Cursuri pentru traducători on line (ro)
Thread poster: AndreeaCiorba

AndreeaCiorba  Identity Verified
Spain
Local time: 00:37
Member (2012)
Spanish to Romanian
+ ...
Feb 27, 2014

Aș vrea să deschid o discuție pe tema cursuri pentru traducători, masterate, Translation Certification etc. ON LINE pentru LIMBA ROMÂNĂ (pe mine personal mă interesează în combinație cu engleza și spaniola dar sunt binevenite și comentarii referitoare la alte limbi). Deoarece, la o simplă căutare pe internet, pare că lipsesc cu desăvârșire, vă rog, dacă aveți informații/experiențe personale în domeniu, să le împărtășiți cu restul colegilor.
Vă mulțumesc, Andreea


 

Diana Coada  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:37
Portuguese to English
+ ...
Ma intereseaza si pe mine Feb 27, 2014

si nu am gasit nici eu nimic. Unicul curs online pe care il cunosc e http://dpsionline.co.uk/ si il recomand, insa nu e masterat.

 

Alina Alexandrescu
Romania
Local time: 01:37
English to Romanian
+ ...
Resurse online, da, cursuri, nu Feb 27, 2014

Cursuri online nu există, cel puțin nu pentru limba română.
Probabil că există site-uri americane care pentru 100 USD îți dau o diplomă de traducător după ce ai absolvit cursurile lor la minut. A se înțelege prin aceste cursuri câteva slide-uri foarte animate, cu niscaiva informații de bază, din care la final dai un test cu 15 întrebări, să zicem, fiecare având 3 variante de răspuns, din care cel corect este atât de evident încât l-ar alege și o persoană neavând nimic în comun cu domeniul. Specializări la minut pentru prețuri modice care sunt foarte la modă în prezent.

Există masteratele de traductologie din cadrul facultăților de specialitate (LMA). Mai există un curs, organizat de Centrul de Pregătire Profesională în Cultură (CPPC) care se adresează persoanelor care se pregătesc pentru susținerea examenului de traducător autorizat, organizat de Ministerul Culturii. Durează 3 zile, dar trebuie să fii prezent, nu poți să participi online.

Și cam atât.

Și este normal să fie așa. Nu poți să devii traducător în 3 sesiuni de pe internet. Ca absolvent al unei facultăți de specialitate, pe lângă cursurile de teorie a traducerii și terminologie, am avut timp de 4 ani, de 2 ori pe săptămână, seminarii practice unde traduceam foarte mult. Aveam teme pentru acasă, care ne erau verificate de profesori, corectate, dădeam examene. Cum poți să suplinești tot acest efort constant de învățare cu un curs online?

Nu sunt retrogradă. Internetul, cu toate resursele pe care le pune la dispoziție, este un instrument de lucru extraordinar pentru un traducător. Site-ul Proz este doar un exemplu. Dar cred că există anumite lucruri care trebuie să rămână în sfera învățământului formal. Pregătirea unui traducător este unul dintre acestea.

Poți, în schimb, să găsești resurse online, ca de exemplu cele 150 de cărți gratis adunate de biblioteca USAL și puse la dispoziția traducătorilor și interpreților pe blog-ul infotra.

http://infotra.wordpress.com/2013/12/20/150-ebooks-gratis-para-traductores-e-interpretes/

Am primit acest link de la grupul Proz de pe Linkedin, pe care îl recomand cu căldură.


 

AndreeaCiorba  Identity Verified
Spain
Local time: 00:37
Member (2012)
Spanish to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mulțumesc pentru comentarii și sugestii. Feb 27, 2014

Mulțumesc pentru comentarii și sugestii. Nu știu exact despre ce cursuri americane vorbește Alina. Din câte am citit eu, pentru traducători care lucrează cu limbi cum ar fi engleza, spaniola, franceza etc. există cursuri și masterate ONLINE organizate de universități de renume în Europa care durează între trei luni și doi ani, care sunt destul de scumpe dar care îți oferă exact ce spune Alina: un profesor care tratează personal cu tine și care îți corectează sute de pagini de traduceri. Aceste cursuri/masterate nu au menirea de a substitui o facultate ci sunt o specializare cum ar fi: traducere pe un anumit domeniu specific, subtitrare pe un anumit tip de material, localizare etc. Am observat, de asemenea, că pe piața traducerilor se ține mult cont de așa zisele ”Translation Certification” oferite de organizații de renume cum ar fi ATA (American Translator Association) sau în UK ITI (Institute of Translation and Interpreting) care din păcate nu oferă examenul și pentru limba română. Sunt acreditări care „dau bine la CV” și la care nu avem acces pentru că limba română nu se găsește între cele peste 20 de limbi cu care lucrează. Motivul pare a fi lipsa de persoane calificate care să corecteze examenele.

 

veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 00:37
Italian to Romanian
+ ...
cum sa devii traducator autorizat in Italia: curs on-line Feb 28, 2014

Eu am pus la punct un curs care include si asistenta on-line (via skype) insa nu este un curs de specializare, ci este vorba despre parcursul de urmat pentru a deveni traducator autorizat in Italia. Asadar, se adreseaza celor care lucreaza pe italiana (si nu neaparat strict romanilor), defineste statutul traducatorului in Italia, modalitatile de oficializare a statutului de traducator autorizat si cateva aspecte contabile (regimul fiscal in care un traducator poate lucra la inceput de drum, eventuale inlesniri fiscale etc).

Trebuie sa mentionez ca, in general, traducatorii (sau mai bine zis cei care se improvizeaza traducatori in Italia si care, in mare masura, nu sunt adevarati profesionisti) nu sunt interesati sa participe la cursuri; daca este posibil sa le oferi gratis cursul, se gasesc amatori cu carul, altfel iti multumesc, te asigura ca vor reveni si dispar fara urma...

Ca multi traducatori nu sunt interesati si nu realizeaza importanta perfectionarii profesionale este clar demostrat de faptul ca ani la rand ATR (Asociatia Traducatorilor din Romania) a organizat cursuri interesante, atat on-line cat si in diverse orase, la preturi accesibile si, cu toate acestea, participarea traducatorilor a fost minima.

Veronica


 

AndreeaCiorba  Identity Verified
Spain
Local time: 00:37
Member (2012)
Spanish to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Un curs foarte interesant Veronica Feb 28, 2014

Sper să „iți copieze” ideea mai mulți traducători cu experiență. Pe viitor, când mai mulți traducători români își vor da seama că în această profesie trebuie să te adaptezi la noile tehnologii și nu poți să rămâi la ce ai studiat în facultate acum 20 de ani, aceste cursuri ar putea fi o sursă de venit importantă.
Vă rog, dacă mai sunt colegi cu inițiative similare … povestiți!!!

Eu încerc să particip, de exemplu, la toate seminariile în românește pe proz.com pentru a sprijini aceste inițiative chiar dacă nu sunt neapărat din domeniul meu sau pentru nivelul meu de experiența.


 

Alina Alexandrescu
Romania
Local time: 01:37
English to Romanian
+ ...
Căteva lămuriri Feb 28, 2014

Din păcate, ultima ofertă de cursuri de pe site-ul celor de la ATR este din 2011... Probabil că este o consecință firească a lipsei de interes și participare a publicului. Publicațiile lor se opresc și ele în 2012.

Initiațiva ta, Veronica, este una foarte bună. Un model de urmat și pentru alți traducători care au experiență pe piața traducerilor și cunosc bine aspectele juridice și fiscale ale statutului de traducător.

Eu, ca debutant pe piața traducerilor, am citit tot ceea ce colegii mai vechi din branșă au publicat pe forumul Proz. Răspunsurile lor, foarte detaliate și documentate, mi-au fost de un real folos în hățișul birocratic pe care îl presupune exercitarea acestei meserii ca liber profesionist.

Cât despre cursurile americane despre care vorbeam și care scot specialiști la minut, este un subiect de actualitate pe care sociologii îl dezbat cu multă îngrijorare. Piața de servicii, la nivel mondial, se confruntă în clipa de față cu o deprofesionalizare continuă cauzată de invazia acestor ”specialiști” în toate domeniile, posesori ai unei diplome obținute în urma absolvirii unui curs online, organizat de o firmă de apartament, contra unei sume modice.

Am văzut recent un reportaj realizat de cei de la TV5 pe acest subiect. Un site american, ”acreditat”, scotea, printre altele, nutriționiști pe bandă, după metoda mai sus explicată. Cu diplome ștampilate în regulă cu tot. Posesorul unei astfel de diplome, obținută cu minim efort, și intelectual și financiar, este plasat, teoretic, pe același nivel de competență cu un nutriționist care a studiat temeinic, ani la rând, într-un mediu organizat, această disciplină, nu tocmai ușoară. Și cum, în mare parte, publicul este neavizat, sunt pe același nivel nu numai teoretic, ci și practic. Fără să facă distincție, mass-media le oferă spațiu de exprimare acestor impostori și, uite așa, niște neaveniți ajung să dicteze plini de aplomb moduri de alimentație, diete etc. Pentru a dovedi absurdul întregii situații, realizatorul reportajului și-a înscris pisica la un astfel de curs. Evident, pisica a devenit nutriționist. Cu diplomă, livrată frumos prin poștă.

Judecând după anunțurile unor astfel de ”profesioniști”, văzute pe site-uri de freelancing, care se prezentau dezinvolt ”I am a traducer” (!), cred că domeniul traducerilor nu este nici el la adăpost de acest pericol.

De aceea, în primul post, mi-am manifestat neîncrederea față de cursurile online.

Evident, dacă vorbim despre oferta de cursuri online a unei universități, este altceva.

Dar universitățile din România nu și-au adaptat programul și oferta la noile realități, în care tehnologia îți oferă posibilitatea de a participa la un curs, chiar dacă nu ești în sală. Masterele au numai program de zi. Nici măcar pentru cei care muncesc și ar vrea să urmeze cursuri după-amiaza nu există această alternativă! Ce să mai vorbim atunci despre cursuri online!



[Editat la 2014-02-28 13:34 GMT]

[Editat la 2014-02-28 13:35 GMT]

[Editat la 2014-02-28 13:35 GMT]


 

AndreeaCiorba  Identity Verified
Spain
Local time: 00:37
Member (2012)
Spanish to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
specialiști la minut Feb 28, 2014

Acești „specialiști la minut” sunt un real pericol deoarece de cele mai multe ori clienții direcți pentru care lucrează nu pot sa aprecieze calitatea traducerilor lor. În momentul în care traducerea ajunge la consumatorul final nici nu se mai știe cine a tradus și se obține doar o proastă imagine a traducătorilor în general.

Organizarea unor cursuri online de către universitățile din România poate însemna o investiție mică cu beneficii foarte mari. Poate colegii care încă mai sunt în contact cu aceste universități pot lua inițiativa în acest sens. Cred că mulți dintre noi care lucrăm în străinătate am fi dispuși să investim într-un master de acest gen deoarece în foarte puține universități din Europa se predă limba română.

Andreea


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cursuri pentru traducători on line (ro)

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search