Bernd Müller (X) Germany Local time: 06:18 German to Romanian + ...
Un traducator profesionist n-are incotro; trebuie sa se ocupe si de terminologie/ munca terminologica- sau ... mai bine se lasa de meserie! Asta, nu numai in situatia dict. f. slabe existente in RO, pt. diversele perechi de limbi; dar si in RFG n-ai incotro, trebuie sa clarifici contextul terminologic posibil al unui termen, daca nu vreio sa facio trad, gresite- si doar azi le ai pe toate la dispozitie, gratuit, in net: Duden, DEX, Wikipedia etc.- deci o serie mare de DOCUMENTE DE R... See more Un traducator profesionist n-are incotro; trebuie sa se ocupe si de terminologie/ munca terminologica- sau ... mai bine se lasa de meserie! Asta, nu numai in situatia dict. f. slabe existente in RO, pt. diversele perechi de limbi; dar si in RFG n-ai incotro, trebuie sa clarifici contextul terminologic posibil al unui termen, daca nu vreio sa facio trad, gresite- si doar azi le ai pe toate la dispozitie, gratuit, in net: Duden, DEX, Wikipedia etc.- deci o serie mare de DOCUMENTE DE REFERINTA, VALABILE 99,99%- nu ca dict. care adesea nu-s corecte decat pe la 90%, sau chiar mai putin- adica, tot la zece perechi de termeni tradusi, unul contine o greseala- micuta, de ortografie- sau chiar GRAVA DE TOT, de sens fals, etc.! O foarte buna posibilitate de a-ti da seama cat de mic/ LIMITAT este bagajul propriu de terminologie pe care-l stapanesti LA PERFECTIE este colaborarea, din cand in cand macar, 5 minute pe zi, de ex., la ceva activitati din internet- onorifice/ neplatite- de ex. dicționarul relativ bun, dar cu lipsuri (nu tocmai putine) dict.cc. Daca colaborezi acolo, si te străduiesti sa introduci NUMAI, EXCLUSIV termeni verificati 100% cu DEX sau Duden, pt. lb. DE, f. repede constati ca, totusi, cunostintele tale de lb. MATERNA sunt TARE LIMITATE- chiar daca ai 50, 60 sau chiar 70 de ani!!!! Cei care nu fac asemenea exercitii si se cred stapani pe lb. cu care lucreaza, mai bine s-ar lasa de meserie (ca doar, oricum, nu o practica la nivel de profesie intelectuala)- inainte ca piata sa-i elimine! 2. Desigur, ca orice trad. n-are incotro sa stranga termenii pe care nu-i gaseste in dict. sigure 100%, dupa ce i-a clarificat cu siguranta de 100%, intr-o baza de date/ tabel Word, Excel, access etc.) pt. e le avea la dispozitie data viitoare- poate peste cativa ani macar- cand a uitat deja problema. Cel care n-o face, va cauta din nou- munca de Sisif, evitabila, deci! Tocmai pt. ca trebuie mereu facute acticitati terminologice, ma tot mira ca la DE/ RO se pun atat de putine intrebari. iar raspunsuri ca acel "inseamna ca sunt atat de buni traducatporii" sunt bune doar pt. copii de gradinita; o dovedesc doar ztrad. lor, sau intrebarile care arata o completa lipsa a cunostintelor de baza, tehnice, de exemplu, atunci cand cineva intreaba despre un termen de specialitate, tehnic, de baza, cum a fost astazi "standard/ specificatie".
[Editat la 2013-06-28 09:37 GMT] ▲ Collapse | | |