Autorizarea unui document in romana desi a fost tradus in engleza
Thread poster: steffani

steffani
Romania
Local time: 02:06
Nov 13, 2013

Salutare frati traducatori. Dupa cum am mai scris si ieri, sunt noua in domeniu (adica am mai lucrat pt cineva, dar nu-mi bateam capul cu autorizari, deci de aceea apelez la ajutorul vostru) si am o dilema, dupa cum urmeza:

Tocmai ce am primit o cerere de traducere/autorizare care suna cam asa:

"... am nevoie de o traducere a unor formulare din romana in engleza.

Dupa traducere formularele (exceptand contractul) vor fi completate de catre noi si vor fi semnate in original.

Dupa semnare va vom transmite documentele in engleza semnate scanat precum si documentele completate in romana.

Vom avea nevoie de o incheiere de traducator autorizat pe documentele in Romana.



Practic dumneavoastra le traduceti in engleza dar imi puneti incheierea pe originalele din romana.

Contractul nu are nevoie de incheiere (nu va fi semnat sau completat acum)...."


Din cate am inteles, d-l participa la o licitatie si documentele trebuie sa fie in romana. Dar cum se procedeaza in cazul de fata?
Daca ma poate ajuta cineva cu un sfat.

Va multumesc anticipat!


 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 02:06
French to Romanian
+ ...
nu e imposibil Nov 22, 2013

Pentru traducerea legalizată (autorizată) vei traduce din nou documentele completate, semnate, conform normelor, în română. Oricum, nu se pot legaliza decât documentele semnate, deocamdată.
Ce mi se pare mai problematic e faptul că vor să le legalizezi traduceri după documente scanate. În privința asta, în locul tău, m-aș sfătui cu notarul la care ți-ai depus specimenul de semnătură.


 

steffani
Romania
Local time: 02:06
TOPIC STARTER
Multumesc mult pt raspuns Nov 24, 2013

Elvira Daraban wrote:

Pentru traducerea legalizată (autorizată) vei traduce din nou documentele completate, semnate, conform normelor, în română. Oricum, nu se pot legaliza decât documentele semnate, deocamdată.
Ce mi se pare mai problematic e faptul că vor să le legalizezi traduceri după documente scanate. În privința asta, în locul tău, m-aș sfătui cu notarul la care ți-ai depus specimenul de semnătură.


Problema este ca d-l nu vrea sa le legalizeze, ci doar sa autorizez traducerea, pt ca la licitatie i se cere sa fie depuse documentele in lb. romana.
Toate bune si frumoase, acum urmeaza de fapt problema: am tot citit despre modificarea incheierii traducatorului, dar eu nu stiu exact cum se fac aceasta autorizare. Din moment ce clientul vrea doar autorizare si nu si legalizare, din cate am inteles formula nu se schimba si o folosesc pe asta: “Eu, ………………, traducator autorizat de Ministerul Justiţiei cu autorizaţia nr. ……, certific autenticitatea acestei traduceri din limba ……… in limba ….., în conformitate cu DOCUMENTUL ORIGINAL care mi-a fost prezentat”.
1. Este corecta formula aceasta?
2. Unde si cum anume se aplica aceasta incheiere, pt ca eu am mai multe documente fiecare a cate o pagina sau jumatate de pagina. Am inteles de la un alt traducator, ca se pune aceasta incheiere pt fiecare document in parte, nu conteaza marimea. Se pune pe o foie separata, se pune pe verso, nu stiu nici cum.
Poate ma poate ajuta cineva cu un raspuns sau cu un exemplu de traducere autorizata.

Multumesc anticipat pt orice raspuns, dar si pt raspunsurile de pana acum.
O zi frumoasa in continuare.


 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 02:06
French to Romanian
+ ...
semnătură și ștampilă Nov 25, 2013

pe vremuri era suficient să semnezi și să ștampilezi fiecare pagină a traducerii, dacă e vorba de limba secundară. nu știu ce se mai cere la licitații acum.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Autorizarea unui document in romana desi a fost tradus in engleza

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search