Pages in topic:   [1 2] >
actualizare tarife
Thread poster: ileania
ileania
Local time: 17:51
Polish to Romanian
+ ...
Sep 19, 2004

Stie cineva de vreo reactualizarea a tarifelor pentru plata interpretilor si traducatorilor dupa 2002?
Au aparut cumva normele metodologice de aplicare a legii 281/2004?
Multumesc pentru informatii


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 17:51
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
nu s-au indexat tarifele Sep 19, 2004

Din nefericire, din 2002 nu s-au mai indexat tarifele. De asemenea nu am cunostinta sa fi aparut normele metodologice pentru 281. De remarcat ca 281 este numai o modificare a legii 178/97, asadar cred ca raman valabile normele metodologice pentru 178/97 cu modificarile impuse prin 281/2004.

Poate iti este util Regulamentului de aplicare a Legii nr. 178/1997 pentru autorizarea si plata interpretilor si traducatorilor folositi de organele de urmarire penala, de instantele judecatoresti, de birourile notarilor publici, de avocati si de Ministerul Justitiei: http://www.artt.ro/legi/regulament178_1997.html

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 
ileania
Local time: 17:51
Polish to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
multumiri Sep 19, 2004

Multumesc Cristina.
Ma straduiesc de ceva vreme sa inteleg cum e posibila efectuarea unor traduceri la preturile de 41000 lei (traducere) si respectiv 56000 lei (retroversiune). Eu am un SRL la care sunt asociat unic cu impozit de 25% si 19% TVA. In cazul in care ma duc la o translatie de 1 ora si platesc transportul dus-intors, trebuie sa mai aduc bani de acasa ca sa servesc instantele de judecata. Ma poate obliga oare legea 281 sa prestez servicii gratuite sau chiar in pierdere?


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 17:51
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
tarife dezastruoase Sep 19, 2004

Din nefericire pentru refuzuri repetate si nejustificate ti se poate anula autorizatia.

De remarcat ca aceste tarife sunt stabilite de MJ numai pentru structurile subordonate MJ, nu si pentru alti clienti care nu au legatura cu MJ.

Te sfatuiesc sa te intelegi cu avocatul sa iti plateasca avocatul un onorariu decent. Daca te lasi la plata din lege, vei iesi in pierdere neta si daca te deplasezi cu tricileta

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 
ileania
Local time: 17:51
Polish to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
A propos de refuzuri Sep 19, 2004

Desi tarifele sunt sub orice critica, am acceptat de nenumarate ori sa fac si translatie si traduceri. Mai nou, desi aveau mare nevoie si gasesc greu traducatori-interpreti dispusi sa vina cu aceste preturi, nici Curtea de Casatie si nici cea de Apel nu pot apela la serviciile unor SRL-uri, in timp ce, culmea, Judecatoriile si Ministerul Justitiei, pot. Am sesizat aceasta anomalie reprezentantilor Ministerului Justitiei. Nu am reusit decat sa-i uimesc, nu au solutii( vezi normele de aplicare pe care mi le-ai recomandat si tu, unde este specificata doar situatia colaborarii cu persoane fizice). Iata asadar, ca exista si situatii pe care cei care au conceput legea 178 si completarea ei cu 281 nu le-au prevazut.

Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 17:51
English to Romanian
+ ...
Nu inteleg Sep 19, 2004

De ce trebuie sa se inteleaga cu avocatul sa-i plateasca un tarif decent?

Trebuie sa se inteleaga cu clientul sa-i plateasca tariful pe care si-l stabileste singura. Atata vreme cat nu este platita de stat, poate solicita oricat. Si oricum, se poate intelege cu clientul si in cazul in care este platita de stat. Ii spune clar, ca daca doreste servicii de calitate, trebuie sa plateasca tariful x.

Si cu asta basta, pentru ce atatea discutii? Si de ce trebuie sa vorbeasca cu avocatul?? E mai bine pregatit? Este un negociator mai bun? Si de ce sa refuze? Un refuz ar fi chiar nejustificat.

Cristiana Coblis wrote:

Din nefericire pentru refuzuri repetate si nejustificate ti se poate anula autorizatia.

De remarcat ca aceste tarife sunt stabilite de MJ numai pentru structurile subordonate MJ, nu si pentru alti clienti care nu au legatura cu MJ.

Te sfatuiesc sa te intelegi cu avocatul sa iti plateasca avocatul un onorariu decent. Daca te lasi la plata din lege, vei iesi in pierdere neta si daca te deplasezi cu tricileta

Numai bine.


[Edited at 2004-09-19 19:14]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 17:51
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
no idea Sep 19, 2004

Am auzit ca pe aici asa se practica: fie te tocmesti cu cei de la tribunal si incerci sa ii convingi (cu mult noroc) ca ai muncit mult si meriti mai multi bani, fie avocatul angajeaza traducatorul. In care caz probabil avocatul contacteaza traducatorul, il cheama la tribunal si il plateste.

Eu sincer m-as multumi cu cei 3 sfanti ai tribunalului decat sa ma cert pentru onorariu cu un infractor sau vreun criminal. Cine ar fi avut curaj sa negocieze tarife cu grecul acela arestat pentru ca a ucis nu stiu cate persoane in Grecia si in Romania? Individul ala chiar a iesit ieftin la interpretarea in tribunal.

Probabil prin alte parti altele sunt practicile.

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 17:51
English to Romanian
+ ...
Dar pentru avocat cine negociaza? Sep 19, 2004

Ca si ei sunt din oficiu, dar nu prea am vazut multe cazuri, decat, atunci cand infractorii nu-si permiteau intr-adevar sa plateasca. Ceea ce, avand in vedere ca e vorba de cetateni straini, nu prea este cazul (pt. ca majoritatea sunt mai bogati decat romanii).

Daca vrem bani, deschidem gura si negociem, daca ne e frica, traducem pe gratis.

Cristiana Coblis wrote:

Am auzit ca pe aici asa se practica: fie te tocmesti cu cei de la tribunal si incerci sa ii convingi (cu mult noroc) ca ai muncit mult si meriti mai multi bani, fie avocatul angajeaza traducatorul. In care caz probabil avocatul contacteaza traducatorul, il cheama la tribunal si il plateste.

Eu sincer m-as multumi cu cei 3 sfanti ai tribunalului decat sa ma cert pentru onorariu cu un infractor sau vreun criminal. Cine ar fi avut curaj sa negocieze tarife cu grecul acela arestat pentru ca a ucis nu stiu cate persoane in Grecia si in Romania? Individul ala chiar a iesit ieftin la interpretarea in tribunal.

Probabil prin alte parti altele sunt practicile.

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 17:51
English to Romanian
+ ...
O intrebare catre ileania Sep 19, 2004

In ce localitate s-a intamplat ceea ce ai relatat mai sus? Nu de alta, dar in profilul tau nu exista nici o informatie despre tine.

Direct link Reply with quote
 
ileania
Local time: 17:51
Polish to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
raspuns catre cristina andrei Sep 19, 2004

S-a intimplat si se intimpla in Bucuresti. Voi completa profilul, multumesc pentru observatie. Referitor la convenirea preturilor cu o parte sau alta este exclus, din moment ce eu sunt desemnata ca translator de catre instanta, iar preturile sunt cele amintite mai sus si neschimbate din 2002. La Curtea de casatie cind te desemneaza ca interpret nu cunosti decit in moementul strigarii dosarului partea inculpata si eventualul aparator din oficiu, deci orice variante propuse de voi sunt excluse.

Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 17:51
English to Romanian
+ ...
Ciudat Sep 19, 2004

Nu-mi vine sa cred ca nu te lasa sa te familiarizezi cu dosarul si sa-ti pregatesti cat de cat terminologia, avand in vedere ca tocmai de-aici a inceput toata povestea cu reautorizarea. Interpretari gresite in instanta si traduceri autorizate falsificate.

Ar fi un alt argument pro "regandirea" legislatiei.

Timp de pregatire a dosarului pt. traducator (banuiesc ca si aparatorul din oficiu il are - nu o fi primind dosarul in instanta...mai stii...).



ileania wrote:

S-a intimplat si se intimpla in Bucuresti. Voi completa profilul, multumesc pentru observatie. Referitor la convenirea preturilor cu o parte sau alta este exclus, din moment ce eu sunt desemnata ca translator de catre instanta, iar preturile sunt cele amintite mai sus si neschimbate din 2002. La Curtea de casatie cind te desemneaza ca interpret nu cunosti decit in moementul strigarii dosarului partea inculpata si eventualul aparator din oficiu, deci orice variante propuse de voi sunt excluse.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 17:51
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
dosarul si termonologia Sep 19, 2004

Daca esti citat din timp pentru un dosar (cum se intampla la tribunal), atunci poti sa consulti dosarul in voie la Tribunal. Te duci si il soliciti si sunt obligati sa te lase sa il consulti.

In mod normal. La Curtea de casatie nu stiu cum merg treburile.


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 16:51
Romanian to German
+ ...
Cred ca e o ocazie pentru ATR de a-si arata muschii Sep 20, 2004

in sensul ca ar putea aduna intr-un dosarel asemenea anomalii si, imediat dupa intrarea in legalitate, ar putea trimite dosarul cu ele frumos consemnate - si insotite de propuneri concrete de modificari - parlamentului si M.J. Poate si Brasovul va oferi ATR o ocazie de a-si imbogati bibliografia cu asemenea cazuri.

Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 17:51
English to Romanian
Oare cum ar fi mai bine? Sep 20, 2004

Cred ca cel mai bine ar fi ca onorariul traducatorului sa fie un procent din cheltuielile de judecata ale cazului.

Asta implica un timp indelungat pana la determinarea cheltuielilor finale de judecata, dar se pot prevedea plati de etapa (60/40, rather than 40/60 or 50/50).

Cred ca este o solutie mai buna decat perceperea unui procent din onorariul avocatului sau alte solutii pre-pronuntare, mai rapide dar mult mai supuse circumstantelor particulare ale spetei judecate (cat ar fi onorariul platit de un "baron local" multimiliardar si cat cel platit de cealalta parte - "om de rand", sau invers daca doriti)?

Oricum, ca si in alte situatii de acest fel, solutia optima nu este o suma fixa, chiar corectata in functie de inflatie (care este din ce in ce mai mica...), ci un procentaj.

Dixi, si cine are ochi de vazut, sa vada si sa se inscrie la ATR, pt. ca cel mai probabil ATR asta o sa sustina, daca partile nu au negociat in prealabil un onorariu mai favorabil pentru traducatori / interpreti.

Succes,

Lucian.

[Edited at 2004-09-21 11:53]


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 16:51
Romanian to German
+ ...
Totusi cred ca suma fixa ar fi solutia mai buna Sep 20, 2004

Lucian Alexandrescu wrote:

Oricum, ca si in alte situatii de acest fel, solutia optima nu este o suma fixa, chiar corectata in functie de inflatie (care este din ce in ce mai mica...), ci un procentaj.



Motivul: In orasele mai mari, unde instantele vor avea mai multi traducatori la dispozitie, vor alege interpretii in functie de regula: valoarea procesului e direct proportionala cu persoana interpretului, adica, daca mi-e ruda, il aleg pentru procesele interesante din p.d.v. financiar. Daca n-am nimic cu el, 'il bag dincolo'. Se practica si la case mai mari, chiar daca nu e vorba tocmai de rude ci "doar" de cunostinte de pahar... Astfel, unii colegi se vor trezi chemati doar la procese de pedofilie sau chinezi la valiza, iar altii "doar" la insolvente ale unor societati comerciale cu centrale în vest.

In Germania, la 1.07.04 a intrat in vigoare noua lege privind remunerarea interpretilor, traducatorilor, avocatilor si a altor experti, lege care constata la 10 ani dupa ultima modificare, ca s-au mai scumpit între timp chiriile, aparatura etc., motiv pentru care onorariile se indexeaza anual cam cu 1,40%. Oricum, legea prevede un onorariu fix pe ora, independent de natura sau valoarea unui proces. (In paranteza fie spus, acest onorariu este de 55 Euro/ora, suma impotriva careia toate organizatiile traducatorilor din Germania au protestat cu vehementa, cerand majorarea la minim 75 de euro/ora inceputa...)



[Edited at 2004-09-20 15:38]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

actualizare tarife

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search