Un traducător profesionist trebuie să se ocupe și de terminologie
Thread poster: Bernd Müller
Bernd Müller
Germany
Local time: 10:02
German to Romanian
+ ...
Jun 28, 2013

Un traducator profesionist n-are incotro; trebuie sa se ocupe si de terminologie/ munca terminologica- sau ... mai bine se lasa de meserie!

Asta, nu numai in situatia dict. f. slabe existente in RO, pt. diversele perechi de limbi; dar si in RFG n-ai incotro, trebuie sa clarifici contextul terminologic posibil al unui termen, daca nu vreio sa facio trad, gresite- si doar azi le ai pe toate la dispozitie, gratuit, in net: Duden, DEX, Wikipedia etc.- deci o serie mare de DOCUMENTE DE REFERINTA, VALABILE 99,99%- nu ca dict. care adesea nu-s corecte decat pe la 90%, sau chiar mai putin- adica, tot la zece perechi de termeni tradusi, unul contine o greseala- micuta, de ortografie- sau chiar GRAVA DE TOT, de sens fals, etc.!

O foarte buna posibilitate de a-ti da seama cat de mic/ LIMITAT este bagajul propriu de terminologie pe care-l stapanesti LA PERFECTIE este colaborarea, din cand in cand macar, 5 minute pe zi, de ex., la ceva activitati din internet- onorifice/ neplatite- de ex. dicționarul relativ bun, dar cu lipsuri (nu tocmai putine) dict.cc. Daca colaborezi acolo, si te străduiesti sa introduci NUMAI, EXCLUSIV termeni verificati 100% cu DEX sau Duden, pt. lb. DE, f. repede constati ca, totusi, cunostintele tale de lb. MATERNA sunt TARE LIMITATE- chiar daca ai 50, 60 sau chiar 70 de ani!!!!

Cei care nu fac asemenea exercitii si se cred stapani pe lb. cu care lucreaza, mai bine s-ar lasa de meserie (ca doar, oricum, nu o practica la nivel de profesie intelectuala)- inainte ca piata sa-i elimine!

2. Desigur, ca orice trad. n-are incotro sa stranga termenii pe care nu-i gaseste in dict. sigure 100%, dupa ce i-a clarificat cu siguranta de 100%, intr-o baza de date/ tabel Word, Excel, access etc.) pt. e le avea la dispozitie data viitoare- poate peste cativa ani macar- cand a uitat deja problema.
Cel care n-o face, va cauta din nou- munca de Sisif, evitabila, deci!

Tocmai pt. ca trebuie mereu facute acticitati terminologice, ma tot mira ca la DE/ RO se pun atat de putine intrebari. iar raspunsuri ca acel "inseamna ca sunt atat de buni traducatporii" sunt bune doar pt. copii de gradinita; o dovedesc doar ztrad. lor, sau intrebarile care arata o completa lipsa a cunostintelor de baza, tehnice, de exemplu, atunci cand cineva intreaba despre un termen de specialitate, tehnic, de baza, cum a fost astazi "standard/ specificatie".

[Editat la 2013-06-28 09:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Un traducător profesionist trebuie să se ocupe și de terminologie

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search