traducerea de MSDS-uri
Thread poster: Elvira Stoianov

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 19:23
German to Romanian
+ ...
Nov 3, 2004

As vrea sa stiu daca exista cea reglemantari legale in prvinta acestor traduceri.
Daca nu, voi cum procedati? Traduceti textul pur si simplu, sau il adaptati?

Am primit niste materiale de referinta (e adevarat ca mare parte sunt prost traduse) unde am vazut (parca - nu am apucat sa fac o comparatie, dar mi se pare ca am vazut) ca unele directive CE au fost lasate afara si inlocuite cu ceva de genul "reglementarile locale ...".
De aceea sunt curioasa sa stiu daca exista ceva reguli speciale sau traduceti pur si simplu ca orice alt text.


Direct link Reply with quote
 

A.Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:23
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Se traduce cu mare fidelitate Nov 3, 2004

Am o experienta destul de bogata in domeniu si pot spune fara ezitare ca, fiind vorba de siguranta persoanelor/substante periculoase etc., nu se pune problema adaptarii textelor respective, ci a traducerii lor cat mai fidele.

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:23
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
revizie a unor "adaptari" Nov 3, 2004

Am facut revizia unor "adaptari" pentru data sheets (erau despre protectia in caz de incendiu pentru niste produse chimice inflamabile, nici mai mult nici mai putin). Sa spunem ca erau foarte creativ traduse si clientul a fost foarte "multumit" si ca urmare a dispus retraducerea lor, practic.

Si eu tradus in asejmenea cazuri cat mai fidel. Sa presupunem ca vom intra in UE si atunci reglementarile vor deveni opbligatorii si pentru noi. De asemenea, avand in vedere ca se incearca armonizarea cu legislatia UE, cred ca trebuie mentinute referirile le directivele CE.

Legislatia locala (de multe ori este mentionata in text) este o sursa de terminologie si de informatii.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 19:23
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
multumesc Andrei Nov 3, 2004

si eu asa am procedat pana acum, de aceea am fost cu atat mai surprinsa cand am vazut aceste traduceri.

Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 19:23
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc Cristina Nov 3, 2004

asa ma gandeam si eu. Nu stiu ce va fi cu intrarea in UE, dar pana la urma probabil tot se va intampla, indiferent ca vrem sau nu. Pe langa faptul ca directivele s-ar putea sa se aplica si la noi, consider ca daca producatorul spune ca trebuie sa te conformezi unei norme, nu poti tu sa vii sa spui utilizatorului sa se conformeze unei alte norme.

Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 20:23
English to Romanian
Discutie foarte oportuna! Nov 3, 2004

Am avut si eu, in domeniul medical, "experiente" pe care poate ca merita sa le spun.

Cateva tipuri de documente trebuie traduse cat se poate de fidel, fara incercari de stilizare sau de "fictionalizare" a textului:
- protocoalele studiilor/trialurilor clinice si formularele de consimtamant informat (chiar daca devin, poate, mai greu inteligibile pentru pacient - investigatorul trebuie sa se asigure ca pacientul a inteles despre ce e vorba);
- fisele de caracteristici ale produselor (medicamentoase sau de alt fel); sunt citite numai de specialisti, care stiu despre ce este vorba chiar daca stilul lasa de dorit;
- manualele de utilizare si fisele de caracteristici tehnice;
- articolele si publicatiile stiintifice de orice fel;
- altele asemenea.

Ma confrunt cu 2 feluri de probleme:
- prospectele adresate pacientului; ma gandesc mult pana sa gasesc termenii potriviti si prefer constructii gramaticale simple, chiar daca sunt intr-o romana cam fortata.
- obiectiunile "forurilor superioare" fata de anumiti termeni larg utilizati in engleza dar respinsi pentru ca "avem si termen romanesc". De ex., "trial", pe care unii nu-l accepta (desi provine din latina!) pt. ca exista "studiu" in romaneste. Da, exista, dar "trial" inseamna "studiu terapeutic", pe cand "studiu" se refera la orice fel de cercetare.

Scalele, chestionarele si alte instrumente de lucru de auto-evaluare sunt cu totul alta problema, traducerea acestora se "standardizeaza" prin 2 cicluri traducere/retroversiune, conform unor proceduri care ar necesita foarte multe discutii. Dupa parerea mea, echivalentul intr-o limba straina al unei scale etc este o chestiune de refacere a scalei (de catre specialisti in domeniul respectiv din tara target), si nu una de traducere.

De la bun inceput, articolele stiintifice au un stil concis, eficient, precis si deplorabil (chiar daca se foloseste un science writer; principala grija a acestuia nu este stilul, ci corectitudinea lingvistica a textului). Daca in original un acelasi cuvant se repeta de 2 ori in propozitie, autorul textului stie si el ca a facut o repetitie si a avut un motiv sa o faca, astfel ca este important sa fie pastrata in traducere si poate fi o greseala sa fie eliminata! La fel - daca o fraza pare prea contorsionata. Oricum, cred ca sarcina traducatorului nu este aceea de a ghici intentiile autorului unui text stiintific, ci de a transpune exact textul in termenii si in topica romaneasca, recurgand la calcuri sau românizari daca este necesar (termeni foarte specializati - genetica, statistica etc).

La inceput poate ca metoda optima este aceea de a traduce (in timpul liber) cateva texte ca acelea de mai sus in modul cel mai fidel posibil (1. scriind cuvantul/cuvintele romanesti deasupra cuvantului din original, 2. formand fraze gramaticale, "legate", dar inca "brute", lipsite de fluenta, si 3. recitind si alcatuind fraze romanesti coerente, armonioase stilistic in limita acuratetei redarii sensului. Nici eu si, probabil, nici cei mai multi traducatori cu o anumita experienta nu mai procedam de mult in acest fel. Ca metoda de invatare cred insa ca este util sa fie incercata.

Nu stiu, am senzatia ca nu am spus decat o serie de banalitati. Totusi, am avut ocazia sa citesc (si sa refac) mult prea multe texte medicale traduse fara a se tine seama de aproape toate cele de mai sus. In plus, cunoasterea profunda a specialitatii respective este esentiala. Cel mai mult timp mi-l consuma dificultatile terminologice: termeni medicali (nu psihiatrici, ca pe-astia ii stiu despre care nu am invatat sau auzit / nu stiu cum se numesc _astazi_. Pe locul doi sunt greselile (destule! in special in articole) / ambiguitatile din textul original.

Ce ma deranjeaza cel mai mult la textele pe care trebuie sa le corectez? Superficialitatea. Superficialitatea lecturii (si a intelegerii) textului sursa / a cunostintelor de specialitate din domeniul respectiv / a integrarii medical-lingvistice. Daca traducatorul nu intelege integral textul sursa, (aproape) nimeni nu va intelege traducerea.

Cred ca si traducatorii specializati in stiinte juridice, finante, constructii, inginerie "grea" etc vor tinde sa subscrie la ceea ce am spus. Creativitatea in traducere este o calitate in domeniul literaturii, daca este dublata si de talent. In rest, mai ales in traducerile stiintifice, este o conditie prohibita sau, in orice caz, fara de care _se poate_.

Imi pare rau ca m-am lungit atata. Colegii care nu au tradus mult (deocamdata) poate ca vor gasi cate ceva util in cele de mai sus.

Elvira a avut toata dreptatea sa se (si sa ne) sesizeze de ceea ce i-au vazut ochii iar Cristina - sa o sustina pe Elvira. Nu se poate ca atat de multe traduceri initiale sa trebuiasca sa fie revizuite substantial! (nu ca, personal, nu mi-ar conveni, dar... multi traducatori pot sa faca o traducere ca lumea din prima, la un cost total mai mic pentru client).

(Traducatorii "buni din prima" care stiu ce vor se inscriu in ATR!)

Toate cele bune!


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 20:23
English to Romanian
L-am uitat pe Andrei! Nov 3, 2004

Andrei Albu wrote:

Am o experienta destul de bogata in domeniu si pot spune fara ezitare ca, fiind vorba de siguranta persoanelor/substante periculoase etc., nu se pune problema adaptarii textelor respective, ci a traducerii lor cat mai fidele.


Total de acord.

De fapt, lungul meu mesaj precedent se poate inlocui cu: daca este vorba, in orice fel, de siguranta / sanatatea / viata / libertatea / drepturile persoanelor, de contracte, de siguranta / functionalitatea (conformitatea) bunurilor si/sau a procedurilor, "nu se pune problema adaptarii textelor respective, ci a traducerii lor cat mai fidele".

Cu atat mai mult daca sunt posibile legal actiuni judiciare de despagubiri materiale / daune morale, daca problema poate fi privita ca imorala, daca poate cauza scandal public sau daca poate fi exploatata senzationalist in mediile de informare.

Cu alte cuvinte, se pare ca cele mai multe traduceri trebuie sa fie in primul rand fidele. Surprise, surprise?!

Lucian.


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Depinde Nov 3, 2004

Elvira Stoianov wrote:

unele directive CE au fost lasate afara si inlocuite cu ceva de genul "reglementarile locale ...".


In cazul asta, cred ca ar fi utile ceva mai multe informatii. Cum ar fi:
- in ce tara s-a emis documentul pe care il traduci?
- la ce Directive se face referire?
- ce inseamna CE? Comunitatea Europeana a devenit Uniunea din 1995. Directivele sunt mai vechi?
- sunt enumerate si alte norme europene?

Intreb toate astea pentru ca Directivele nu se aplica direct in Statele Membre, ci indica numai anumite masuri care trebuie luate in aceste state si pe care statele insesi trebuie sa le adopte. Asa ca de cele mai multe ori, referirea la o Directiva presupune implicit si existenta unor reglementari nationale, asa ca inlocuirea unei referinte cu alta poate sa nu fie complet eronata.
Daca vrei un raspuns mai exact, posteaza inca niste info sau trimite-mi pe mail.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 19:23
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Textul este general Nov 3, 2004

Am doar niste propozitii izolate, fara context, dar par a fi cumulate pe mai multe domenii/tari. Deja am avut referiri la mai multe tari/reglementari, unele chiar non-europene. Oricum, voi continua cum am facut si pana acum, voi traduce ceea ce scrie acolo.
In fond, cred ca daca vor o localizare, trebuie sa angajeze un jurist care sa cunoasca legile, pentru a putea face corespondentele.


Direct link Reply with quote
 

Paraschiva Bloju  Identity Verified
Romania
Local time: 20:23
Member (2005)
German to Romanian
+ ...
nu e treaba traducatorului Nov 3, 2004

Veronica Durbaca wrote:

Elvira Stoianov wrote:

unele directive CE au fost lasate afara si inlocuite cu ceva de genul "reglementarile locale ...".


... Asa ca de cele mai multe ori, referirea la o Directiva presupune implicit si existenta unor reglementari nationale, asa ca inlocuirea unei referinte cu alta poate sa nu fie complet eronata.
Daca vrei un raspuns mai exact, posteaza inca niste info sau trimite-mi pe mail.


Nu cred ca este treaba traducatorului si nici competenta lui sa gaseasca norme echivalente sau orice lucrul de acest gen. Orice specialist stie ce norme si directive se aplica si trebuie sa respecte in domeniul lui. Orice firma serioasa are departament de asigurare a calitatii care se ocupa cu studierea si asigurarea respectarii normelor in vigoare, fie ele europene sau nationale.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:23
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
in principiu fiecare tara cu legislatia proprie Nov 4, 2004

Nu stiu juridic cum sta treaba, insa in mod cert, ca sa distribuie sau ca sa vanda in spatiu UE, orice comerciant (chiar si "pretenii" chinezi) trebuie sa declare cu mana pe inima ca produsul este conform unor norme UE. Evident, in tarile non-UE legislatia care se aplica va fi cea in vigoare pe teritoriul tarii respective, iar daca se va face export in tara respectiva, cred ca obligatoriu este nevoie sa se prezinte niste documente de calitate corespunzatoare si acceptabile in tara "tinta".

Referitor la intitularea actelor comunitare, extras din Ghidul stilistic IER:

"5.1.1. Titlul actului comunitar
Titlul scurt
Titlul scurt al documentului cuprinde următoarele elemente de identificare: instituţia emitentă, numărul şi anul adoptării.
Ex.: Directiva Consiliului 73/44/CEE

Abrevierea CEE se foloseşte atunci când se face trimitere la actele adoptate înainte 1 noiembrie 1993, care este data intrării în vigoare a Tratatului privind Uniunea Europeană, iar abrevierea CE se foloseşte pentru actele adoptate ulterior. De asemenea, pentru actele comunitare adoptate sau publicate până în 1998 inclusiv, anul se exprimă prin ultimele două cifre, iar începând cu 1999, în titlu, anul se scrie integral.

Până la 1 noiembrie 1993:
Directiva anul/.../CEE
Regulamentul (CEE) nr. .../anul
Decizia anul/.../CEE

Ex.: Directiva Consiliului 83/477/CEE
Regulamentul Consiliului (CEE) nr. 56/83
Decizia Comisiei 88/383/CEE

După 1 noiembrie 1993:
Directiva anul/.../CE
Regulamentul (CE) nr. .../anul
Decizia anul/.../CE

Ex.: Directiva Comisiei 98/28/CE
Directiva Consiliului 1999/32/CE
Regulamentul Consiliului (CE) nr. 23/97"



In orice caz, trebuie localizata notatia ca mai sus si nu lasata EC sau EEC (stiu ca nu era nevoie pentru voi, dar zic si eu, poate ma aude cineva)


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
De la caz la caz Nov 4, 2004

Paraschiva Bloju wrote:

Nu cred ca este treaba traducatorului si nici competenta lui sa gaseasca norme echivalente sau orice lucrul de acest gen.


Cred ca ai dreptate in cazul documentului pe care il traduce Elvira, pentru ca face parte dintr-un cu totul alt domeniu.
Daca documentul ar fi fost despre insesi normele aplicabile in cazurile respective, as tinde sa cred ca se vrea ca traducatorul sa decida daca va echivala normele (si cu ce, daca e cazul).
Despre competenta: exact din motivul asta unii clienti m-au intrebat de cate doua ori daca chiar sunt jurista si daca traduc chiar eu documentele respective. In munca mea, cam trebuie sa echivalez norme si institutii juridice pentru ca altfel traducerea ar fi un lung sir de prepozitii si conjunctii. (ca in bancul ala cu Bula unde mama lui il intreaba ce i-a zis taica-su, dar fara cuvintele urate - Nimic.)


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Multumesc Nov 4, 2004

Cristiana Coblis wrote:

Abrevierea CEE se foloseşte atunci când se face trimitere la actele adoptate înainte 1 noiembrie 1993, care este data intrării în vigoare a Tratatului privind Uniunea Europeană, iar abrevierea CE se foloseşte pentru actele adoptate ulterior. De asemenea, pentru actele comunitare adoptate sau publicate până în 1998 inclusiv, anul se exprimă prin ultimele două cifre, iar începând cu 1999, în titlu, anul se scrie integral.


Aha.
Se vede cine a muncit la acquis...
Multumesc frumos.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:23
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
nu le stiu "din cap", nu te speria :D Nov 4, 2004

In principiu mai sunt si alte notatii, unele directive sunt emise de alte institutii, cum ar fi CECO sau World Bank.

Ceea ce inveti si e important e de fapt sa stii unde sa le cauti ca sa-ti confirmi "amintirile". La acquis sunt foarte multe reguli si indreptarul e foarte mare (ar fi groaznic sa fim nevoiti sa-l memoram, eu nu sunt in stare sa memorez nici trei versuri ca lumea), e important sa stii unde gasesti toate chestiile (ca sa-ti poti mentine creierul la fel de gol ca inainte, imi place mie sa glumesc)

In orice caz, o discutie foarte interesanta. As adauga la cele de mai sus: e important ca logica si common sense-ul traducatorului sa functioneze (nu stiu daca am mai spus, cei de la Translation Centre ne-am dezvaluit ca pentru recrutarea traducatorilor au inclusiv texte de logica). Cum spune Lucian, din prima e mai greu, unele chestii vin cu timpul, cu experienta. Dar in principiu, este intr-adevar, datoria traducatorului sa decida in ce imprejurari si in ce context sa fie creativ sau fidel textului sursa.

Creativ si freestyle merge in traduceri non-tehnico-stiintifice, de exemplu in subtitrare, in ghiduri turistice, in materiale de marketing (anumite, nu toate) etc. Nu tine figura cand ceva e foarte inflamabil si traducatorul baga din ceva norme gasite pe internet in loc de un cuvant care e clar important - inflamabil! - un pasaj cu tot felul de sfaturi PSI (caz real).

Back to work now.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traducerea de MSDS-uri

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search