Traducător începător - despre Trados
Thread poster: Alexandra59

May 7, 2014


Sunt o traducatoare incepatoare, abia am terminat masterul si am obtinut primul meu job in traduceri tehnice, ma rog nu l am obtinut inca, sunt in perioada de proba, si mi-au spus sa traduc un text folosind Trados. Inca nu l am downloadat, am citit aici pe forum cam despre ce e vorba in mare parte. Stiu ca se imparte textul in segmente iar traducerea acestora va fi inmagazinata in memoria programului, usurand mai apoi munca traducatorului si economisind din timpul acestuia in cazul unor cuvinte ce se repeta sau unele traduceri asemanatoare. Deci eu am Microsoft Office 2007, si intentionez sa downloadez si Trados. Pe langa acestea doua imi mai trebuie inca un program?sau sunt suficiente cele doua?

[Edited at 2014-05-07 18:42 GMT]

[Edited at 2014-05-07 19:48 GMT]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducător începător - despre Trados

Advanced search

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search