Pages in topic: < [1 2 3] |
Pretul corect Thread poster: varadinum tr (X)
|
pentru Mioara | Nov 30, 2006 |
Salut. Incearcă să dai o căutare pe forumul ProZ pe temele astea. Vei găsi răspunsuri cu certitudine. La prima ta întrebare - tariful îl stabileşti tu, pe cuvânt, pe pagină, pe oră (mai rar) sau altminteri, fără a diferenţia între termenii uzuali şi cei de specialitate. Ceea ce poţi însă face este să stabileşti preţuri diferenţiate pentru textele "netehnice" şi cele "tehnice" (tehnic în acest ... See more Salut. Incearcă să dai o căutare pe forumul ProZ pe temele astea. Vei găsi răspunsuri cu certitudine. La prima ta întrebare - tariful îl stabileşti tu, pe cuvânt, pe pagină, pe oră (mai rar) sau altminteri, fără a diferenţia între termenii uzuali şi cei de specialitate. Ceea ce poţi însă face este să stabileşti preţuri diferenţiate pentru textele "netehnice" şi cele "tehnice" (tehnic în acest context înseamnă "aparţinând unui domeniu specializat", ergo "text a cărui traducere îţi va cere (probabil) mai mult timp"). Important este să stabileşti preţul astfel încât pentru fiecare oră de lucru să obţii măcar atâţia bani câţi ai calculat că ai avea nevoie pentru o viaţă decentă. Mai multe despre metoda de calcul găseşti pe forum. Fiind însă fără experienţă în acest domeniu, îţi sugerez să calculezi cam cât timp ţi-ar lua să termini textul respectiv, să adaugi 50% (ex: crezi că ai nevoie de 12 ore pentru traducere, gândeşte-te că vei avea nevoie de 12 + 6, deci 18 ore), şi să stabileşti un preţ pe lucrare care să ţi se pară convenabil în condiţiile respective. Asta pentru început. După ce termini mai multe proiecte de traducere, poţi deja să estimezi timpul de care vei avea nevoie pentru traducerea unei pagini de dificultate medie, cel pentru una de dificultate scăzută şi cel pentru una de mare dificultate; îţi va fi mai simplu să calculezi preţul atunci. Pentru colaborările pe termen lung nu te grăbi să oferi discount-uri. Oferă discount în momentul în care ai un contract semnat prin care clientul îţi garanteză un anumit număr de pagini de tradus pe zi (miram-aş, dar eu unul cred în miracole), sau după ce clientul şi-a demonstrat fidelitatea (oferă constant proiecte pentru traducere, în domenii în care poţi traduce, în condiţii financiare acceptabile - şi aici includ termenul de plată a sumelor datorate, precum şi plata lor efectivă; asta în conformitate cu principiul că dacă clientul nu plăteşte, degeaba îl fidelizezi). Cam atat. La alte întrebări nu ştiu dacă mai pot răspunde, şi acum am venit pe ProZ mai mult din nostalgie şi nu am putut sta destul. Succes - şi consultă www.atr.org.ro. S-ar putea să te intereseze... ▲ Collapse | | |
Pages in topic: < [1 2 3] |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »