Extragerea terminologiei dintr-un document, carte etc.
Thread poster: Bernd Müller (X)

Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 14:12
German to Romanian
+ ...
Aug 22, 2013

Extragerea terminologiei dintr-un document

1. Cunoaşte cineva un Soft simplu/ o metodă simplă pt. extragerea terminologiei dintr-un document- PDF, WORD etc.? Şi care-i experienţa lui cu acesta- avantaje/ dezavantaje, limitările acestuia, etc.?

NU mă interesează aici facilitățile de extragere aparţinând de CAT- tools- ci o metodă simplă sau un soft fără folosirea CAT- tools.

2. Interesante ar mai fi eventual şi aspectele legale, legate de "dreptul autorului", pentru fișierul rezultat printr-o asemenea extragere de terminologie.

3. Un asemenea program/ metodă e f. util/ă în cazul în care doreşti să creezi de exemplu in index, dintr-o carte pe care o ai sub formă electronică- e-book, word, pdf etc.

4. De asemenea , date fiind prețurile actuale scăzute pt. un scaner şi pt. softuri OCR, care s-ar putea folosi pt. „fabricarea” de cărţi electronice, din cărţile de specialitate existente, un asemenea soft - puternic, care deci exclude / şterge imediat toţi termenii de limbaj curent, flexiunile lor etc., pt. a limita timpul pierdut de utilizator pt. această operaţie anevoioasă de ştergere .
Acest soft ar putea fi folosit la fabricarea indexurilor pt. f. multele cărţi de specialitate f. bune, tipărite în România, dar care tocmai duc lipsă de index, ba unele chiar şi de un cuprins cât de cât mai detaliat, cu care să poţi găsi termenii doriţi mai repede, în cuprinsul cărţii.

Cum tocmai am aflat, pe lângă variantele simple, există deja asemenea softuri cu ştergere automată a "termenilor redundanţi"- dar, acestea lucrează cu dicţ. lor proprii, pare-se, şi sunt, pare-se, fiecare specializat doar pe limba respectivă deci.

Oare există şi pt. lb. RO un ASEMENEA SOFT SPECIALIZAT; DE EXTRACŢIE?

În special, pt. cărţi traduse din lb. străine, este un mijloc de a accesa un volum mult mai mare de terminologie- iar în ultimul caz, chiar paralelă, cu context cu tot- pt. a putea face trad. de calitate. Şi anume, o calitate pe care cu ajutorul dicţ. deficitare, existente, niciodată n-o poţi atinge!
Ceea ce tocmai nouă, trad., ne este f. util- deoarece noi căutăm termeni, dar rareori avem timpul să citim capitole întregi dintr-o carte de spec. pt. a găsi astfel termenul dorit.

5. Prelucrarea aceasta a documentelor- în special a textelor paralele- s-ar putea face atunci când n-ai comenzi. Totodată, ca o autocalificare utilă, într-un anumit / în acel domeniu.




[Editat la 2013-08-22 10:35 GMT]

[Editat la 2013-08-22 10:36 GMT]


 

Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 14:12
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Link cu informaţii de bază – în germană; alte întrebări, concret ref. RO Aug 22, 2013

Link cu informaţii de bază – în germană; alte întrebări, concret ref. RO


1. Link cu informaţii de bază – în germană
http://www.tfk.de/de/leistungen/documentation/terminologiemanagement.html

2. Constatare:
La diverse forumuri DE, am primit în total vreo 15 răspunsuri- utile. Doar la forumul Proz.com- DE, niciun răspuns. Nu ştiu, de ce.
Poate au văzut colegii de acolo pe alte forumuri că am făcut un "cross-posting" şi de aceea n-au mai răspuns aici- ar fi o explicaţie plauzibilă.

Dar faptul că aici, la forumul RO nu vine niciun răspuns, niciun comentariu , mă face să mă întreb ce rost are să mai postez aici ceva- orice .....

3. Cu Google am găsit, şi pt. RO, mai multe rezultate, acum de-abia. Nu le voi posta aici- nu văd rostul- deocamdată măcar.

4. O întrebare de practică:
Eu am constatat ieri, din aplicarea informaţiilor primite în DE, că la lb. RO se iveşte o problemă f. serioasă care - la DE- nu apare:
Sintagmele româneşti sunt rupte în termenii lor simplii, deci nu-i voi mai regăsi , la sfârşit, în lista de "terminologie" obţinută.

Ştie cineva dacă există vreun mijloc de a ocoli acest dezavantaj, MAJOR??? Sau dacă careva dintre softurile aplicabile pt. lb. RO- presupun că există ceva- a găsit şi aplică soluţii de a ocoli/ evita acest avantaj?

Dacă nu există soluție, ar însemna că va lua extrem de mult timp găsirea acestor sintagme- deosebit de importante, totuşi ..... Deci, poate că n-are , atunci, niciun rost de a achiziţiona/ şi de a aplica un asemenea soft, pt. lb. RO???

Dacă nu vine niciun răspuns nici aici, eu aş încheia thread-ul , aici.


[Editat la 2013-08-23 06:40 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Extragerea terminologiei dintr-un document, carte etc.

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search