimeni nu îţi oferă nici măcar un proiect de 100-200 de cuvinte (nu ca test gratuit), tu, ca novice, de unde să ştii cât valorezi?

La metodele tale de marketing, ai listat unele dintre cele mai puţin eficiente, după părerea mea. Îmi amintesc lungi discuţii şi numeroase mesaje ale colegilor care au testat astfel de metode şi au avertizat că nu sunt deloc eficiente. Nu există pe lista ta metode mult mai eficiente. Nu trebuie să inventăm roata. Recomand tuturor freelancerilor, din orice domeniu, acest raport: http://www.internationalfreelancersday.com/2012report/ Găseşti în el căi şi metode testate, inclusiv cât sunt de eficiente în experienţa a mii de persoane.

Oricum, toată lumea începe de undeva. Dacă sunt atâţia care au început şi îşi continuă alergarea, este posibil. Trebuie să pleci însă de la lucrurile pozitive, nu de la cele negative.

Legat de valoare. Eu spun multe (inclusiv multe tâmpenii ), oi fi spus şi ceva legat de valoare. Valoare este însă relativă şi depinde de fiecare să şi-o crească. Sigur, ar fi minunat să te recomande clienţii altor clienţi (de fapt, în acest fel ai 99% şanse). Dar există o comunitate profesională. Cel mai simplu şi mai sigur, aşa îţi măsori valoarea. Încearcă să îţi creezi o reţea de colegi pe care să te poţi baza, este mai important decât cred mulţi. Unele dintre cele mai importante proiecte la care am lucrat au fost obţinute cu sau prin colegi.

PS: Cred că eu am terminat LMA când tu începeai. Dacă ai colegi de facultate traducători (activi, nu doar pe hârtie), îţi recomand să iei legătura cu ei. Este un punct foarte bun de început pentru o reţea de colegi, vă cunoaşteţi, aveţi lucruri în comun... În ziua de azi, e destul de simplu să ţii legătura şi dacă nu locuiţi în acelaşi oraş sau ţară.
PPS:
n-o să-i conving că merit 0.05 sau 0.07
deja în acel moment, începi o altă rundă a jocului, iar poziţia aceasta e de sublicitare, duce la pierdere pentru toţi în afară de "anchetator". În tabel nu există cifra 0.05, cu atât mai puţin USD. See how that works? Dacă nu vrei să spargi jocul, sigur nu se va sparge singur, din greşeală (sau noroc, cum spun alţii ). De asemenea, nu poţi sparge jocul singură, vezi PS. E pur şi simplu imposibil.

[Editat la 2013-04-02 07:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Sorana_M.
Romania
Local time: 18:29
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Raportul Apr 2, 2013

Cristiana, mulţumesc pentru raport, l-am citit, mi-a confirmat ce ştiam deja.

Referitor la colegi, din păcate, nu am fost o clasă prea unită, nu am păstrat legătura cu colegii. Spre ruşinea mea, chiar şi unele nume mi s-au şters din memorie.

Referitor la nişe, am lucrat câte puţin din mai multe, până acum. Nu mi-am prea permis să refuz, pe motiv că nu e strict dintr-o anumită nişă. Singura nişă unde am spus că nu mă mai bag este tehnicul. Iar de legal şi economic (contracte, cum ar veni) mi s-a luat mie.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cum ne mai facem reclamă?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search