Pages in topic:   [1 2] >
Traducătoare autorizată angajată ca secretară la o fabrică
Thread poster: FlorentinaBB

FlorentinaBB
Romania
Local time: 04:22
Jun 27, 2013

Buna dimineata,

In curand imi voi primi autorizatia de traducator de la Min. de Justitie si mi s-a oferit un post de secretara la o fabrica de mobila unde se pare ca voi face din cand in cand si traduceri de contracte, pliante, etc., dar am cateva nelamuriri si poate dumneavostra ma puteti ajuta.

Ma voi inregistra la tribunal, dar evit sa devin PFA din cauza tuturor formalitatilor si a obligatiilor aferente, mai ales ca nu intentionez sa fac traduceri decat la locul de munca. Avand in vedere ca voi avea calitatea de angajat, dar in acelasi timp voi fi si traducator autorizat care nu e si PFA, voi putea sa imi pun stampila si sa semnez pe traducerea actelor sau e ilegal fiindca nu sunt PFA si nu pot taia chitanta? Si daca, de exemplu, traduc un contract al carui traducere nu trebuie legalizata, e suficient sa o stampilez, sa o semnez si sa ii scriu incheierea sau altfel se procedeaza?

Imi scuze daca intrebarile mele vi se par prostesti, dar am tot citit pe internet si nu am inteles cum ar trebui sa procedez.

Va multumes anticipat,
Florentina


 

Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Ce traduceri se legalizeaza? Jun 28, 2013

E nevoie de stampila pe traducerile care urmeaza sa se legalizeze la notariat, nu pe brosuri si pliante. Dupa parerea mea, nu e nimic ilegal in a fi traducator autorizat angajat. Puteti sa faceti tot ce face un traducator autorizat (adica sa adaugati incheierea, semnati, stampilati), dar numai la locul de munca. Daca incepeti sa traduceti si in privat, atunci trebuie PFA. Cele doua calitati sunt independente una de alta - exista si traducatori PFA care nu sunt autorizati si e posibil si invers. Succes!

 

FlorentinaBB
Romania
Local time: 04:22
TOPIC STARTER
Va multumesc pentru lamurire! Jun 30, 2013

Maricica W. wrote:

E nevoie de stampila pe traducerile care urmeaza sa se legalizeze la notariat, nu pe brosuri si pliante. Dupa parerea mea, nu e nimic ilegal in a fi traducator autorizat angajat. Puteti sa faceti tot ce face un traducator autorizat (adica sa adaugati incheierea, semnati, stampilati), dar numai la locul de munca. Daca incepeti sa traduceti si in privat, atunci trebuie PFA. Cele doua calitati sunt independente una de alta - exista si traducatori PFA care nu sunt autorizati si e posibil si invers. Succes!


Da, stiam ca se pune stampila de traducator autorizat doar pe traduceri de inscrisuri si ca poti fi si PFA si angajat, doar ca nu eram sigura daca e bine atunci cand trebuie sa traduc contracte la locul de munca sa le semnez si stampilez traducerea fara sa fiu si PFA. Nu intentinionez sa traduc in privat si ma bucur ca pot sa fac traduceri la locul de munca doar in baza autorizatiei de traducator autorizat.

Va multumesc pentru explicatii si va doresc numai bine si dumneavoastra!


 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 04:22
German to Romanian
+ ...
Lămuriri Jul 1, 2013

FlorentinaBB wrote:

In curand imi voi primi autorizatia de traducator de la Min. de Justitie si mi s-a oferit un post de secretara la o fabrica de mobila unde se pare ca voi face din cand in cand si traduceri de contracte, pliante, etc., dar am cateva nelamuriri si poate dumneavostra ma puteti ajuta.

Ma voi inregistra la tribunal, dar evit sa devin PFA din cauza tuturor formalitatilor si a obligatiilor aferente, mai ales ca nu intentionez sa fac traduceri decat la locul de munca. Avand in vedere ca voi avea calitatea de angajat, dar in acelasi timp voi fi si traducator autorizat care nu e si PFA, voi putea sa imi pun stampila si sa semnez pe traducerea actelor sau e ilegal fiindca nu sunt PFA si nu pot taia chitanta?


V-aţi răspuns deja singură: postul dv. la fabrica de mobilă, pe care sunteţi angajată, nu este de traducător autorizat, ci de secretară. Prin urmare, dv. una şi aceeaşi persoană, aveţi 2 calităţi:

- secretară a fabricii, angajată cu CIM, pe de o parte, şi
- traducător autorizat de Ministerul Justiţiei, PFA, pe de altă parte

Ca traducător autorizat, este obligatoriu să fiţi PFA, iar dacă fabrica are traduceri de înscrisuri să vă dea, acelea nu le faceţi pe salariul dv. de secretară, ci pe facturi pe care le emiteţi în calitate de PFA şi pe care luaţi bani suplimentari, deci în plus faţă de salariul de secretară.

De asemenea, nu aveţi cum să vă exercitaţi această calitate numai la locul de muncă, respectiv la fabrica de mobilă. Calitatea de traducător autorizat vă dă dreptul şi în acelaşi timp obligaţia să efectuaţi traduceri scrise şi orale pentru entităţile menţionate pe autorizaţia dv., aceleaşi cu cele menţionate în titlul Legii nr. 178/1997 şi în art. 1 din lege: Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Direcţia Naţională Anticorupţie, organele de urmărire penală, instanţele judecătoreşti, birourile notarilor publici, avocaţi şi executori judecătoreşti.

După cum se vede, în această enumerare nu apar şi firme private, fabrici, uzine şi alte asemenea. Prin urmare, fabrica de mobilă nu vă poate folosi în această calitate de traducător autorizat şi probabil ştie foarte bine asta, de asta vă şi angajează pe post de secretară, că pe traducător autorizat nu poate.

Pe de altă parte, cum spuneam şi mai sus, nu aveţi doar dreptul, ci şi obligaţia să prestaţi pt. entităţile din cuprinsul autorizaţiei dv., exact acesta fiind scopul autorizării dv. de către Ministerul Justiţiei şi exact aceasta fiind menirea dv. profesională, de fapt aceasta fiind menirea profesională şi rostul pe pământ al profesiei de traducător autorizat în general. Legislaţia profesională în vigoare, mai precis art. 6 lit. e din Legea nr. 178/1997, prevede încetarea autorizării ca interpret şi traducător dobândită în condiţiile respectivei legi "pentru doua refuzuri nejustificate, în termen de un an, de a presta serviciile solicitate".

De asemenea, odată cu autorizarea dv. de către Ministerul Justiţiei, nu numai că figuraţi în evidenţa acestuia, care întocmeşte liste cu toţi traducătorii autorizaţi, ci mai mult decât atât: Ministerul Justiţiei comunică aceste liste organelor din subordine, cf. art. 5 din Legea nr. 178/1997, care are următorul cuprins:

"ART. 5
(1) Ministerul Justiţiei întocmeşte listele cu interpreţii şi traducătorii autorizaţi, precum şi cu cei prevăzuţi la art. 6^1 alin. (4), pe care le comunică Consiliului Superior al Magistraturii, Înaltei Curţi de Casaţie şi Justiţie, Parchetului de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetului Naţional Anticorupţie şi curţilor de apel.
(2) Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie va comunica listele cu interpreţii şi traducătorii autorizaţi parchetelor din subordine.
(3) Curţile de apel vor transmite aceste liste tribunalelor şi judecătoriilor din circumscripţiile lor.
(4) Listele se comunică, de asemenea, Ministerului Administraţiei şi Internelor, Uniunii Naţionale a Notarilor Publici, Uniunii Naţionale a Barourilor din România şi Uniunii Naţionale a Executorilor Judecătoreşti, care le vor aduce la cunoştinţă, după caz, organelor de cercetare penală din subordine, birourilor notarilor publici, barourilor de avocaţi şi birourilor executorilor judecătoreşti.
(5) Actualizarea listelor prevăzute la alin. (1) - (4) se va face periodic, în funcţie de autorizarea unor noi persoane sau de încetarea calităţii de interpret ori de traducător autorizat."

Deci iată, fiind în evidenţa tuturor acestor entităţi, oricând vă poate solicita serviciile oricare dintre ele, iar dv. aveţi OBLIGAŢIA să prestaţi, sau dacă nu, să vă JUSTIFICAŢI refuzul.

Mai mult decât atât, prevederi similare cuprinde şi art. 6 din Regulamentul de punere în aplciare a Legii nr. 178/1997, care are următorul cuprins:

"ART. 6
(1) Directia de specialitate din cadrul Ministerului Justitiei intocmeste listele cu interpretii si traducatorii autorizati, precum si cu cei prevazuti la art. 61 alin. (4) din Lege, pe care le comunica Consiliului Superior al Magistraturii, Inaltei Curti de Casatie si Justitie, Parchetului de pe langa Inalta Curte de Casatie si Justitie, Parchetului National Anticoruptie si curtilor de apel.
(2) Parchetul de pe langa Inalta Curte de Casatie si Justitie va comunica listele cu interpretii si traducatorii autorizati parchetelor din subOrdine.
(3) Curtile de apel vor transmite pe suport hartie sau in format electronic aceste liste tribunalelor si judecatoriilor din circumscriptiile lor.
(4) Listele se comunica, de asemenea, Ministerului Administratiei si Internelor, Uniunii Nationale a Notarilor Publici, Uniunii Nationale a Barourilor din Romania si Uniunii Nationale a Executorilor Judecatoresti, care le vor aduce la cunostinta, dupa caz, organelor de cercetare penala din subOrdine, birourilor notarilor publici, barourilor de avocati si birourilor de executori judecatoresti.
(5) Instantele judecatoresti vor solicita Ministerului Justitiei traducatori si interpreti autorizati pentru limbile straine care nu figureaza pe listele curtii de apel in circumscriptia carora functioneaza.
(6) Listele cuprinzand traducatorii si interpretii autorizati si inregistrati la tribunale vor fi tinute de grefa fiecarei instante, la dispozitia completelor de judecata.
(7) Listele cuprinzand traducatorii si interpretii autorizati vor fi comunicate si Ministerului Finantelor Publice, in vederea impozitarii."

Se pune problema: dacă una din entităţile de mai sus vă solicită serviciile, nu aveţi cum să fiţi plătită pt. ele dacă nu vă faceţi PFA, să le puteţi emite chitanţe şi facturi. De asemenea, important este alin. 7 din art. 6 de mai sus: dv. în calitate de traducător autorizat, deci nu fabrica de mobilă, care clar nu are această calitate, figuraţi ca persoană impozabilă în evidenţa Ministerului Finanţelor; prin urmare, musai să fiţi PFA şi să vă plătiţi dările la stat.

De altfel, acest lucru apare şi pe siteul Ministerului Justiţiei, la Informaţii privind calitatea de traducător autorizat la secţiunea XII:

"XII. DESFĂŞURAREA ACTIVITĂŢII PROCEDURA ÎNREGISTRĂRII LA ORGANELE FISCALE

Din dispoziţiile legale rezultă că o persoană fizică, în scopul desfăşurării activităţii de traducător şi interpret autorizat în condiţiile Legii nr. 178/1997, se poate înregistra la organele financiar-fiscale ca persoană fizică autorizată (PFA).
Potrivit art. 6 alin. (7) din Regulamentul de aplicare a Legii nr. 178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Direcţia Naţională Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti, aprobat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 1054/2005, listele cuprinzând traducătorii şi interpreţii autorizaţi vor fi comunicate şi Ministerului Finanţelor Publice, în vederea impozitării persoanei fizice autorizate.

Pentru informaţii privind înregistrarea la organele financiar-fiscale, plata taxelor, impozitelor şi a altor sume datorate statului ca urmare a desfăşurării activităţii de traducător şi interpret autorizat, persoana autorizată se va adresa organelor financiar-fiscale, nu Ministerului Justiţiei."

Prin urmare, după ce primiţi autorizaţia de la MJ, mergeţi la ANAF şi vă faceţi PFA, iar după ce obţineţi CIFul, cu el şi cu autorizaţia de la MJ mergeţi şi vă faceţi ştampilă şi abia apoi mergeţi să vă înregistraţi la Tribunal.

Si daca, de exemplu, traduc un contract al carui traducere nu trebuie legalizata, e suficient sa o stampilez, sa o semnez si sa ii scriu incheierea sau altfel se procedeaza?


Ştampila cu numele şi prenumele, menţiunea traducător şi interpret autorizat, nr. autorizaţiei de la MJ şi limbile de autorizare o aplicaţi numai pe traducerile de înscrisuri, nu pe diverse alte texte care nu sunt acte. Pe diverse pliante nici nu este nevoie, acelea le traduceţi pur şi simplu, nici nu este necesară semnarea şi aplicarea vreunei ştampile şi nici nu este necesar să aveţi autorizaţie de la MJ. La fel şi drafturile de contracte: ele nu sunt considerate acte, deoarece nu au completate toate rubricile, nu sunt datate, semnate şi eventual ştampilate de părţi. Deci ştampila o folosiţi numai pe traducerile notariale şi pe traducerile ce le efectuaţi pt. poliţie, instanţe etc., de fapt pt. organele menţionate în cuprinsul autorizaţiei dv. Exact cum un medic nu pune semnătura şi parafa decât pe acte medicale, nu pe diverse alte hârtii.

Formula certificării exactităţii traducerii de către traducătorul autorizat este - deocamdată - cea din art. 102 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995, legea notarilor publici şi a activităţii notariale şi trebuie respectată întocmai, fără adăugiri şi fără omisiuni:

Art. 102. Traducatorul care efectueaza traducerea va intocmi formula de certificare cu urmatorul cuprins: "Subsemnatul .................., certific exactitatea traducerii cu textul inscrisului (autentic, in copie legalizata, cu semnatura legalizata, cu data certa sau sub semnatura privata, in extras, dupa caz) in limba ..................... care a fost vizat de mine, TRADUCATOR..................".

Această formulă se foloseşte numai la traducerile notariale şi numai împreună cu formula legalizării de către notarul public a semnăturii traducătorului autorizat, care - deocamdată - este cea din Anexa nr. 23. la Repulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995, cu mici modificări impuse de republicarea Legii nr. 36/1995 în Monitorul Oficial nr. 72 din 04 februarie 2013:

ANEXA Nr. 23
la regulament

ÎNCHEIERE
de legalizare a semnăturii traducătorului nr...........

ROMÂNIA
BIROUL NOTARULUI PUBLIC
Sediul..........
Anul.......... luna .......... ziua..........

.........., notar public, în temeiul art. 12 lit. j) din Legea nr. 36/1995 republicată, legalizez semnătura de mai sus a lui.........., traducător.......... , în baza .......... *, de pe cele .......... exemplare ale înscrisului.
S-a perceput onorariul de.......... lei, cu chitanţă/bon fiscal/ordin de plată nr. ..........

L.S.
Notar public,
..........

* semnăturii date în faţa mea/ specimenului de semnătură depus

DAR: în curând va intra în vigoare noul Regulament de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995, odată ce se va publica în Monitorul Oficial; el deja este aprobat de Ministrul Justiţiei şi trimis Uniunii Naţionale a Notarilor Publici din România, care l-a trimis Camerelor Notarilor Publici, care, l-a rândul lor, l-au trimis birourilor notariale şi societăţilor profesionale notariale. Deci textul lui se ştie deja, iar el cuprinde o formulă nouă, care îl obligă pe traducătorul autorizat să declare suma percepută drept onorariu şi nr. chitanţei/ ordinului de plată/ bonului fiscal cu care a încasat banii.

Prin urmare, tot va fi obligatoriu să fiţi PFA, ca să puteţi tăia chitanţe şi să le menţionaţi în formulă.

Cum procedaţi cu fabrica de mobilă? Păi ei ori nu ştiu, ori sunt şmecheri şi se fac că nu ştiu, sperând că nici dv. nu vă cunoaşteţi drepturile şi ei vor putea să profite de dv., să vă supună exploatării omului de către om, adică să vă pună să faceţi o grămadă de traduceri notariale neplătite, deci să vi le includă în salariu, ca să iasă ei mai ieftin şi să nu vi le plătească în plus, pe facturi, cum e normal şi legal să o facă. Tocmai de aceea, mergeţi la Serviciul Juridic, sau Compartimentul Juridic, sau cum s-o numi, al fabricii de mobilă; sau la jurist, dacă e firmă mai mică şi are unul singur şi nu un întreg compartiment; expuneţi cele de mai sus, să vedeţi ce vi se spune. Au mai fost cazuri similare şi până la urmă s-a procedat legal, în sensul că traducerile notariale se făceau pe PFA şi erau plătite în plus, deci nu erau incluse în salariu, ci erau peste salariu. Cereţi-vă drepturile; nu trebuie să vă lăsaţi nici înşelată, nici exploatată.

Mult succes în activitate!
Ovidiu Martin Jurj
traducător autorizat nr. 2808
vicepreşedinte U.N.T.A.R.

[Bearbeitet am 2013-07-01 21:50 GMT]


 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 04:22
Member (2009)
French to English
+ ...
O parere total neavizata Jul 2, 2013

FlorentinaBB wrote:

Ma voi inregistra la tribunal, dar evit sa devin PFA din cauza tuturor formalitatilor si a obligatiilor aferente, mai ales ca nu intentionez sa fac traduceri decat la locul de munca. Avand in vedere ca voi avea calitatea de angajat, dar in acelasi timp voi fi si traducator autorizat care nu e si PFA, voi putea sa imi pun stampila si sa semnez pe traducerea actelor sau e ilegal fiindca nu sunt PFA si nu pot taia chitanta? Si daca, de exemplu, traduc un contract al carui traducere nu trebuie legalizata, e suficient sa o stampilez, sa o semnez si sa ii scriu incheierea sau altfel se procedeaza?


Buna Florentina,
Scuza-ma ca ma bag ca musca-n lapte - dar situatia mi se pare total absurda si potential riscanta.
Daca te angajezi ca salariata, ce treaba ai sa semnezi traducerea? Esti parte din personalul fabricii, iar toate traducerile facute NU sunt ale tale, ci ale fabricii, si nu ai nicio responsabilitate pt. ele, decat fata de sefii ierarhici, in cadrul societatii. Deci, nu pui nicio stampila, nu tai nicio factura si nu legalizezi nimic. Predai traducerea celui care ti-a cerut-o, si cu asta ai terminat povestea.

Nu te lega la cap.
Numai bine,
Sanda


 

Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 04:22
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
OvidiuKatz Jul 4, 2013

" Ca traducător autorizat, este obligatoriu să fiţi PFA"

De obicei nu ma bag in discutii din aceastea, dar, te rog sa ma lamuresti unde, in ce lege, ce articol etc. se scrie negru pe alb ca trebuie musai PFA si nu II, IF, SRL, SRL-D, cabinet individual sau orice alta forma LEGALA de organizare?
Multumesc


 

Alexandru Molla
Romania
Local time: 04:22
English to Romanian
+ ...
ref. angajare Jul 4, 2013

Stimată d-ră FlorentinaBB, informaţiile de mai sus trebuie citite cu filtru. Unele sunt ok, altele nu.

Principalul este să nu vă speriaţiicon_smile.gif

Eu sunt traducător autorizat din anul 2000 şi am lucrat în diverse locuri în această calitate. Într-adevăr, ca traducător autorizat, aveţi obligaţia ca în termen de nu-ştiu-câte zile de la obţinerea autorizaţiei de la MJ să vă înscrieţi la administraţia fiscală. Dar asta doar dacă vreţi o carieră "solo", de freelancer... Dar, dacă vă angajaţi, nu mai trebuie să vă înscrieţi la administraţia financiară, CU CONDIŢIA să vă angajaţi ca traducător sau să aveţi în fişa postului, printre sarcinile dvs., realizarea de traduceri autorizate. Aceste alternative mi-au fost prezentate de un inspector fiscal de la ANAF Sector 2, Bucureşti. Eu am fost angajat cu carte de muncă, în calitate de "traducător autorizat", la două multinaţionale şi la o a treia am lucrat în "leasing de personal" şi nu am avut nicio problemă. Acum sunt angajat tot cu carte de muncă la mine la firmă. Sunt cu toate actele la zi, am toate formele legale 100% şi nu scrie nicăieri că nu puteţi funcţiona altcumva decât ca PFA.

Concluzia este că, pentru a funcţiona ca traducător autorizat angajat, trebuie să explicaţi angajatorului situaţia dvs. şi ori să înfiinţeze un post de traducător pentru dvs. şi să vă angajeze în funcţia de traducător ori să vă insereze în fişa postului la capitolul "responsabilităţi" şi realizarea de traduceri autorizate. În felul acesta sunteţi acoperită şi nu mai trebuie să vă înregistraţi ca PFA.

Cu privire la afirmaţie unei doamne colege cum că "E nevoie de stampila pe traducerile care urmeaza sa se legalizeze la notariat, nu pe brosuri si pliante", aceasta nu este adevărată. Eu am avut două ghiduri mari de tradus pentru Min. Agriculturii şi le-au vrut ştampilate pe fiecare pagină de către traducătorul care le-a făcut. Ghidurile erau destinate publicării şi chiar şi în aceste condiţii tot le-au vrut semnate şi ştampilate.


 

Victorita Toderita
Romania
Local time: 04:22
German to Romanian
+ ...
De acord cu Alexandru Molla Jul 5, 2013

[quote]OvidiuKatz wrote:

- secretară a fabricii, angajată cu CIM, pe de o parte, şi
- traducător autorizat de Ministerul Justiţiei, PFA, pe de altă parte

Ca traducător autorizat, este obligatoriu să fiţi PFA, iar dacă fabrica are traduceri de înscrisuri să vă dea, acelea nu le faceţi pe salariul dv. de secretară, ci pe facturi pe care le emiteţi în calitate de PFA şi pe care luaţi bani suplimentari, deci în plus faţă de salariul de secretară.

Din pacate nu merge asa. Daca i-ar spune sefului ca doar munca de secretara este pe contract, iar traducerile vor fi platite separat nu va primi locul de munca.

Eu am lucrat ca traducator angajat la o firma agricola si am tradus la manuale tehnice, facturi si certificate de conformitate, etc. de mi-au iesit pe nas. Si daca le-as fi facut ca freelancer as fi castigat cat de cat onorabil, in ciuda preturilor de nimic din Romania. Aveam PFA-ul de dinainte, dar nul l-am folosit la serviciu. Stampila facuta in urma obtinerii autorizatiei am folosit-o doar pe facturi si traducerile CMR-urilor, etc., deci doar actele care intrau in contabilitate. Nu stiu daca era bine sau nu, dar garda financiara nu a spus niciodata ca nu e bine. Contractele nu purtau niciodata stampila mea. Traducerea era folosita doar informativ de cei ce nu cunosteau limba straina, caci originalul semnat de parti era valabil in fata legii.

Eu nu as sugera nimanui sa faca traduceri pentru firme ca angajat, caci ajungi sa lucrezi ore in sir pentru zece lei. Cel putin asa a fost in cazul meu. Poate doar daca apar ocazional. Dar asta e o decizie ce apartine fiecaruia.

PS: Mai aveam o colega care facea acelasi lucru fara a fi PFA. Avea autorizatia si atat.


 

elenicos (X)
Romania
Foarte bun subiectul. Jul 7, 2013

S-o luam incetisor:

In primul rand “ florentina BB” sigur este un nume fictiv. Asta insemana ca situatia prezentata are mari sanse sa fie calificata ca fiind ireala.
Totusi, asa cum spuneam, subiectul este foarte bun si cred ca dezbaterea lui poate aduce ceva clarificari cu privire la activitatea Traducatorului Autorizat de MJ.
Personal cred ca in continuare se fac confuzii si interpretari in maniera proprie atunci cand vine vorba de organizarea juridica a activitatii profesionale.
Am la indemana cateva normative si ceva precizari venite din partea MJ.
Asa cum sunt relatate cred ca au creat suficienta confuzie in randul Traducatorilor Autorizati
Sa vedem de ce.
In instructiunile oficiale privind efectuarea si legalizarea traducerilor regasim:
“5. Traducătorii autorizaţi pot să-şi desfăşoare activitatea fie ca liber-profesionişti, fie ca angajaţi ai unui birou notarial. În calitate de liber-profesionişti, traducătorilor le sunt aplicabile dispoziţiile legale cu privire la calcularea şi plata impozitului pe veniturile realizate din această activitate.”
’opaaaa...!!!
“fie ca angajaţi ai unui birou notarial” Aici cred ca MJ a gresit. Traducatorul Autorizat nu poate fi angajat la Biroul Notarial cum nu poate fi angajat la fabrica de mobila si nici unde.
Orice angajare, in momentul de fata, se inregistreaza in REVISAL in baza COR.
Traducator Autorizat de MJ nu apare in COR si prin urmare da “error 404”


“412001 secretară
343517 traducător (studii medii)
264306 traducător (studii superioare)
264307 translator
264311 translator emisie”
Acestea sunt codurile care fac referire la Traducator angajat cu Contract de Munca si la cea de secretara ( de fabrica de mobila) care poate asimila si activitatea de traducator prin fisa postului.

“Traducator Autorizat de MJ” nu apare in lista si prin urmare Nu poate fi angajat sub aceasta titulatura.

Cred ca de fapt aceste instructiuni se refera la activitatea Notarului Public, in in conditiile in care este si Traducator Autorizat de MJ, numai ca formularea din text nu este cea mai fericita.

Bun. Ce-i ramane in acest caz Traducatorului Autorizat?

“fie ca liber-profesionişti”, da?

Observam in continuare ca in aceasta calitate Traducatorului Autorizat ii sunt aplicabile niste dispozitii legale cu privire la calcularea si plata impozitelor sepecifice acestui gen de activitate.
In regulamentul de aplicare a legii privind autorizarea traducatorilor gasim :
“(7) Listele cuprinzând traducătorii şi interpreţii autorizaţi vor fi comunicate şi Ministerului Finanţelor Publice, în vederea impozitării.”
I-auzi! Cum vine asta? Cum impoziteaza MF? In baza declaratiilor privind veniturile obtinute din exercitarea profesiei de Traducator Autorizat, furnizat anterior pe lista de MJ, da? Asa reiese din text. E clar ca nu pot depune declaratii in alta calitate. Daca nu le depun in aceasta calitate ce se intampla? Se intampla sa fiu declarat inactiv si sunt comunicat la MJ ca ma aflu in aceasta situatie. Ce face MJ ? Ma scoate din lista, da? Din lista Traducatorilor Autorizati, evident. E de rau. Daca MF te declara inactiv si tu de fapt esti activ dar sub alta forma de organizare juridica, nementionata de MJ, se cheama ca te-ai sustras de la calcularea si plata impozitelor pentru activitatea de Traducator Autorizat dovedit fiind de listele MJ. Cu alte cuvinte faci evaziune fiscala. Traducatorul Autorizat ar spune “ bine dar eu platesc impozitele, am SRL”. De acord dar le platesti in calitate de SRL nu de Traducator Autorizat de MJ comunicat pe liste la MF cu scopul de a fi impozitat, Doar, pentru aceasta activitate si nicidecum pentru cea specifica unui SRL. E complicat? Eu cred ca nu. Inspectorii fiscali vor cauta sa verifice PFI –Traducator Autorizat de MJ, nimic altceva. Daca un Traducator Autorizat isi ia o alta forma de organizare juridica inspectorii pot considera ca va sustrageti verificarilor .
Am spus PFI? De ce nu am spus PFA?
Pentru ca nu e totuna asa cum, la scara larga, citesc.
Reproduc de pe pagina web a MJ:
“Din dispoziţiile legale rezultă că o persoană fizică, în scopul desfăşurării activităţii de traducător şi interpret autorizat în condiţiile Legii nr. 178/1997, se poate înregistra la organele financiar-fiscale ca persoană fizică autorizată (PFA).”

Olalaaa....! Alta greseala cat casa.

PFA este Persoana Fizica Autorizata care isi desfasoara activitatea conform legii 44 / 2008
Citim si intelegem foarte clar articolul Art. 1 ( 2) din lege:
“Prezenta ordonanţă de urgenţă NU se aplică profesiilor liberale, precum şi
acelor activităţi economice a căror desfăşurare este organizată şi Reglementată
Prin Legi Speciale.”

Cum este activitatea unui Traducator Autorizat de Ministerul de Justitie?
“Organizată şi Reglementată Printr-o Lege Speciala”, da?

Buuun!

Pai? Ce facem? Amestecam mere cu pere?

MJ in textele publice, conform acestui articol de lege, trebuia sa utilizez sintagma PFI, Nu PFA.

Mai zice ceva MJ?:
“Pentru informaţii privind înregistrarea la organele financiar-fiscale, plata taxelor, impozitelor şi a altor sume datorate statului ca urmare a desfăşurării activităţii de traducător şi interpret autorizat, persoana autorizată se va adresa organelor financiar-fiscale, nu Ministerului Justiţiei.”

Pai traducatorii au fost si la Finante si la RC unde evident cei mai multi functionari sunt batuti in cap cu leuca si nu stiu cum sa incadreze juridic activitatea Traducatorilor Autorizati. De aici o intreaga tevatura.

Mai departe:

“Precizăm că, în cazul în care solicitantul este autorizat ca traducător şi interpret, acesta este obligat să răspundă la solicitările organelor judiciare, în caz contrar putând fi sancţionat cu amendă judiciară.” ( sau i se retrage autorizatia, mai stim noi)
Asta e “frumoasa” tare.
Deci. Traducatorul poate fi amendat conform expresiei din text. Ca sa nu fie amendat trebuie sa raspunda solicitarilor. Cand raspunde la aceste solicitari trebuie sa primeasca bani. Ca sa primeasca bani traducatorul trebuie sa emita document fiscal. Daca documentul fiscal nu este inregistrat in registrul de incasari in baza caruia se determina, prin declaratie,veniturile impozabile din activitatea de Traducator Autorizat atunci avem o problema. MJ a platit traducatorul cu bani de la MF dar MF nu regaseste impozitele platite de PFI pentru ceea ce aceasta a incasat de la MJ. Asta din cauza Traducatorului Autorizat care nu s-a inregistrat corect din punct de vedere juridic. Mai devreme sau mai tarziu inspectorii fiscali vor verifica activitatea economica a Traducatorului Autorizat de MJ si nu cred ca nu se lasa cu sanctiuni.
Banuiesc ca stiti ca au voie sa faca verificari pana la 10 ani fiscali in urma.

Cine stie ca a pus stampila de Traducator Autorizat de MJ si nu a declarat veniturile ca si PFI cred ca se afla intr-o situatie delictuala. Daca de la finante ati primit asigurari ca totul este in regula daca sunteti PFA cred ca este o eroare a unui functionar care nu stie cu legile. Eu nu am avut niciodata incredere in cea ce spun finantistii. Asta din cauza ca nu au nici o raspundere pentru informatiile furnizate asa cum nimeni de aici nu raspunde pentru informatia publicata in mediul virtual mai ales daca te semnezi florentinabb si nu stie nimeni cine esti si daca existi in realitate.

In final:
“Ministerul Justiţiei NU organizează examen pentru autorizarea ca traducător şi interpret pentru nicio limbă străină, ci acordă autorizarea pe bază de verificare a dosarului întocmit conform precizărilor de mai jos.”

Deci. E clar. Sunteti Traducatori Inainte ca MJ sa va autorizeze. Foarte mare atentie la treaba asta!!! Autorizatia eliberata de MJ nu este un Atestat Profesional. Aceasta activitate profesionala nu este prevazuta de CAEN si nu v-a da dreptul sa fiti PFA inregistrata la RC pe legea 44/2008. Am aratat mai sus ca nu se poate.

Sa sintetizam.

FlorentinaBB a inteles gresit conditile in care isi poate desfasura activitatea ca si Traducator Autorizat. Nici postul de secretara nu prea stie ce presupune. Poate fi secretara conform COR. Nu poate fi angajata ca si Traducator Autorizat. Nu exista in COR, asa cum am vazut. Poate efectua traduceri la locul de munca doar daca are prevazut in fisa postului acest lucru si evident va cere un salariu mai mare decat o simpla secretara. Nu este obligatoriu sa si primeasca. Nu poate pune stampila de Traducator Autorizat de MJ decat daca o face in calitate de PFI, NU in calitate de salariat. In acest caz va fi platita separat de salariul de secretara. Ma rog, pot fi tot felul de intelegeri intre administrator si salariata – secretara. Dincolo de aceste intelegeri, pentru traducerile parafate in calitate de Traducator Autorizat, secretara trebuie sa depuna declaratie de venituri separat de salariul pe care il are ca si secretara. Un furnizor sau un beneficiar al fabricii de mobila ar putea considera un contract, in care este parte, ca fiind nul in conditiile in care cel care a tradus contractul se afla intr-o relatie de subordonare cu cealalta parte din contract. Apare conflictul de interese. Asta deja e treaba administratorului de la fabrica de mobila.

Pe cale de consecinta nu vad nici cel mai mic motiv de bucurie pentru FlorentinaBB.

Mentionez:

Nu este corect sa puneti semnul egal intre PFI si PFA. Sunt doua entitati diferite.
Puteti fi PFA doar in baza unui atestat profesional (autorizatia de la MJ nu este) si sa va castigati existenta practicand Doar acea profesie in mod individual. Nu sunt de acord cu PFA infiintat in baza diplomei de absolvire engleza-franceza iar pe usa biroului scrie “traducem toate limbile” Asta poate face Doar un SRL.

Daca administrati un SRL si sunteti si Traducator Autorizat de MJ trebuie sa stiti ca PFI – Traducator Autorizat trebuie sa dea chitanta SRL-ului in cazul in care beneficiarul traducerii, semnate de Traducatorul Autorizat, primeste un document fiscal emis de SRL. Daca in sediul unui SRL beneficiarul traducerii primste document fiscal de la PFI-Traducator Autorizat atunci, tot in acel spatiu, trebuie sa existe autorizatie de functionare si pentru PFI iar la usa o firma distincta de cea a SRL-ului.
Traducerile efectuate de Traducator Autorizat de MJ sunt nule daca Traducatorul nu este inregistrat ca si PFI si nu declara veniturile obtinute in aceasta calitate. Cu alte cuvinte cine a tradus nu exista.

In fine. Asa cum stim legislatia este stufoasa si destul de interpretabila iar unii traducatori pot avea probleme mari daca in lege albul nu e sparat in mod evident de negru. Totusi in cazul autorizarii traducatorilor lucrurile sunt destul de clare, zic eu. MJ pentru a indeplini conditiile de echitate in actul juridic international a autorizat persoane, deja, atestate profesional pentru a asigura serviciile de traducerii, entitatilor subordonate. Tot MJ a stabilit si conditiile de autorizare si practicare a acestei profesii. Autorizarea se face la cererea dumneavoastra dar conditiile sunt puse Numai de MJ. Cu-i nu-i place nu face cerere.
E simplu.

Chiar nu inteleg de ce florentinabb a cerut autorizatie de la MJ daca ea declara ca nu vrea sa respecte obligatiile ce-i revin prin aceasta autorizare.

Subliniez Obligatii. Da. In raport cu MJ Traducatorii au doar obligatii. Singurul drept e ridicol si se refera la plata traducatorului.

Cand ceri autorizatie sa traduci pentru MJ te supui pentru ca ai cerut singur si nesilit de nimeni. Daca esti nemultumit poti renunta la autorizatie neconditionat.
Interpretarile in legatura cu drepturile Traducatorului Autorizat de MJ sau cu modul de desfasurare a activitatii profesionale chiar nu pot fi facute la modul fantezist.

Poate a venit timpul sa discutam de un alt fel de traducator. Sa-i spunem de exemplu Traducator Oficial (poate-l nasesc). Nu ar mai fi “Autorizat” si nu ar mai crea atata confuzie.


 

FlorentinaBB
Romania
Local time: 04:22
TOPIC STARTER
Informatii contradictorii... Jul 8, 2013

Dragi colegi,

Va multumesc pentru informatii, sfaturi si exemple. Ma asteptam sa primesc informatii contradictorii atunci cand am deschis firul fiindca legea este interpretabila si fiecare face cum crede ca e mai bine, dar apreciez foarte mult ca vreti sa ma ajutati.

Am primit autorizatia si inca nu m-a lamurit daca trebuie sa ma inregistrez intai la tribunal si eventual apoi la adm. financiara sau invers deoarece, din nou, parerile sunt impartite. Insa, o prietena care a luat autorizatia anul trecut si-a facut stampila, a mers la tribunal si atat. Cred ca, deocamdata, la fel voi proceda si eu. Ce e drept, nu face traduceri.

Pe de altă parte, cum spuneam şi mai sus, nu aveţi doar dreptul, ci şi obligaţia să prestaţi pt. entităţile din cuprinsul autorizaţiei dv., exact acesta fiind scopul autorizării dv. de către Ministerul Justiţiei şi exact aceasta fiind menirea dv. profesională, de fapt aceasta fiind menirea profesională şi rostul pe pământ al profesiei de traducător autorizat în general. Legislaţia profesională în vigoare, mai precis art. 6 lit. e din Legea nr. 178/1997, prevede încetarea autorizării ca interpret şi traducător dobândită în condiţiile respectivei legi "pentru doua refuzuri nejustificate, în termen de un an, de a presta serviciile solicitate".


Am avut colege de masterat care au fost chemate de institutiile statului chiar si de 6 ori intr-un an si au refuzat sa se prezinte din motive nu foarte intemeiate. Nu li s-a retras autorizatia. Stiu ca este un risc, dar mi-l asum.

Concluzia este că, pentru a funcţiona ca traducător autorizat angajat, trebuie să explicaţi angajatorului situaţia dvs. şi ori să înfiinţeze un post de traducător pentru dvs. şi să vă angajeze în funcţia de traducător ori să vă insereze în fişa postului la capitolul "responsabilităţi" şi realizarea de traduceri autorizate. În felul acesta sunteţi acoperită şi nu mai trebuie să vă înregistraţi ca PFA.


Deci se poate si altfel decat ceea ce am aflat de la OvidiuKatz si elenicos. Va multumesc pentru exemplul concret si chiar le voi spune si celor de la fabrica despre asta.

Din pacate nu merge asa. Daca i-ar spune sefului ca doar munca de secretara este pe contract, iar traducerile vor fi platite separat nu va primi locul de munca.


Aveti dreptate! Din pacate, eu nu am experienta si caut de aproape un an un loc de munca stabil. Desi domnul OvidiuKatz si altii ar spune ca ma las exploatata, in situatia mea nu prea pot sa am pretentii.

Eu nu as sugera nimanui sa faca traduceri pentru firme ca angajat, caci ajungi sa lucrezi ore in sir pentru zece lei. Cel putin asa a fost in cazul meu. Poate doar daca apar ocazional. Dar asta e o decizie ce apartine fiecaruia.
PS: Mai aveam o colega care facea acelasi lucru fara a fi PFA. Avea autorizatia si atat.

Nu ma astept sa fac traduceri non-stop acolo.

Asta insemana ca situatia prezentata are mari sanse sa fie calificata ca fiind ireala.

Nu imi dau seama daca glumiti sau nu, dar situatia este cat se poate de realaicon_smile.gif)

Am spus PFI? De ce nu am spus PFA?
Pentru ca nu e totuna asa cum, la scara larga, citesc.
Reproduc de pe pagina web a MJ:
“Din dispoziţiile legale rezultă că o persoană fizică, în scopul desfăşurării activităţii de traducător şi interpret autorizat în condiţiile Legii nr. 178/1997, se poate înregistra la organele financiar-fiscale ca persoană fizică autorizată (PFA).” Olalaaa....! Alta greseala cat casa.
Traducerile efectuate de Traducator Autorizat de MJ sunt nule daca Traducatorul nu este inregistrat ca si PFI si nu declara veniturile obtinute in aceasta calitate. Cu alte cuvinte cine a tradus nu exista.


Atunci spuneti ca toti traducatorii autorizati inregistrati ca PFA sau nu au functionat si functioneza ilegal?? Dumneavostra veniti cu aceste explicatii, dar numai si daca ar fi sa ne luam dupa ce s-a discutat in acest fir se vede ca la urma urmei sunt destule alte cai legale pentru ca trad. autorizati sa profeseze si atunci?

Numai bine,
Florentina





[Edited at 2013-07-08 00:17 GMT]


 

Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 04:22
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
PFA, PFI, SRL etc. Jul 8, 2013

Pe statul roman il intereseaza sa iti achiti impozitele si sa nu faci evaziune fiscala. Ca esti PFI, PFA, II, IF, SRL etc. chiar nu ii doare pe ei capul atata timp cat contabilitatea iti este ok si emiti facturi si chitante conform legii.

Parerea mea FlorentinaBB, daca iti doresti postul - fa cum crezi tu ca e mai bine pentru tine si lasa parerile date dintre pernele calde de acasa. Nu toti colegii stiu ce inseamna sa te zbati pentru un post luni de zile.
Nu o sa te verifice nimeni ca ti-ai pus stampila pe un document din firma ca traducator autorizat, nici ANAF-ul si nici altcineva, stai linistita. Am fost si eu angajata la o firma de import - export si trebuia sa traduc atat facturile cat si certificatele, si pe unele eram rugata sa imi pun si stampila si, desi firma a avut control ANAF, nu m-a intrebat nimeni ce e cu stampila mea acolo. La fel si cand avut PFA si control de la ANAF, i-au interesat mai mult cheltuielile ne/deductibile inscrise in contabilitate, decat pe cate acte am pus eu stampila si de ce. Crede-ma cand spun ca pentru organele fiscale nu suntem atat de importanti pe care ar dori colegii sa se creada.

Cat despre tribunal... ei bine, din 2008 si pana acum pe mine nu m-a chemat nimeni niciodata, depinde probabil pe ce limbi si in ce oras lucrezi. Pana la urma poti sa refuzi pe motiv ca nu ai forma juridica de organizare si nu poti factura, nicio lege nu te obliga sa iti faci PFA, PFI etc., dupa ce obtii autorizatia.
Filtreaza informatiile si ia numai ceea ce e necesar pentru, pentru ca vei auzi multe aberatii puse la un loc, care nu ai niciun sens sau, cateodata, nu ai niciun temei legal, ci sunt pur si simplu interpretari date de persoane cu prea mult timp liber.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

elenicos (X)
Romania
depinide si de cat si ce anume platesti la stat Jul 14, 2013

As vrea sa mai semnalez un aspect cu sanse mari sa nu fie cunoscut de catre unii Traducatori Autorizati de MJ.

Fac o sinteza. Legea 178 va obliga sa fiti PFI. In calitate de PFI depuneti declaratii de venit.

Cum stabiliti norma de venit?

In baza registrului jurnal de incasari si cheltuieli, da?

E posibil sa declarati sub 9600 lei venituri anuale.
Cred ca nu puteti face acest lucru daca privim in Codul Fiscal.

".....Norma de venit pentru fiecare activitate independentă desfăşurată de contribuabil care generează venit comercial nu poate fi mai mică decât salariul de bază minim brut pe ţară garantat în plată, în vigoare la momentul stabilirii acesteia, înmulţit cu 12..."

Deci. Norma de venit minima pentru Traducatorii Autorizati de MJ se calculeaza inmultind salariul minim cu 12. Adica: 800 x 12 =9600.

Daca impozitul este de 16 % rezulta o plata anuala la buget de 1536 lei.

Astfel. Florentinabb va plati la bugetul de stat pe langa ceea ce retine si vireaza angajatorul din salariu de secretra si 1536 lei pentru calitatea de Traducator Autorizat de MJ, din buzunarul propriu de data asta.

In cazul in care venitul este sub 9600 lei in registru de incasari si plati nu se mai completeaza rubrica cheltuieli. Este logic.

Atat cat stiu cred ca Florentina ar putea fi acuzata de evaziune fiscala daca nu procedeaza asa cum am spus in comentariile mele.
Din pacate nu pot sustine 100% ca asa stau lucrurile.
Codul fiscal se modifica si de 2 ori pe zi. Acest aspect naste incertitudini si confuzii.
Ideea este ca cineva te poate trage de manecuta la un moment dat.
Faza cu "nu am stiut" nu tine. Sigur.

Spre linistea ei Reala, Florentinabb ar fi bine sa verifice daca intradevar
''fabulez" eu sauuu.....

Si.
In continuare sustin ca cea mai fericita situatie juridica in care se poate afla un Traducator Autorizat de MJ este aceea de PFI. Este ideal. Orice alta forma jurdica se cheama legatura la cap fara ca acesta sa fi cerut asa ceva.


 

Cristina Crişan  Identity Verified
Romania
Local time: 04:22
Member
English to Romanian
+ ...
e prea de tot Jul 14, 2013

elenicos wrote:
''fabulez" eu sauuu.....


Curat fabulaţii, monşer.
PFI sau PFA sau II pot să aleagă să fie impozitate la norma de venit sau în sistem real. Norma de venit o stabileşte fiscul, diferă de la oraş la oraş şi poate fi mult peste venitul minim. Aleg sistemul respectiv cei care ştiu că urmează să câştige mult şi le convine să plătească 16% din normă şi nu din cât au câştigat în mod real.
Cei la normă de venit nu trebuie să ţină nici măcar jurnal de încasări şi plăţi.

Mă întreb cum poate să-şi imagineze cineva că dacă se face PFI statul poate să-l oblige să câştige dintr-o dată peste 9.000 lei şi să plătească impozit în consecinţă?


 

elenicos (X)
Romania
ssigur? Jul 15, 2013

MCristy wrote:

elenicos wrote:
''fabulez" eu sauuu.....


Curat fabulaţii, monşer.
PFI sau PFA sau II pot să aleagă să fie impozitate la norma de venit sau în sistem real. Norma de venit o stabileşte fiscul, diferă de la oraş la oraş şi poate fi mult peste venitul minim. Aleg sistemul respectiv cei care ştiu că urmează să câştige mult şi le convine să plătească 16% din normă şi nu din cât au câştigat în mod real.
Cei la normă de venit nu trebuie să ţină nici măcar jurnal de încasări şi plăţi.

Mă întreb cum poate să-şi imagineze cineva că dacă se face PFI statul poate să-l oblige să câştige dintr-o dată peste 9.000 lei şi să plătească impozit în consecinţă?


Ma adresam Florentinei dar e normal sa accept orice comentariu.
Eu am mentionat ca nu sunt 100 % sigur de informatiile expuse in legatura cu modul de calcul a normei de venit. Am prezentat si un extras din lege pentru conformitate.
Tu vorbesti deocamdata fara acoperire.
E posibil sa fie si asa cum spui, Dar, daca in realitate este altfel? Cine are de suferit? Nu cred ca poti plati cum iti convine. Asta este o conceptie gresita, cred.
De-a lungul timpului am vazut cum Traducatorii Autorizati de MJ (numai la ei fac referire) au cautat sa se eschiveze de la plata impozitelor prin diverse scheme contabile si juridice.
Avem deja dovada ca MJ, prin Aurora Tudose, a luat pozitie impotriva acestui fenomen.
Si mai urmeaza......
Stiti. La mine se aplica "daca traieste traducatorul traiesc si eu". Cand imi dau seama ca ceva imi poate afecta hrana, iau pozitie. Mereu am semnalat situatii in care traducatorii pot avea de suferit. Alte comentarii nu am facut. Plata taxelor si impozitelor de catre Traducatorul Autorizat de Ministerul Justitiei va fi un subiect aprig dezbatut in cadrul MJ. Eu aici prezint situatia ideala in care nici MJ si nici MF nu are ce va face. In rest....face fiecare cum doreste dar in final sigur va va costa mai mult decat daca ati fi respectat la timp ceva evident.
In general am vazut, chiar si aici pe Pro Z, cum traducatori isi expun virtual ideile cu privire la modalitatile de ocolire.. cumva ...a normativelor care guverneaza profesia de Traducator Autorizat de MJ. Nu le vad numai eu ....din pacate.


Ah!
Cum se determina castigul real si cat impozit se plateste?
Eu am inteles de la Mcrysti ca e mai bine sa platesc 16% din 100 mii euro, norma venit, decat sa platesc 16% din 30 mii euro, castig real. Nu lucrez cu chestiile astea, ma ajutati ?

Stiu. Ne indepartam de la subiect. dar ....


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducătoare autorizată angajată ca secretară la o fabrică

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search