Pages in topic:   [1 2 3] >
Cum ma pregatesc pentru autorizatia de traducator?
Thread poster: Alexandra Macrea
Alexandra Macrea
Local time: 22:25
German to Romanian
+ ...
Oct 13, 2004

M-am inscris pentru autorizatia de traducator in limba germana si o sa am examenul la sfarsitul acestei luni (dau pentru ambele sensuri). Dau din domeniul juridic si nu prea am experienta in acest domeniu. In afara de a apela la un birou de traduceri de unde mai pot lua material? Cam care este gradul de dificultate? Daca se poate sa va grabiti cu sugestile sa mai apuc sa si invat ceva. Multumesc

Direct link Reply with quote
 

Lia Sabau  Identity Verified
Romania
Local time: 22:25
English to Romanian
+ ...
exista carti Oct 14, 2004

alemac wrote:

M-am inscris pentru autorizatia de traducator in limba germana si o sa am examenul la sfarsitul acestei luni (dau pentru ambele sensuri). Dau din domeniul juridic si nu prea am experienta in acest domeniu. In afara de a apela la un birou de traduceri de unde mai pot lua material? Cam care este gradul de dificultate? Daca se poate sa va grabiti cu sugestile sa mai apuc sa si invat ceva. Multumesc


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 21:25
German to Romanian
+ ...
Pentru Lia Oct 14, 2004

Fara suparare, raspunsul tau nu prea este de mare ajutor. Daca doresti sa ne impartasesti ceva, atunci fa-o, dar sa arunci acolo o remarca de genul "exista carti" fara nici un alt comentariu .... not nice

Direct link Reply with quote
 
Alexandra Macrea
Local time: 22:25
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mda Oct 14, 2004

Ma bucur sa aud ca exista carti. Ai putea sa-mi dai si ceva titluri sau edituri? As fi putut sa umblu eu prin oras sa le caut dar sunt in criza de timp si m-ar ajuta foarte mult sa ma duc direct la tinta. Pentru cei care au trecut deja printr-o examinare, ati putea sa-mi dati cateva sfaturi? Multumesc frumos!

Direct link Reply with quote
 
Bianca Fogarasi  Identity Verified

French to Romanian
+ ...
citeste multa legislatie in RO si alte limbi Oct 14, 2004

Buna!

Si eu vreau sa ma inscriu, dar nu am reusit pt sesiunea din ianuarie deoarece nu sunt in tara.

Nefiind chiar atat de presata de timp, pregatire mea pe juridic e mai lenta. Mi-am cumparat doua carti in limba romana despre drept civil si drept comercial. Am inceput sa o citesc pe prima si mi-am dat seama ca nu ar strica si un dictionar... numai ca nu am gasit.

Citesc foarte mult, si ocazional mai traduc, articole de legi din legislatia americana, britanica, franceza si canadiana, pe care le gasesc prin cautare google.

Actele care se pot gasi la birourile notariale sau la birourile de traduceri autorizate, de genul procuri, declaratii, sentinte, contract de vanzare-cumparare, etc. sunt destul de usor de tradus, mai ales cu dictionarul in fata. Ma gandesc ca nu vom scapa atat de usor la examen.

Daca as avea un dictionar de termeni juridici EN>RO sau FR>RO, tinand cont ca am suficient timp la dispozitie, as invata 15 termeni/ zi.

Cam asa ma pregatesc eu. Nu stiu daca am ales chiar cele mai bune tehnici... dar nu am alte idei. Succes tuturor care vor da examenul si astept sa le citesc impresiile, comentariile.

O zi buna!


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 22:25
English to Romanian
+ ...
Nu te pregatesti daca stapanesti limba Oct 14, 2004

Cand am dat eu examenele (prin 1997) am procedat in felul urmator: m-am inscris, mi-am luat dictionarele si am dat examenele.

Nu ai ce pregati, daca cunosti limba. Experienta este cheia succesului. In cazul tau nu stiu ce sa spun, profilul tau nefiind completat.


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Ar fi bine sa nu dati examenul Oct 14, 2004

alemac wrote:

Dau din domeniul juridic si nu prea am experienta in acest domeniu.


Cred ca nu trebuie sa dati examenul inainte de a invata si o luna nu mi se pare de ajuns pentru asta. Un an, doi de experienta ar fi mult mai bine.
Cred ca este neetic fata de cei care cunosc acest domeniu sa va marturisiti necunosterea, in conditiile in care dati examen peste cateva zile, si sa cereti "niste materiale" pe care sa le studiati rapid.
Intamplator, nu lucrez pe germana si nici nu fac traduceri notariale. Dar fac traduceri juridice, am invatat exact pentru asta de vreo sase ani deja si in conditiile in care traducatorii juridici sunt fortati sa invete singuri cum sa traduca si sa echivaleze institutii juridice, nu prea exista materiale.

Dati-mi voie sa va explic cu un exemplu: uzucapiunea este un concept juridic. In limbaj juridic, este o institutie juridica. Ei, nestiind nimic despre ea, dumneavoastra nu va lipseste numai informatia privitoare la un cuvant si la "cum se traduce" intr-o limba straina. Va mai lipsesc si:
- sensul notiunii in limbaj comun
- sensul ei in limbaj juridic
- relatiile conceptului cu notiunile cu care se afla in relatie: are o cauza? un efect? care sunt?
- utilizarea cuvantului in context juridic (se studiaza intr-o monografie despre dreptul de proprietate sau intr-un tratat de drepturi reale, ca si in Codul civil);
- problemele etimologice (le puteti afla dintr-un tratat de drept roman sau dintr-un dictionar latin; e preferabila prima varianta, pentru ca substantivul "capio, -onis" are destule sensuri care se mostenesc in terminologia juridica de azi);
- terminologia din domeniu ("modurile de dobandire a proprietatii", "posesia", "viciile posesiei", "justul titlu") - termeni juridici din sfera semantica a termenului, care pot avea sinonime partiale in romana cu care sa le confundati la traducerea unui termen german.

Poate ar fi bine sa incercati intr-un domeniu care va este familiar, daca aveti.

Nu vreau sa-mi contraargumentati cu faptul ca (poate) veti lua examenul. E posibil, dar nu va doresc asta, nici colegilor dumneavoastra care traduc din germana si care stiu sa traduca in domeniul asta.

alemac wrote:
Daca se poate sa va grabiti cu sugestile sa mai apuc sa si invat ceva. Multumesc

Scuze, m-am grabit cat am putut de tare.



[Edited at 2004-10-14 22:44]


Direct link Reply with quote
 
spleen
English
Multumim pentru ajutor si pentru bunavointa Oct 15, 2004

Nu va aruncati frustrarea pe cei care vor sa invete!

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:25
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
lingvistica si specializare Oct 15, 2004

Un sfat, chiar daca e mai dur, merita ascultat.

In orice caz, de remarcat ca examenul este si destul de costisitor, dar si destul de dur. Rata de promovabilitate este cam mica, intre 5 si 15% maximum maximorum.

Multa bafta si mult spor la aprofundarea notiunilor juridice, este un domeniul destul de vast.

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Nu Oct 15, 2004

spleen wrote:

Nu va aruncati frustrarea pe cei care vor sa invete!


Bine ati venit pe proz!

Frustrarea mea, transparenta in postingul de mai sus, e cunoscuta cred colegilor mai vechi (multumesc, Cristina ). Lucrurile nu sunt cum trebuie si nu am de ce sa ma prefac ca nu vad asta. Despre ce vorbim aici este o problema de etica, nu de psihanaliza. Traducerile specializate ar trebui sa fie locul specialistilor - medici, ingineri, economisti, juristi - si al traducatorilor specializati vreme lunga intr-un singur domeniu.
Am insa, cred, intelepciunea de a nu-mi "arunca" frustrarea asupra unor oameni nou-veniti si care vor sa invete.
Ce incerc sa fac este sa explic faptul ca specializarea dureaza ani intregi si ca presupune o investitie mare de timp, bani si efort. Intrebarea cum se poate trece peste astea pentru a obtine rapid o diploma tinde asadar sa-mi displaca.

Inscrierea la examen nu trebuie sa fie un semn al dorintei de a invata (!), ci al incheierii perioadei de invatare. Cine vrea sa invete e bine sa caute materiale si sa le studieze temeinic inainte de a se inscrie la examen.

Acum, presupunand ca alemac imi va asculta sfatul si nu se va prezenta la examen, ma gandesc sa alcatuiesc o lista rezonabila de lucrari; cred ca se poate incepe cu Codul civil - Titlul III (contracte) - http://www.dsclex.ro/coduri/cciv1.htm.

Toate cele bune,
Veronica

[Edited at 2004-10-15 13:10]


Direct link Reply with quote
 

Paraschiva Bloju  Identity Verified
Romania
Local time: 22:25
Member (2005)
German to Romanian
+ ...
Trebuie sa cunosti domeniul! Oct 16, 2004

Cristina Andrei wrote:

Cand am dat eu examenele (prin 1997) am procedat in felul urmator: m-am inscris, mi-am luat dictionarele si am dat examenele.

Nu ai ce pregati, daca cunosti limba. Experienta este cheia succesului. In cazul tau nu stiu ce sa spun, profilul tau nefiind completat.





Nu stiu cum e la juridic, eu am dat examenul in domeniul tehnic cu cativa ani in urma si gradul de dificultate al textului (aproape o pagina A4) a fost mediu. Nu as fi reusit sa-l traduc insa daca nu as fi lucrat anterior la o firma in domeniul tehnic, chiar daca stapaneam limba in general. Imi amintesc ca in text erau termeni care nu se gasesc in dictionare (ca de obicei) si pentru a-i traduce iti trebuia un oarecare nivel de intelegere in domeniu.
Cred ca daca nu ai tradus niciodata o hotarare judecatoreasca sau un rechizitoriu e greu sa te descurci, asa imi imaginez eu. Sau poate in dictinarele juridice totul este mai clar si mai putin interpretabil:) Eu nu ma pricep in domeniu si nici nu-mi place (motiv pentru care nu am de gand sa ma reautorizez), dar toata stima pentru specialisti!

Bafta!


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 22:25
English to Romanian
Fara titlu Oct 16, 2004

Paraschiva Bloju wrote:

Eu nu ma pricep in domeniu si nici nu-mi place (motiv pentru care nu am de gand sa ma reautorizez), dar toata stima pentru specialisti!


Exact aceasta este si situatia mea. Ca idee, as incerca insa sa "traduc" cateva texte juridice in limbajul accesibil oamenilor fara pregatire juridica. Daca astfel de persoane mi-ar intelege "traducerea" si, de asemenea, cativa juristi ar fi de acord cu ea, atunci m-as incumeta sa dau examen pe domeniul juridic.

Sunt de acord cu parerea Veronicai despre traducerile specializate. Cred ca intre un traducator profesionist (cu studii lingvistice) si un specialist profesionist (cu studii in specialitatea respectiva) care face si traduceri se manifesta acea deosebire mult-citata dintre amatori si profesionisti in general: amatorul face un lucru perfect respectand toate regulile din domeniu in timp ce profesionistul face un lucru la fel de perfect incalcand unele reguli.

Lingvistul joaca in deplasare, specialistul care traduce joaca pe teren propriu.

Valorile lingvistului sunt... lingvistice si sunt apreciate in primul rand de alti lingvisti. Valorile primare ale specialistului tin de comunicarea general inteligibila si precisa in domeniul respectiv, cu toate idiosincraziile ei, si sunt apreciate de colegii traducatorului - cititorii specializati ai traducerii (oameni care, oricum, sunt adversi interventiilor corective de natura lingvistica ale celor "din afara").

Pe de alta parte, traducatorul de formatie lingvistica poate face greseli (uneori majore) fara sa-si dea seama, greseli pe care cei cu pregatire de baza in domeniul respectiv nu le fac.

Am scris atat de mult in incercarea de a va ajuta sa intelegeti ca fi traducator specializat in domeniul legal daca nu aveti pregatire juridica nu este un fleac sau o solutie de moment a anumitor probleme, ci implica mult, mult mai mult decat o luna de "pregatire". Asta au incercat si altii in raspunsurile lor.

La fel de prolix as fi fost si daca cineva ar fi solicitat materiale pentru a se pregati intr-o luna ca sa devina traducator in domeniul medical (eu fiind medic).

By the way, am auzit de uzucapiune (tata a fost avocat), dar nu mai stiu ce inseamna

Dv. stiti?

Toate cele bune,

Lucian.

[Edited at 2004-10-18 22:25]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:25
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
dubla specializare Oct 16, 2004

Se vorbeste in limbajul de specialitate de dubla specializare.

Nu orice jurist poate traduce texte juridice si nu orice medic poate traduce texte medicale. Nu orice persoana care are solide cunostinte tehnice intr-un domeniu si cunoaste o limba straina poate traduce fie din limba respectiva, fie din domeniul respectiv. Este nevoie si se cere o dubla specializare in cele doua domenii: in specialitatea aleasa (tehnica, juridica, economica, medicala etc) si in lingvistica (nu filologie in mod necesar).

Organismele europene specializate recunoasc aceasta necesitate chiar in denumirea posturilor din organigrame: jurist lingvist (deci nu un simplu lingvist sau un simplu jurist, ci o persoana care sa le imbine ambele specializari in scopul dorit, acela de a traduce corect texte de specialitate juridica).

Degeaba esti jurist sau inginer daca pluralul de la "nivel" devine "nivele" in traducerile efectuate. Partea de corectitudine lingvistica este la fel de importanta ca si cea de corectitudine terminologica.

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 22:25
English to Romanian
Common sense versus the ivory tower Oct 18, 2004

Nu oricare profesor de romana vorbeste gramatical si nu oricare absolvent de limbi straine poate fi si traducator.

Exista insa, chiar contribuie pe acest site, juristi, medici, economisti si alti nelingvisti care traduc bine. Acesta este un fapt.

Traducerile juridice de care este nevoie zilnic prin tara nu le fac juristii lingvisti romani din organismele europene, ci juristii sau lingvistii de aici care detin cunostintele juridice si au si inclinatie (talent?) pentru traduceri. \"Specializarea\" lor lingvistica poate sa fie, pur si simplu, liceul. Teoretic cel putin, un absolvent mijlociu de liceu ar trebuie sa stapaneasca limba romana la un nivel suficient. Daca este vorba de un absolvent exceptional, atunci the sky is the limit. Altfel ar trebui ca numai un Nicolae Iorga sa traduca contracte comerciale

Nu oricare jurist poate traduce texte juridice si nu oricare medic poate traduce texte medicale, ci o persoana care sa imbine ambele specialitati in scopul dorit.

Total de acord. Dupa mine, conditia primara pentru a fi un bun traducator este sa stapanesti bine limba tinta. Pentru limba sursa exista dictionare. Daca esti specialist in domeniul respectiv, te ajuta specializarea si experienta. Ar fi un academism sa ignoram existenta a numerosi specialisti fara instruire lingvistica formala, dar care traduc bine.

Din punct de vedere practic, sunt trei intrebari: stapanesti limba tinta? stapanesti terminologia (in limba sursa si in cea tinta)? stapanesti limba sursa? Cum ai ajuns la aceste cunostinte nu are importanta.

Just to be on the level. (American slang).

Lucian.

Cristiana Coblis wrote:

Nu orice jurist poate traduce texte juridice si nu orice medic poate traduce texte medicale.

Nu orice persoana care are solide cunostinte tehnice intr-un domeniu si cunoaste o limba straina poate traduce fie din limba respectiva, fie din domeniul respectiv. Este nevoie si se cere o dubla specializare in cele doua domenii: in specialitatea aleasa (tehnica, juridica, economica, medicala etc) si in lingvistica (nu filologie in mod necesar).

Organismele europene specializate recunoasc aceasta necesitate chiar in denumirea posturilor din organigrame: jurist lingvist (deci nu un simplu lingvist sau un simplu jurist, ci o persoana care sa le imbine ambele specializari in scopul dorit, acela de a traduce corect texte de specialitate juridica).

Degeaba esti jurist sau inginer daca pluralul de la \"nivel\" devine \"nivele\" in traducerile efectuate. Partea de corectitudine lingvistica este la fel de importanta ca si cea de corectitudine terminologica.

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 
Astrid C  Identity Verified
Romania
Local time: 22:25
English to Romanian
+ ...
Si cu retroversiunea cum ramane? Oct 19, 2004

Cristiana Coblis wrote:

Nu orice jurist poate traduce texte juridice si nu orice medic poate traduce texte medicale.


Si chiar mai mult: chiar daca esti jurist si traducator pe domeniul juridic in Romania, asta nu inseama neaparat ca poti face retroversiune.
Va dau ca exemplu un caz concret: am fost rugata sa traduc pentru un client din SUA o sentinta judecatoreasca din RO in EN , care urma sa fie prezentata in instantele din SUA, si, deoarece eu nu am pretentia ca macar inteleg un astfel de document in limba romana, (cu toate ca, la cate legi/carti de specialitate/etc. am citit, dupa standardele unor traducatori, as putea fi experta) nici vorba sa incerc o traducere in engleza (!), am recomandat o cunostinta, un tanar coleg, proaspat absolvent de drept (sef de promotie!) si mai vechi absolvent de Engleza, (ambele la Stat) traducator autorizat pe langa un notariat. Documentul a fost tradus, dupa parerea mea, foarte bine, dar... din pacate la verificarea efectuata de verificatorul agentiei americane, a luat nota 3!!! (da, TREI). Verdictul: absolut incorect dpdv al formularilor si al terminologiei americane specifice!

Asta ar trebui sa dea de gandit celor care fac retroversiune, care prin natura ei, nu-i asa?, este destinata clientilor din alta tara decat a noastra "Merge si asa"-Romanie, sau in cel mai fericit caz (pentru traducator) si nefericit (pentru clientul nestiutor)unui site romanesc "bilingv" sau unor etichete pentru produse romanesti "de export" (care or fi alea?), motiv de bascalie pentru cei care inteleg limba respectiva si sursa de "bloopers" pentru alti traducatori (mai seriosi, sper).


Nu stiu cat de serioase sunt examelene la MJ, dar eu nu as vrea sa risc sa-mi arunc pe fereastra banii dupa numai o luna de "tocit" ... mai ales dupa ce am auzit ca s-a dat trad. din Magna Carta!


Nu stiu voi, dar eu nu prea am tupeu sa fac retroversiune decat in cazuri foarte rare. Sau poate ideea mea despre ceea ce inseamna o traducere de calitate nu este destul de romaneasca?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cum ma pregatesc pentru autorizatia de traducator?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search