Traducerea legalizată a unui document care conține greșeli de dactilografiere a unui nume propriu
Thread poster: Claudia Coja

Claudia Coja  Identity Verified
Local time: 20:03
Member (2010)
English to Romanian
+ ...
Feb 7, 2014

Aș vrea să știu dacă v-ați confruntat vreodata, eventual și ce soluție ați găsit - pentru traducerea autorizată a unui document în care există greșeli de dactilografiere a unui nume propriu. În cazul meu este vorba (culmea!) de o cerere de îndreptare a unei erori materiale strecurate într-o sentință civilă (ceva legat tot despre numele părților, a minorului etc. Mai precis, în document apare de câteva ori prenumele corect "Gheorghe", și de alte 4 ori incorect "Gheoghe" (fără "r").

Cum credeți că ar trebui să procedez? Clientul știe, dar dorește traducerea documentului. Eu mă gândesc că ar trebui să las numele așa cum apare. Ar trebui să pun o nota undeva...? Ce aș putea să fac?


 

Bogdan Dusa  Identity Verified
Romania
Local time: 21:03
English to Romanian
+ ...
Lasi asa cum e in original Feb 7, 2014

Nu am mai facut de mult traduceri de genul asta, dar stiu ca atunci cand m-am confruntat cu asa ceva, am luat legatura cu clientul pentru a vedea cum trebuie procedat si mi-a zis sa traduc asa cum e in original.
La urma urmei, noi suntem traducatori, nu corectori, traducem ce ni se da. Daca in text scrie ca 1 + 1 = 3, asa scriem si noi, responsabilitatea nu e a noastra, ci a clientului, a celui care a redactat materialul.


 

Rose Marie Matei
Local time: 20:03
English to Romanian
+ ...
Nota traducatorului Feb 8, 2014

Pe un certificat de nastere emis in Illinois, numele mamei copilului aparea Cristin si nu Cristina. Clientul dorea transcrierea nasterii in Romania pentru a obtine certificat romanesc pentru copil (in septembrie anul trecut).
Am lasat asa cum era gresit dar am facut o nota a traducatorului (la sfarsitul traducerii) mentionand ca in pasaportul american si in certificatul de nastere romanesc al mamei prenumele corect este Cristina. Deoarece actele merg la Directia Generala de Evidenta a Populatiei la Bucuresti clientul a anexat si o copie a certificatului romanesc si a pasaportului american. Chiar m-a sunat clientul sa imi spuna ca a fost idee buna cu nota traducatorului pentru ca certificatul copilului a venit corect completat.


 

anca nitulescu  Identity Verified
Spain
Local time: 20:03
Spanish to Romanian
+ ...
Le las asa... Feb 8, 2014

Eu le las asa cum sunt in original si informez clientul. In multe sentinte romanesti apar greseli fie de nume proprii fie de cifre. Ideea e ca rectificarea trebuie facuta pe cale oficiala.

 

Claudia Coja  Identity Verified
Local time: 20:03
Member (2010)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc:) Feb 8, 2014

Multumesc tuturor pentru păreri. Voi lăsa așa cum este.

 

Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 20:03
German to Romanian
+ ...
Dată posibilitate- am mai aplicat-o, din când în când: Feb 9, 2014

Dacă ai de la acelaşi client mai multe documente şi doar într-unul se află o asemenea greşeală, poţi adăuga jos o notă în care specifici acest lucru- ca să-i uşurezi viaţa, la autorităţi.
Sau, dacă clientul îţi arată paşaportul/ CI din care reiese scrierea corectă, idem.


 

Claudia Coja  Identity Verified
Local time: 20:03
Member (2010)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Bernd Feb 9, 2014

In acelasi document apare de cateva ori corect, si de alte cateva ori gresit... Pentru mine este evident ca este "Gheorghe" si nu "Gheoghe" ... de aceea ma intrebam cum sa procedez, sa il las pur si simplu asa, sa il las asa cu cate o nota intre paranteze pentru fiecare data cand e scris gresit...

 

anca nitulescu  Identity Verified
Spain
Local time: 20:03
Spanish to Romanian
+ ...
chiar cu nota... Feb 9, 2014

Am intilnit de multe ori in certificate de nastere din Spania nume scrise gresit. Bunaoara Gherghe. Sau Sighetul, provincia Marmatiei. Chiar cu nota, functionarii de la consulat nu au acceptat traducerile, insistind ca trebuie scris ca in original. Intr-un fel, au dreptate pentru ca in registrele civile, unde sunt nasterile inscrise, ramin scrise gresit; procedura de rectificare dureaza mai multe luni... in fine, detalii.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducerea legalizată a unui document care conține greșeli de dactilografiere a unui nume propriu

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search