Pages in topic:   [1 2] >
iniţiativă pentru crearea unei asociaţii sindicale a traducătorilor literari
Thread poster: ciprian siulea
ciprian siulea
Romania
Local time: 10:30
Jun 6, 2013

În urma sugestiei unui membru proz.com, îmi permit să postez aici următorul anunţ referitor la iniţiativa de înfiinţare a unei asociaţii sindicale a traducătorilor literari:


În urma dezbaterii despre problemele traducătorilor literari din România – dezbatere organizată pe 14 martie 2013 de Goethe-Institut Bucureşti, la care unii dintre Dvs. au participat – şi a unor consultări ulterioare, s-a decis constituirea unui grup de iniţiativă care să conducă la formarea unei asociaţii sindicale a traducătorilor literari din România. Noua asociaţie se va numi Asociaţia Română a Traducătorilor Literari (ARTLIT).

Decizia este consecinţa constatării de neevitat că în acest moment nu există în ţara noastră o asociaţie care să apere în mod real drepturile traducătorilor literari, ci doar asociaţii care se ocupă de aspectele cultural-profesionale ale acestei ocupaţii.

Prin urmare, dorim să înfiinţăm o asemenea asociaţie cu scopul principal de a apăra eficient toate drepturile traducătorilor literari, dar în special pe cele patrimoniale. Astfel, principala noastră preocupare vizează nivelul tarifelor, dar şi celelalte condiţii de plată şi reglementarea întregului proces de negociere şi de colaborare dintre traducători şi editori.

Succesul unei astfel de asociaţii depinde în mod direct de numărul membrilor ei. Modelul european care funcţionează şi care le asigură condiţii relativ bune de lucru traducătorilor se bazează pe reunirea cvasi-totalităţii celor care practică această ocupaţie. Aceste condiţii lipsesc în România, unde problema nu este doar nivelul tarifului, ci şi faptul că, uneori, editurile nu plătesc deloc sau doar după insistenţe îndelungi.

Prin urmare, îndemnăm toţi traducătorii literari să se alăture acestui grup de iniţiativă şi să devină membri ai viitoarei asociaţii. Doar împreună putem obţine condiţiile decente de lucru care ne lipsesc atît de mult acum.

Vă rugăm să distribuiţi acest mesaj, mai ales în cazul în care cunoaşteţi traducători literari care ar putea fi interesaţi.

P. S.: „Traducători literari“ se referă la toţi traducătorii de fiction sau non-fiction (excluzând domenii specializate, ca dreptul sau ingineria) şi care lucrează mai degrabă în regim de freelancing cu editurile decît în regim de angajaţi permanenţi ai altor tipuri de companii.


Deocamdată 100 de traducători şi-au exprimat adeziunea la această iniţiativă: aşteptăm în continuare adeziuni, la adresa artlit2013@gmail.com, precum și orice alte sugestii sau discuții referitoare la noua asociație, inclusiv referitor la definirea "traducătorului literar", deci a celor potenţial interesaţi de această iniţiativă (pînă la crearea unui website propriu, cel mai bun cadru pentru discuţii este, desigur, Facebook, respectiv pagina acestei iniţiative: Artlit: Asociația Română a Traducătorilor Literari). Este esenţial să fim cît mai mulţi pentru a ne putea apăra drepturile.
Mulţumim.


[Edited at 2013-06-06 15:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxRATZA
Local time: 10:30
Romanian
Numai drepturi? Jun 6, 2013

ciprian siulea wrote:

În urma sugestiei unui membru proz.com, îmi permit să postez aici următorul anunţ referitor la iniţiativa de înfiinţare a unei asociaţii sindicale a traducătorilor literari:


În urma dezbaterii despre problemele traducătorilor literari din România – dezbatere organizată pe 14 martie 2013 de Goethe-Institut Bucureşti, la care unii dintre Dvs. au participat – şi a unor consultări ulterioare, s-a decis constituirea unui grup de iniţiativă care să conducă la formarea unei asociaţii sindicale a traducătorilor literari din România. Noua asociaţie se va numi Asociaţia Română a Traducătorilor Literari (ARTLIT).

Decizia este consecinţa constatării de neevitat că în acest moment nu există în ţara noastră o asociaţie care să apere în mod real drepturile traducătorilor literari, ci doar asociaţii care se ocupă de aspectele cultural-profesionale ale acestei ocupaţii.

Prin urmare, dorim să înfiinţăm o asemenea asociaţie cu scopul principal de a apăra eficient toate drepturile traducătorilor literari, dar în special pe cele patrimoniale. Astfel, principala noastră preocupare vizează nivelul tarifelor, dar şi celelalte condiţii de plată şi reglementarea întregului proces de negociere şi de colaborare dintre traducători şi editori.

Succesul unei astfel de asociaţii depinde în mod direct de numărul membrilor ei. Modelul european care funcţionează şi care le asigură condiţii relativ bune de lucru traducătorilor se bazează pe reunirea cvasi-totalităţii celor care practică această ocupaţie. Aceste condiţii lipsesc în România, unde problema nu este doar nivelul tarifului, ci şi faptul că, uneori, editurile nu plătesc deloc sau doar după insistenţe îndelungi.

Prin urmare, îndemnăm toţi traducătorii literari să se alăture acestui grup de iniţiativă şi să devină membri ai viitoarei asociaţii. Doar împreună putem obţine condiţiile decente de lucru care ne lipsesc atît de mult acum.

Vă rugăm să distribuiţi acest mesaj, mai ales în cazul în care cunoaşteţi traducători literari care ar putea fi interesaţi.

P. S.: „Traducători literari“ se referă la toţi traducătorii de fiction sau non-fiction (excluzând domenii specializate, ca dreptul sau ingineria) şi care lucrează mai degrabă în regim de freelancing cu editurile decît în regim de angajaţi permanenţi ai altor tipuri de companii.


Deocamdată 100 de traducători şi-au exprimat adeziunea la această iniţiativă: aşteptăm în continuare adeziuni, la adresa artlit2013@gmail.com, precum și orice alte sugestii sau discuții referitoare la noua asociație, inclusiv referitor la definirea "traducătorului literar", deci a celor potenţial interesaţi de această iniţiativă (pînă la crearea unui website propriu, cel mai bun cadru pentru discuţii este, desigur, Facebook, respectiv pagina acestei iniţiative: Artlit: Asociația Română a Traducătorilor Literari). Este esenţial să fim cît mai mulţi pentru a ne putea apăra drepturile.
Mulţumim.


[Edited at 2013-06-06 15:56 GMT]



Am o parere foarte buna despre dumneavoastra, traducatorii de literatura. E foarte bine sa luptati pentru drepturi cu toate ca nu identific cine vi le-a incalcat ca sa justifice aceasta initiativa. Singura mentiune pe care o fac este ca nu merge sa ai numai drepturi fara sa respecti si niste obligatii. Care sunt obligatiile dumneavoastra? Daca veti da nastere la o fundatie identica cu enormitatile existente eu zic ca e mai bine sa renuntati. Am suficient fler sa pot anticipa un esec in cazul in care incepeti sa inventati beneficii aberante.
Mult succes va doresc! Sincer.


Direct link Reply with quote
 
ciprian siulea
Romania
Local time: 10:30
TOPIC STARTER
nu beneficii aberante, dar drepturi da Jun 7, 2013

deocamdată nu am inventat nici un "beneficiu aberant" şi nici nu intenţionăm. dar în condiţiile în care există traducători literari care rămîn pur şi simplu neplătiţi, alţii îşi primesc banii doar după ani de zile de insistenţe umilitoare, iar cei mai mulţi primesc nişte tarife catastrofice (care variază foarte puţin în funcţie de calitatea traducătorului, dificultatea traducerii etc.), o astfel de iniţiativă este pur şi simplu o necesitate

Direct link Reply with quote
 
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 10:30
English to Romanian
+ ...
Asociaţii... Jun 7, 2013

Eu ştiu că traducătorii literari aveau/au o secţie în cadrul Asociaţiei Scriitorilor...

Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 09:30
German to Romanian
+ ...
Sindicală? E mult prea mică branșa... Jun 7, 2013

Sindicală, într-adevăr??? E mult prea mică branşa - pardon: ramura, rămuriţa- pt. ca un sindicat propriu să aibă cât de cât şanse! Aşa ceva nu există nicăieri în lume- o să intraţi la Guinness books!


De altfel, intelectualii au Camere, Uniuni, asociaţii, lobby-uri eventual- dar sindicatele sunt de-ale muncitorilor! Deci, cred că te-ai exprimat greşit!

[Editat la 2013-06-09 05:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ciprian siulea
Romania
Local time: 10:30
TOPIC STARTER
de ce "asociaţie sindicală" Jun 7, 2013

există, într-adevăr, secţia de traducători a USR şi există de asemenea alte asociaţii profesionale ale traducătorilor literari, dar nici una dintre ele nu apără drepturile patrimoniale (economice) ale acestora. or aceste drepturi constituie marea noastră problemă, cum se poate vedea inclusiv din firul de discuţie anterior de aici, Traducerile pentru edituri . de aceea am ales formularea aceasta, pentru a sublinia diferenţa noastră specifică, respectiv apărarea drepturilor economice. altfel, juridic vorbind, organizaţia va fi va fi cel mai probabil o asociaţie non-profit

Direct link Reply with quote
 

veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 09:30
Italian to Romanian
+ ...
Si in Italia exista un astfel de sindicat - STRADE Jun 7, 2013

Nu sunt traducator literar, nu vreau sa intru in meritul chestiunii oportunitatii sau inutilitatii acestui tip de sindicat. Sigur, colegii din bransa literara stiu cel mai bine ce e util pentru ei, vreau doar sa va spun ca traducatorii editoriali italieni au infiintat deja un astfel de organism/asociatie/sindicat.


Se numeste: STRADE.
Site: http://www.traduttoristrade.it/

Poate gasiti idei interesante demne de urmat sau chiar va confruntati.


Bafta,
Veronica Drugas


Direct link Reply with quote
 
xxxRATZA
Local time: 10:30
Romanian
Dar nu este nevoie de insistente umilitoare. Legea e clara. Jun 8, 2013

ciprian siulea wrote:

deocamdată nu am inventat nici un "beneficiu aberant" şi nici nu intenţionăm. dar în condiţiile în care există traducători literari care rămîn pur şi simplu neplătiţi, alţii îşi primesc banii doar după ani de zile de insistenţe umilitoare, iar cei mai mulţi primesc nişte tarife catastrofice (care variază foarte puţin în funcţie de calitatea traducătorului, dificultatea traducerii etc.), o astfel de iniţiativă este pur şi simplu o necesitate


Necesitatea acestei initiative cred ca este satisfacuta foarte simplu daca aplicati in contractele cu editurile (sau alti profesionisti) prevederile legii 72/2013.
In cazul in care nu ati facut-o, inca, va sugerez sa parcurgeti textul acestei legi.
Aplicata in mod corect legea anuleaza oportunitatea acestei initiative cu scopul declarat de a va recupera sumele datorate de beneificiari, entitati profesioniste asa cum sunt definite in lege.
Cu alte cuvinte initiativa este buna doar ca unele tinte pot fi atinse si fara.
Poate ca aceasta initiativa ar trebui sa se rezume la aspecte legate de calitate, pregatire profesionala, certificare, formare continua, accesul gratuit la cursuri de perfectionare, reducerea sau eliminarea impozitelor pentru sumele obtinute din astfel de servicii, calificate de mine ca fiind arta si mai putin business,.....tot asa ...
Nu o luati ca pe un sfat ca nu sunt in masura sa fac acest lucru. E doar o parere de care tineti cont sau nu.
Si ceilalti traducatori ar trebui sa cunoasca si sa includa in contracte prevederile acestei legi mai ales ca ea vine ca urmare aplicarii Directivei 2011/7/UE, deci valabila in tot spatiul intracomunitar.


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 09:30
German to Romanian
+ ...
organism/asociatie- OK; dar "sindicat"???? Jun 9, 2013

Una din def. din DEX:

SINDICÁT, sindicate, s. n. 1. Organizație al cărei scop este apărarea intereselor profesionale, economice etc. ale membrilor ei. 2. Totalitatea membrilor unui sindicat (1); sediu al unei organizații sindicale. 3. Organizație monopolistă, mai dezvoltată decât cartelul, în cadrul căreia întreprinderile membre își mențin independența în ceea ce privește organizarea producției, dar renunță la independența comercială, efectuând desfacerea produselor și uneori achiziționarea materiilor prime printr-un oficiu comun. – Din fr. syndicat.
Sursa: DEX '98 (1998) | Adăugată de IoanSoleriu | Semnalează o greșeală | Permalink

Restul- vedeţi DEX- cam aceleaşi lucruri le definesc. Chiar dacă unele mai au un touch ... comunist, depăşit, poarcă!

Există şi în Germania ceva organizaţii/ asociaţii asemănătoare, forumuri, etc.:

U-litfor
Künstlerkasse
... literarischer Übersetzer

şi probabil că în multe alte ţări la fel. Dar "sindicat", mă tem că nu se numesc nicăieri- sau poate/ probabil chiar, numai în Italia.

Succes, baftă iniţiativei de organism/asociatie, zic şi eu!


Totuşi:
Dat fiind că suntem trad., ar trebui- chiar şi aici, în forum, "între noi" deci, să ne alegem corect cuvintele- obicei normal dacă totdeauna cauţi să trad. EXACT ŞI CORECT! Hai să nu ne uităm la greşelile ortografice- le mai facem, oricare, din când în când, mai ales dacă nu verificăm cu vre-un corector înainte de publicare! Dar greşeli de nuanţă sau de sens, eu le-aş califica drept inadmisibile, la branşa noastră!!!!!!!!!!!!!!!!!



[Editat la 2013-06-10 04:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ciprian siulea
Romania
Local time: 10:30
TOPIC STARTER
artă sau drepturi Jun 10, 2013

@ RATZA

traducătorii individuali nu au, de multe ori, posibilitatea de a "aplica", cum spuneţi, în contractele cu editurile prevederile legale, cu atît mai puţin în executarea contractelor. există un raport de putere în această relaţie care le este net defavorabil. sigur, există posibilitatea de a recurge la justiţie, dar este o posiblitatate ea însăşi foarte costisitoare

@ Bernd Muller

am explicat anterior că exact asta urmărim, apărarea drepturilor noastre profesionale şi economice, cum apare şi în definiţia pe care o reproduceţi. am explicat clar că nu vom constitui un "sindicat" ca atare, cum insistaţi să înţelegeţi că am fi pretins, şi că formula "asociaţie sindicală" urmărea exact precizarea acestei diferenţe specifice a noastre faţă de celelalte asociaţii existente. dar dacă dorinţa noastră de a ne apăra drepturile ultragiază în asemenea măsură (apropo şi de recomandarea dlui RATZA de a ne limita activitatea la aspecte de formare profesională), ce să zic, îmi pare foarte rău


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 10:30
German to Romanian
+ ...
Mult succes noii organizaţii! Jun 11, 2013

ciprian siulea wrote:

În urma dezbaterii despre problemele traducătorilor literari din România – dezbatere organizată pe 14 martie 2013 de Goethe-Institut Bucureşti, la care unii dintre Dvs. au participat – şi a unor consultări ulterioare, s-a decis constituirea unui grup de iniţiativă care să conducă la formarea unei asociaţii sindicale a traducătorilor literari din România. Noua asociaţie se va numi Asociaţia Română a Traducătorilor Literari (ARTLIT).

Decizia este consecinţa constatării de neevitat că în acest moment nu există în ţara noastră o asociaţie care să apere în mod real drepturile traducătorilor literari, ci doar asociaţii care se ocupă de aspectele cultural-profesionale ale acestei ocupaţii.

Prin urmare, dorim să înfiinţăm o asemenea asociaţie cu scopul principal de a apăra eficient toate drepturile traducătorilor literari, dar în special pe cele patrimoniale. Astfel, principala noastră preocupare vizează nivelul tarifelor, dar şi celelalte condiţii de plată şi reglementarea întregului proces de negociere şi de colaborare dintre traducători şi editori.


Uniunea Naţională a Traducătorilor Autorizaţi din România (U.N.T.A.R.) doreşte grupului de iniţiativă mult succes în înfiinţarea şi organizarea ARTLIT şi mai ales în atingerea scopurilor ei de apărare a intereselor patrimoniale ale traducătorilor literari, de obţinere a unor tarife decente de lucru şi de eradicare a exploatării omului de către om. Ştim şi noi ce viaţă grea au traducătorii literari, ştim ce preţuri mici oferă editurile, iar la aceasta se adaugă şi intermedierea păguboasă a birourilor de traduceri; multe birouri de traduceri scriu pe siteurile lor că ele efectuează şi traduceri de carte prin colaborarea cu edituri de prestigiu; deci din puţinul pe care îl plăteşte editura mai mult sau mai puţin de prestigiu, traducătorului literar îi mai ia şi biroul de traduceri intermediar bună parte din ceea ce i se cuvine pe munca lui.


Direct link Reply with quote
 
ciprian siulea
Romania
Local time: 10:30
TOPIC STARTER
@ UNTAR Jun 11, 2013

mulţumim foarte mult

Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Bernd Müller
Germany
Local time: 09:30
German to Romanian
+ ...
ultragiază Jun 12, 2013

Pe mine nu mă ultragiază de loc; doar formularea era cam inadecvată.

O "asociaţii sindicale a traducătorilor literari..." ar fi salutară- succes!

ciprian siulea wrote:

@ RATZA

traducătorii individuali nu au, de multe ori, posibilitatea de a "aplica", cum spuneţi, în contractele cu editurile prevederile legale, cu atît mai puţin în executarea contractelor. există un raport de putere în această relaţie care le este net defavorabil. sigur, există posibilitatea de a recurge la justiţie, dar este o posiblitatate ea însăşi foarte costisitoare

@ Bernd Muller

am explicat anterior că exact asta urmărim, apărarea drepturilor noastre profesionale şi economice, cum apare şi în definiţia pe care o reproduceţi. am explicat clar că nu vom constitui un "sindicat" ca atare, cum insistaţi să înţelegeţi că am fi pretins, şi că formula "asociaţie sindicală" urmărea exact precizarea acestei diferenţe specifice a noastre faţă de celelalte asociaţii existente. dar dacă dorinţa noastră de a ne apăra drepturile ultragiază în asemenea măsură (apropo şi de recomandarea dlui RATZA de a ne limita activitatea la aspecte de formare profesională), ce să zic, îmi pare foarte rău


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

iniţiativă pentru crearea unei asociaţii sindicale a traducătorilor literari

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search