traducere legalizata document bilingv
Thread poster: MonaM
MonaM
Romanian to English
Aug 19, 2013

Buna ziua,

mi s-a solicitat traducerea legalizata a unui document bilingv (chineza - engleza). Precizez ca sint traducator autorizat de limba engleza si nu stiu cum sa procedez cu paginile in limba chineza. Le mentionez in traducere sub forma 'pagina 1 - limba chineza, pagina 2 - limba chineza etc.' dupa care fac direct traducerea textului din EN / RO sau traduc doar textul in limba engleza fara sa precizez existenta paginilor in limba chineza. Paginile redactate in engleza reprezinta de fapt traduceri autorizate din chineza in engleza ale primelor pagini ale documentului (diploma de absolvire liceu si incheiere de legalizare).

Multumesc!


Direct link Reply with quote
 
wordbridge  Identity Verified
Romania
Local time: 18:49
English to Romanian
+ ...
chineza Aug 20, 2013

unde apare limba chineza scrii text in limba chineza si traduci doar textul in limba engleza pentru care esti autorizata.

Direct link Reply with quote
 
MonaM
Romanian to English
TOPIC STARTER
text chineza Aug 20, 2013

Multumesc!

Direct link Reply with quote
 
alex traducarescu
Romania
Local time: 18:49
English to Romanian
Text în chineză Aug 27, 2013

M-am lovit de multe ori de această problemă şi am ocolit-o sau rezolvat-o cum m-am priceput mai bine, inclusiv prin încheieri duble (pe care le-am semnat împreună cu alţi colegi traducători, fiecare pentru limba lui) cu care, de-a lungul timpului, notarii au fost sau nu de acord.

Pornind de la faptul că traducătorul de limba engleză nu are capacitatea de a califica un text ca fiind în chineză, germană, italiană etc., consider că cea mai buna soluţie este traducerea în extras.

Aşa că, din păcate, nu prea poţi scrie "text în limba chineză" tocmai din cauza faptului că tu nu ai de unde să ştii că este în chineză.


Iată şi un extras din OMJ 233C/1996:

"Când înscrisul prezentat pentru traducere este redactat sau conține mențiuni în mai multe limbi, în traducere se va preciza, pentru fiecare text ce urmează a fi tradus, limba din care se face traducerea: „Tradus din ............“ (limba sau dialectul)."


Direct link Reply with quote
 
MonaM
Romanian to English
TOPIC STARTER
text chineza Aug 28, 2013


Atunci mentionez [inscris tradus in extras] si evit referirea la limba chineza.
Multumesc!


Direct link Reply with quote
 
alex traducarescu
Romania
Local time: 18:49
English to Romanian
Extras Aug 28, 2013

Da, este o soluție, dar este la limită.

Dacă mă gandesc mai bine (ar fi trebuit sa fac asta încă de aseară), tu nu traduci în extras, ci textul în engleză integral. Nebuloasa rămâne...

Scrii "Traducere din limba engleza" și nu vezi textul în limba chineză.

Bineînteles că, în felul acesta, vei trece peste prevederea asta: "Când înscrisul prezentat pentru traducere este redactat sau conține mențiuni în mai multe limbi..."


Direct link Reply with quote
 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 18:49
Romanian to English
+ ...
Nu e în extras Aug 28, 2013

alex traducarescu wrote:
Bineînteles că, în felul acesta, vei trece peste prevederea asta: "Când înscrisul prezentat pentru traducere este redactat sau conține mențiuni în mai multe limbi..."


De aici reiese că trebuie să includă menţiunea: Traducere din limba engleză. Adică menţionează limba din care traduce. Punct. Nu prevede că trebuie sau nu să identifice cealaltă limbă. Înscrisul este un act, nu doar o colecţie de cuvinte, deci nicidecum nu se face traducere "în extras", pentru că nu omite nimic din elementele înscrisului propriu-zis. Precizările legale privind traducerea în extras spun clar că se traduce fără denaturarea înţelesului - dar dacă traduce acelaşi act, integral, nu există posibilitatea denaturării, fiind tradus actul integral, indiferent că este emis în mai multe limbi. Actul ar avea aceeaşi valoare şi dacă nu ar exista varianta în limba chineză (sau alta) lângă cea în engleză.

[Edited at 2013-08-28 15:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 
alex traducarescu
Romania
Local time: 18:49
English to Romanian
Nu este in extras Aug 28, 2013

De acord, nu este în extras.

În concluzie, dacă ne dăm seama (cumva) că, prin traducerea textului redactat în engleză, nu omitem traducerea actului integral, putem să ignorăm textul în chineză.

Deşi aici nu este cazul, să presupunem că textul unui document este în limba engleză pe prima pagină, iar încheierea de legalizare (sau cum s-o numi în China) este în limba chineză, dar pe a doua pagină.

Pur şi simplu nu avem de unde să ştim dacă partea în altă limbă are acelaşi înţeles cu cel al părţii în engleză.

Drept urmare, traducem integral textul redactat în engleză, dar nu şi actul integral.


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 18:49
German to Romanian
+ ...
Lămuriri Aug 28, 2013

MonaM wrote:

Buna ziua,

mi s-a solicitat traducerea legalizata a unui document bilingv (chineza - engleza). Precizez ca sint traducator autorizat de limba engleza si nu stiu cum sa procedez cu paginile in limba chineza. Le mentionez in traducere sub forma 'pagina 1 - limba chineza, pagina 2 - limba chineza etc.' dupa care fac direct traducerea textului din EN / RO sau traduc doar textul in limba engleza fara sa precizez existenta paginilor in limba chineza. Paginile redactate in engleza reprezinta de fapt traduceri autorizate din chineza in engleza ale primelor pagini ale documentului (diploma de absolvire liceu si incheiere de legalizare).

Multumesc!


Am avut şi eu din astea bilingve, engleză plus franceză, engleză plus arabă, engleză plus turcă sau engleză plus hindi. Întotdeauna am procedat conform indicaţiilor de la notariat, şi anume:

1. La titlu se scrie "Traducere din limba engleză", cu subtitlul: "a unui document bilingv, în engleză şi chineză".

2. Se efectuează traducerea din engleză în română.

3. Se adaugă încheierea de certificare a exactităţii traducerii, unde se scrie "din limba engleză în limba română", precum şi încheierea de legalizare a semnăturii traducătorului.

Textul nu este extras; dacă este întocmit bilingv ca înscris original, este unul şi acelaşi text în 2 limbi; dacă e vorba de o traducere, cu atât mai mult se ştie că e unul şi acelaşi text. În cazul traducerii, se traduce şi încheierea de certificare a exactităţii şi se menţionează semnătura şi ştampila cui a făcut traducerea din chineză în engleză.

alex traducarescu wrote:

Iată şi un extras din OMJ 233C/1996


OMJ nr. 233/C/1996 şi anexa 1 la el cu Instrucţiuni privind efectuarea şi legalizarea traducerilor în cadrul activităţii notarilor publici nu se mai aplică. OMJul respectiv venea în completarea vechiului Regulament de punere în aplicare a Legii 36/1995. Odată cu intrarea în vigoare a noului Regulament de aplicare a Legii nr. 36/1995 republicată, vechiul Regulament s-a abrogat, împreună cu toate modificările şi completările lui ulterioare. Era bine dacă MJ şi UNNPR făceau un nou document cu instrucţiuni de efectuare a traducerilor şi sperăm să şi facă, să fie acolo, să-l aplicăm, că doar nu om lucra de capul nostru.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traducere legalizata document bilingv

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search