Nevoia de traducatori
Thread poster: Susanna & Christian Popescu GbR

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 18:04
Romanian to German
+ ...
Nov 14, 2004

Colegul Mats Wiman posteaza in "Business issues" URL-ul http://www.iti.org.uk/pdfs/trans/Translation(UK).pdf

L-am repostat aici, fiindca, dupa ce l-am parcurs, am considerat ca e demn de a fi citit. Poate ca si ATR il va accepta ca sursa de inspiratie pentru un prospect (?) in campania sa de educare a publicului roman cu privire la activitatea traducatorului. E adevarat ca ATR publica in pagina sa web un "ghid prin definitii", dar indraznesc sa ma indoiesc ca în aceasta forma este a) un imbold real pentru clientul roman de a se adresa unui traducator specializat pe un anumit domeniu si nu unuia care cere pretul cel mai mic posibil; b) inteles de orice roman (de ex: "Astfel, traducerea este activitatea intelectual-creativă de redare în scris a unui text dintr-o limbă sursă într-o limbă ţintă, de obicei unidirecţional."). De asemeni ar trebui avut in vedere faptul ca nu multi romani au acces la internet. Chiar si cei care au, nu ajung sa acceseze pagina web a ATR, daca nu i se face publicitate pe masura. Ea va ramane mai mult sau mai putin o sursa accesata de traducatori si cam atat.
Cred ca aceasta campanie de informare - educare, daca vreti - trebuie sa se adreseze nu traducatorilor, fiindca noi stim cine suntem, cu ce ne ocupam si ce vrem, ci publicului larg, intr-un limbaj accesibil tuturor.
Un weekend placut.

[Edited at 2004-11-14 11:54]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:04
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
multumesc pentru sugestii Nov 14, 2004

Ideea ghidului prin definitii este de a impune o terminologie in ceea ce priveste anumite aspecte profesionale. Eu tind sa ma indoiesc ca toti traducatorii fac diferenta intre anumite tipuri de traduceri sau anumite tipuri de activitati legate de traducere. De asemenea, in mod evident, acest ghid se adreseaza unei categorii mult mai largi decat traducatorii profesionisti. Noi am avut in calcul si faptul ca profesiunile de traducator (mai putin cea de interpret) sunt deschise si de obicei sunt "tranzitate" de persoane care nu au o formatie de baza ca traducator si nici nu profeseaza full-time sau pe perioade foarte lungi.

In afara de acest ghid prin definitii sunt planificate (inca nu s-a inceput lucrul, dar s-au adunat materiale, printre care am studiat si documentul mentionat de tine) pentru cateva documente cu un caracter mai pronuntat educativ (adresate separat clientilor si separat traducatorilor). Printre acestea, am luat legatura cu autoarea ghidului "Getting it right" si am obtinut autorizatia de a traduce in limba romana pentru ATR documentul destul de cunoscut si care vizeaza educarea clientilor, intr-un limbaj mai accesibil. De asemenea, studiem posibilitatea demararii unor proiecte si incercam sa obtinem finantare suficienta pentru activitatile avute in vedere pentru ca proiectul sa fie eficient. Stiu ca se doreste ca toate aceste documente sa apara cat mai repede, omeneste insa ne trebuie timp sa realizam ceea ce nu s-a realizat timp de foarte multi ani. De asemenea, avem nevoie de sporijin si de ajutor uman prin implicarea membrilor in activitati.

Cred ca in ultima perioada s-a facut mai multe publicitate in jurul subiectului traducerilor decat in multi ani anteriori. Am incercat sa indexam pagina ATR in cat mai multe motoare de cautare si in mare masura am reusit. Se continua insa lucrul si pe aceasta directie. Daca este vorba de ziare, desi ne-am straduit destul de mult, am organizat o conferinta de presa, am trimis cateva sute de faxuri si comunicate de presa, ziarele sunt destul de putin receptive la tema infiintarii unei asociatii, fie ea chiar si intr-un cadru festiv si inedit, fie ea chiar si in contextul unei probleme sociale. Probabil din afara se vede altfel, insa fructele acestei activitati de publicitate sunt inregistrate la: www.atr.org.ro/conferinta.html Nivelul de profesionalism al ziarelor din Romania este foarte interesant, par mult mai pasionati sa starneasca sau sa armeze scandaluri decat sa reflecte o situatie in mod corect (ce surpriza!). De aceea, imi propun in viitor sa incerc sa abordez cu predilectie publicatiile culturale decat ziarele care sunt majoritar si cu mici exceptii gen tabloid, fiind neinteresante pentru scopul nostru. De asemenea climatul si evenimentele politice din aceasta perioada electorala ne-au fost oarecum defavorabile, am sarit din cateva ziare de renume din cauza unor evenimente politice (cum ar fi retragerea lui Stolojan), dar asta este. Neprevazutul poate sa apara oricand, in ciuda eforturilor noastre.

Am dori sa stim daca exista situri pentru traducatorii romani din Germania sau din alte tari (SUA, Canada, Franta etc) sau situri web culturale ale romanilor din Diaspora. Suntem indexati in cateva astfel de situri, dar orice sugestii suplimentare sunt foarte utile.

Multumim si asteptam sugestii legate de orice aspect cuprins in situl sau intentiile ATR.


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 18:04
Romanian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Reply - OFF TOPIC (ca sa nu suparam pe nimeni) Nov 14, 2004

Cristiana Coblis wrote:

Probabil din afara se vede altfel


Nu probabil, ci sigur. Tocmai aceasta este una din problemele cheie. Nimeni nu se indoieste de activitatea voastra intensa in spatele culiselor. Dar cred ca ar fi in interesul vostru - si al organizatiei in general - sa deschideti de ex. un jurnal de activitati in pagina voastra, sa vada tot omul cat si ce lucrati. Este pacat ca se face mult si se stie putin in afara. In acest sens posting-ul tau cred ca e binevenit pentru multa lume. Din pacate doar pentru membri Proz.


Nivelul de profesionalism al ziarelor din Romania este foarte interesant, par mult mai pasionati sa starneasca sau sa armeze scandaluri decat sa reflecte o situatie in mod corect (ce surpriza!).


Este o boala universala, nu doar a presei din RO, fii linistita

De aceea, imi propun in viitor sa incerc sa abordez cu predilectie publicatiile culturale decat ziarele care sunt majoritar si cu mici exceptii gen tabloid, fiind neinteresante pentru scopul nostru.


Da, numai sa nu pierdem din vedere grupul-tinta...


Am dori sa stim daca exista situri pentru traducatorii romani din Germania sau din alte tari (SUA, Canada, Franta etc) sau situri web culturale ale romanilor din Diaspora. Suntem indexati in cateva astfel de situri, dar orice sugestii suplimentare sunt foarte utile.


Voi cauta si voi reveni.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:04
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
mersi mult Nov 14, 2004

Ar fi foarte utila o informatie avizata in ceea ce priveste siturile vizitate de romanii din Diaspora (traducatori, dar si cu profil cultural). Am incercat sa initiem o colaborare constanta in scopul informarii cu un site din Germania www.rom2.de, dar nu stiu din ce motive, comunicarea a sistat la un moment dat si situl nu parea foarte actualizat (vad ca alegerile l-au relansat). O sa incerc sa reinviu comunicarea. Exista desigur acest risc tot timpul, dar am putea sa prevenim situatii de acest gen cu informatii mai corecte decat cele pe care le-am vazut (in acest caz, nici una, pentru ca, de fapt, dl respectiv m-a contactat si eu am reactionat imediat pozitiv). Am luat legatura cu cateva situri pentru Diaspora din Elvetia si Canada, in rest nu prea am reusit pana acum sa identificam, dar continuam cautarile Ar fi minunat daca ne-ati putea recomanda situri pe care voi le vizitati si pe care le considerati reprezentative pentru Diaspora romana. De asemenea, ar fi minunat si va invitam sa includeti in siturile voastre personale un link catre pagina web a ATR: www.atr.org.ro

Suntem prezenti si informam in mod continuu toate listele dedicate traducatorilor romani: tineritraducatori, arttisti, forumul proz, forumul ATR, liste dedicate ONG-urilor (desigur si aceastea sunt tot virtuale). Avem in pregatire o campanie de informare a institutiilor centrale si locale asupra infiintarii, scopului si activitatii ATR.

In numarul 4 al ATR Flash, vom avea o scurta descriere a activitatilor ATR de pana acum, punctata pe date, pana cand vom reusi sa finalizam structura completa a sitului care va cuprinde si o pagina de activitati si una proiecte, dezvaluind putin si ce s-a facut si ce se intentioneaza sa se faca. Incercam cu multa ambitie ca pentru decembrie sa lansam structura completa a sitului www.atr.org.ro (structura sitului previzionata la dorintele si sugestiile colegilor nostri e foarte ampla - la inceput ne-am temut ca va fi prea simpla, dar "copacul final" e foarte ramuros, ceea ce este bine).

[Edited at 2005-12-12 11:03]


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 18:04
Romanian to German
+ ...
TOPIC STARTER
ce am gasit Nov 14, 2004

Institutii romano-germane gasesti in pagina:
http://www.deutsch-rumaenische-gesellschaft.de/Institutionen.html
(link-urile se afla la subsolul paginii)

Dl. Oprean (cred ca e si membru Proz) are un forum pentru traducatori DE-RO in yahoo (nu stiu adresa), dar o poti accesa prin pagina domniei sale: http://www.rolingua.de/

O pagina din Germania (asemanatoare întrucâtva ProZ) este www.traduguide.de. Pe români îi gasesti la http://www.traduguide.com/en/search4.asp?exp=All&all=&langfrom=ge&langto=ro

Alte link-uri spre pagini romano-germane:
http://www.waswowann-rum-in-bawue.de/rum_links_bawue.html

Cam atât...


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:04
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
multumesc inca o data Nov 14, 2004

Draga Christian,

Multumesc mult pentru sugestii. Ne vom ocupa sa indexam ATR si in aceste pagini din Diaspora si vom incerca sa adresam comunicate informative catre institutiile enumerate in link-urile de mai sus pentru a-i informa despre infiintarea ATR, scopul si activitatile asociatiei.

Ramanem in continuare deschisi la sugestii si va multumim anticipat pentru sprijin.

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
E nevoie de lamuriri... Nov 14, 2004

Multumim pentru informare si pentru activitatea legata de ATTR, Cristiana.
N-am inteles bine ce anume vrei sa integrezi in site-urile pe care le citesc romanii din diaspora.
In general nu inteleg inca obiectivele concrete ale asociatiei.Am citi statutul care e facut asa cum trebuie, dar e nevoie de o descriere amanuntita a activitatilor practice pe care intentionati sa le desfasurati.
Am sa incerc sa pun pe o lista ceea ce ar trebui facut.
In legatura cu subiectul deschis de Christian pot sa spun ca acele defintii care si mie mi se par foarte utile trebuie publicate peste tot in presa scrisa. Cu Internetul vad ca merge cam greu in Romania.
Oamenii trebuie sa stie exact domeniile activitatii de traducere si interpretariat. Ce face un traducator in general, stie toata lumea.
Zilele trecute aparuse insa pe ProZ un aspect foarte important: se face o cercetare in legatura cu registrele de traducatori in fiecare tara, daca exista sau nu.
Ideea nu este rea. Prin registru de traducator se intelege in acest sens o baza de date si o institutie care inregistreaza pe toti care sunt autorizati sa faca traduceri intr-o tara.
Oamenii pot astfel sa gaseasca un traducator autorizat pentru lucrarea lor si se elimina neprofesionistii. Ideea este buna, caci astazi prea s-au apucat multi fara pregatire sa faca traduceri.
In plus omul nici nu stie exact unde sa caute un traducator. La notari exista inregistrati traducatori care colaboreaza cu ei pe domeniu acte notariale. Dar in rest?
Ganditi-va si voi daca are vreun sens, avantaje si dezavantaje acest registru.
Nu stiu, voi sunteti foarte axati acum pe informarea clientului si nu e rau.Totusi ce anume vreti sa obtineti cu asta?
Mai greu este insa cu informarea traducatorului. Ma uitam pe diverse forumuri ale site-ului unde se pun mereu intrebari legate
de demararea activitatii de traducator freelance. Lumea nu stie ce are de facut, ce acte, ce inregistrari, ce cotizatii si unde, ce fel de certificate.
Pe urma aspecte de contabilitate si impozite: cum se face o factura, ce sa contina, cine trebuie sa treaca si pentru ce clienti VAT, cum se face declaratia de impozit etc.
Nu mai spun de CAT-uri.
In fine mai exista o problema: interfata cu clientii-institutii:
1. edituri
2. UE
3. alte institutii, organizatii
Pentru fiecare din acestia este inca o ceata modul de colaborare.
Cine pe cine, unde si cum poate sa contacteze si sa ofere/primeasca servicii de traducere.
Cautam bezmetici pe Internet informatii si ajungem la site-uri care te trimet la altele, sau cer cotizatii nu se stie pentru ce,sau te deruteaza si mai mult.

Ruxi


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:04
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
precizari legate de activitatea ATR Nov 14, 2004

Ruxi wrote:
Multumim pentru informare si pentru activitatea legata de ATTR, Cristiana.

ATR.


N-am inteles bine ce anume vrei sa integrezi in site-urile pe care le citesc romanii din diaspora.


E vorba de indexarea sitului web al ATR si de inluderea de link-uri catre situl web al ATr pe siturile acestor societati, asociatii, comunitati virtuale. Aspect demn de luat in calcul in logica motoarelor de indexare si asupra caruia colegii mei din ATR au lucrat destul de intens. Rezultatele se pot vedea cu o simpla cautare dupa numele asociatiei pe motoare de cautare cum ar fi Google.


Am sa incerc sa pun pe o lista ceea ce ar trebui facut.

Multumesc foarte mult pentru sugestii.


In legatura cu subiectul deschis de Christian pot sa spun ca acele defintii care si mie mi se par foarte utile trebuie publicate peste tot in presa scrisa.


Daca vreo publicatie din Romania sau din strainatate va fi dispusa sa publice definitiile noastre, noi suntem dispusi sa le publicam. Definitiile se bazeaza pe standarde europene si internationale in materie, nu sunt inventate de noi, ci sunt bazate pe studiul intens al fiecarui aspect si pe decizii in functie de contextul si realitatile romanesti.


Zilele trecute aparuse insa pe ProZ un aspect foarte important: se face o cercetare in legatura cu registrele de traducatori in fiecare tara, daca exista sau nu.


Foarte interesant, mi-a scapat, dar acum sunt in febra pregatirii numarului 4 din ATR Flash. Te-as ruga sa revii cu un link catre firul respectiv de discutie sau daca nu, eventual forumul pe care se discuta problema.


In plus omul nici nu stie exact unde sa caute un traducator. La notari exista inregistrati traducatori care colaboreaza cu ei pe domeniu acte notariale. Dar in rest?Ganditi-va si voi daca are vreun sens, avantaje si dezavantaje acest registru.


Ne-am gandit si ATR are in vedere intretinerea unei baze de date (un fel de registru) care sa poate fi consultat de oricine doreste sa gaseasca un traducator, dupa criterii precise (limbi, specializari, calificare etc)


Nu stiu, voi sunteti foarte axati acum pe informarea clientului si nu e rau.Totusi ce anume vreti sa obtineti cu asta?
Mai greu este insa cu informarea traducatorului.


Nu suntem axati doar pe informarea clientilor, ci in primul rand pe informarea traducatorilor. Cred ca greutatea (din punctul nostru de vedere) este exact cu sens invers, adica mai greu e cu educarea clientilor. Insa este demn de mentionat ca un oarecare ajutor in educarea clientilor este util, asa cum ai mentionat chiar tu mai sus, oamenii trebuie sa stie ce este si ce face un traducator, un interpret, un revizor sau un terminolog si de ce anume au nevoie intr-un caz sau altul.

Ma uitam pe diverse forumuri ale site-ului unde se pun mereu intrebari legate de demararea activitatii de traducator freelance. Lumea nu stie ce are de facut, ce acte, ce inregistrari, ce cotizatii si unde, ce fel de certificate.
Pe urma aspecte de contabilitate si impozite: cum se face o factura, ce sa contina, cine trebuie sa treaca si pentru ce clienti VAT, cum se face declaratia de impozit etc.
Nu mai spun de CAT-uri.


In ultimii ani si probabil zilnic, am raspuns si raspundem cu totii la sute de astfel de intrebari pe diverse forumuri si liste de discutii. Cred ca asta este cadrul cel mai bun de tratare a acestor nelamuriri pentru ca solutiile si explicatiile nu pot fi de tip copy-paste, in general e nevoie de explicatii detaliate si concrete, la obiect, altfel nu prea folosesc la nimic practic persoanei care este nalamurita. In acest sens, ATR a lansat luna trecuta Forumul ATR care contine 18 forumuri tematice, multe dintre ele legate de teme amintite in mesajul anterior: www.atr.org.ro/agora

Multumesc inca o data pentru sugestii, pe care le invitam in continuare. Multe salutari.


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 18:04
Romanian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Site-uri cu informatii Nov 14, 2004

Ruxi wrote:

In plus omul nici nu stie exact unde sa caute un traducator. La notari exista inregistrati traducatori care colaboreaza cu ei pe domeniu acte notariale. Dar in rest? (...)

Mai greu este insa cu informarea traducatorului. Ma uitam pe diverse forumuri ale site-ului unde se pun mereu intrebari legate
de demararea activitatii de traducator freelance. Lumea nu stie ce are de facut, ce acte, ce inregistrari, ce cotizatii si unde, ce fel de certificate.
Pe urma aspecte de contabilitate si impozite: cum se face o factura, ce sa contina, cine trebuie sa treaca si pentru ce clienti VAT, cum se face declaratia de impozit etc.
Nu mai spun de CAT-uri.
In fine mai exista o problema: interfata cu clientii-institutii:
1. edituri
2. UE
3. alte institutii, organizatii
Pentru fiecare din acestia este inca o ceata modul de colaborare.
Cine pe cine, unde si cum poate sa contacteze si sa ofere/primeasca servicii de traducere.


Eu cred ca "infrastructura online" pentru traducatorii cu combinatia De-RO e destul de bine dezvoltata. Intrebari in legatura cu ceea ce enumeri mai sus se pot pune in Proz.
Site-ul www.tradu.ro are si el oferte de serviciu si cateva informatii pentru traducatorii romani. In timp se va dezvolta si acest site. Propuneri pot fi trimise direct din pagina.
Apoi mai e si site-ul ATR, unde iarasi - dupa cate se poate constata - oamenii sunt deschisi propunerilor.
In Proz apar mereu aceleasi intrebari, fiindca mereu apar membri noi care n-au timp/rabdare sa caute in arhiva forumului sau nu stiu ca aproape toate intrebarile au deja un raspuns.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:04
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
asa e la inceput Nov 14, 2004


In ProZ.com apar mereu aceleasi intrebari, fiindca mereu apar membri noi care n-au timp/rabdare sa caute in arhiva forumului sau nu stiu ca aproape toate intrebarile au deja un raspuns.


Problema cu informarea (a oricui, nu neaparat a traducatorilor) este ca cei care cauta informatiile nu stiu unde sa le gaseasca sau de unde sa inceapa sa caute. Informatii sunt din belsug si daca stii unde sa le cauti si ai rabdarea sa le parcurgi si sa le studiezi in amanunt sunt in majoritatea cazurilor destul de amanuntite. In anumite cazuri insa (cand nu stii de unde sa incepi sau unde sa cauti) e bine sa intrebi pe cineva care sa-ti indice un punct de plecare macar (nu neaparat raspunsul la toate intrebarile)

E adevarat ca exista regulamente disponibile online, legi si reglementari la fel, disponibile online, insa putini sunt cei care le gasesc si atunci au nevoie ca ele sa fie adunate intr-un loc si sa le poate culege repede de acolo.

NUmai bine.


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Uite adresa Nov 15, 2004

Uite adresa discutiei legate de registrul de traducatori.
Se afla in forumul "Translation Art & Business>Being Independent
http://www.proz.com/topic/26500?start=15

Multumesc pentru raspuns.
Voi aveti dreptate, exista site-uri, dar eu ma refeream sa se faca o colectie, chiar si aici pe ProZ unde orice incepator sa se duca si sa gaseasca toate raspunsurile si lista cu site-urile necesare. Un soi de FAQ pentru incepatori (si nu numai).Sigur, fiecare tara are particularitatile ei,dar in principiu exista aceleasi formalitati necesare.
Nu stiu cum ati inceput voi, daca mai intai ati primit o lucrare de facut si pe urma v-ati apucat sa va interesati cum trebuie sa faceti, sau invers si daca ati avut pe cineva sa va indrume.
Nu tradusul ca atare este problema, ci formalitatile colaterale.
Si pentru clienti trebuie sa fie mai transparent.El nu stie ce cheltuieli are de acoperit un traducator din incasarile sale, pentru ca nu cred ca-l asimileaza cu o firma si atunci se in treaba de ce cere atatia bani.Firma nu e, birou nu e.
Si e o diferenta in a discuta si a te tocmi cu un traducator sau cu un zugrav sau alt meserias.Ma refer la cazul unui client particular.
Din cate imi amintesc exista un cod (nu stiu daca scris) al lucrului cu o dactilografa, care avea o demnitate si care nu-ti accepta in ruptul capului anumite lucruri.Acelasi respect il merita si un traducator:aspectul originalului,limite de timp etc.

Numai bine,
Ruxi


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nevoia de traducatori

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search