Aberații legislative - Regulamentul de aplicare a legii 36/1995
Thread poster: Liviu-Lee Roth

Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 03:16
Romanian to English
+ ...
Jun 11, 2014

Nu vreau să mi-o luați în nume de rău, dar consider că uneori neuronul anumitor leguitori nu funcționează normal. Într-adevăr, sunt plecat de foarte mult timp din RO și m-am cam dezobișnuit de modul birocratic alambicat de gândire. Recent am avut nevoie de traducerea din EN în RO a unui certificat de naștere american pentru a fi folosit în RO. Toate bune și frumoase, traducere bună făcută de un coleg din RO autorizat să facă astfel de traduceri ... numai că m-am îngrozit de birocrația existentă: cerere de traducere, bon de comandă, chitanță, factură etc. Un nonsens total! Măslina din vâful tortului a fost când notarul a solicitat ca încheierea de traducere să fie tradusă în lb.engleză!!! Inutil am încercat să-i explic prin telefon notarului că traducerea este pentru uz numai în RO. El nu, că așa e legea! Drept care m-am uitat să văd cum sună legea și m-am îngrozit de aberațiile de acolo. Repet din nou, este din punctul de vedere al unui traducător de peste baltă.

Deci: SUBSECŢIUNEA a 5-a

Efectuarea şi legalizarea traducerilor. Legalizarea semnăturii interpretului şi traducătorului autorizat

Art. 318. -
(1) Legalizarea semnăturii interpretului şi traducătorului autorizat se face potrivit procedurii prevăzute de lege şi prezentei subsecţiuni. În actele şi procedurile notariale, traducerile se efectuează de interpreţi şi traducători autorizaţi de Ministerul Justiţiei.

OK. Se pare că leguitorul RO nu a luat la cunoștință că munca de interpret și cea de traducător sunt două meserii înrudite dar diferite. Trag concluzia că dacă merg la tribunal să interpretez, trebuie să trec întâi pe la notar ca să-mi legalizeze semnătura!!!!!

Art. 320. -
(1) Interpretul şi traducătorul autorizat care efectuează traducerea întocmeşte formula de certificare, ce are următorul cuprins: "Subsemnatul, . .. .. .. .. .. .. .. (nume, prenume astfel cum sunt menţionate în autorizaţie), interpret şi traducător autorizat .... ( deci este atât interpret cât și traducător – cine nu îndeplinește ambele condiții … e out!) .... pentru limba/limbile străină/străine , în temeiul Autorizaţiei nr. din data de ... (oare este nevoie de dată?)... , eliberată de Ministerul Justiţiei din România, certific exactitatea traducerii efectuate din limba . .. .. .. .. .. .. .. .. în limba . .. .. .. .., că textul prezentat a fost tradus complet, fără omisiuni, şi că, prin traducere, înscrisului nu i-au fost denaturate conţinutul şi sensul ...(păi dacă unii traducători traduc numai în romgleză sau furculisioane, cum să-și dea seama dacă a denaturant sau nu conținutul și sensul???). Textul care urmează este un nonsense total. Menționezi că documentul prezentat are X număr de pagini și cu asta basta! Dar trebuie să sune prețios! ...... Înscrisul a cărui traducere se solicită în întregime/în extras are, în integralitatea sa...(!!!!!! ce maestoso sună!!!!)..., un număr de . .. . pagini, poartă titlul/denumirea de . .. .. .., a fost emis de . .. şi mi-a fost prezentat mie în întregime/în extras. Traducerea înscrisului prezentat are un număr de . .. . pagini şi a fost efectuată potrivit cererii scrise înregistrate cu nr. ./zz.ll.aaaa, păstrate în arhiva subsemnatului. S-a încasat onorariul de . .. lei, cu chitanţă/bon fiscal/ordin de plată nr. /zz.ll.aaaa.....( De unde până unde trebuie să scriu ce onorariu am încasat? Ce se întâmplă dacă vreau să fac muncă voluntară?) ....

INTERPRET ŞI TRADUCĂTOR AUTORIZAT . .. .. .. .. .. .. .. . (semnătura şi ştampila)".

(2) Este interzisă modificarea în orice mod a formulei de certificare prevăzute la alin. (1), precum şi necompletarea uneia sau mai multora dintre menţiunile cuprinse în aceasta.
Art. 321. -
Notarul public refuză îndeplinirea procedurii legalizării semnăturii interpretului şi traducătorului autorizat dacă nu sunt îndeplinite cerinţele prevăzute de lege şi de prezentul regulament.
Ce mă surprinde cel mai mult este faptul că ATR nu a avut niciun cuvânt de spus! La noi, ATA se face auzită la Washington dacă este vorba de legislație care privește traduceri sau interpretariat.

Ce trist este că birocrații din RO cred că întreaga lume gândește ca ei. O încheiere de traducere tradusă în engleză mot-a-mot sună oribil și fără sens! Din nefericire am avut ocazia să văd câteva exemplare și sunt niște catastrofe. Nu este de mirare că americanii cer re-traducerea documentelor.

liviu


 

Rose Marie Matei
Local time: 09:16
English to Romanian
+ ...
Aberatii legislative - altele Jun 11, 2014

Nu vreau sa insist asupra aberatiilor deja "cunoscute" , poate doar atat ca NU poti face munca voluntara, chiar si pentru rude trebuie sa treci o suma, chiar si simbolica ! Am incercat pe propria mea piele punand 0 lei si din 5 notari vizitati 5 au refuzat ... no comment! si erau rude cu adevarat !

In fine, o alta aberatie ar fi asta: desi sunt autorizata pe 2 limbi straine, engleza si franceza, nu am dreptul sa traduc direct din franceza in engleza, cum mi-a solicitat clientul (in speta fiind vorba de specializari obtinute in Franta si pentru uz in UK) decat daca le trec prin limba romana ! desigur daca vrei sa legalizezi actele acelea. Deci nu am voie sa scriu ca e tradus direct din franceza in engleza, si nici incheierea nu o pot face doar in engleza ci trebuie neaparat pe 2 coloane , in romana si engleza.

In final, dupa nervi si explicatii infantile, clientul a ales sa nu le mai legalizeze si sa riste asa cu ele. Am facut un Translator's Statement si culmea, au fost bune si fara legalizare notariala in UK.

Atunci de ce mai putem fi autorizati pe doua limbi daca avem voie sa lucram doar pe variante cu limba romana ??

Invatatura este ca imi sfatuiesc cum pot mai bine clientii sa nu legalizeze, ca oricum afara nu trebuie decat anumite acte legalizate. Si chiar nu mi s-au intors clienti din aceasta cauza.


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 10:16
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Comparații și birocrație Jun 11, 2014

Salutare, Liviu.
Pe scurt, welcome to the club.
Pe larg... Nu aș compara situația autohtonă cu cea din SUA, nu servește la absolut nimic o comparație între mere și pere, merele nu pot deveni mai pere și nici perele mai mere.
Legislația românească este învechită din foarte multe puncte de vedere, probabil inutil de menționat acest lucru. Pe un sistem de drept învechit acum se forțează legile UE. Pe scurt, procesul seamănă cu încercările unui copil de a introduce o formă sferică într-o gaură pătrată. În domeniul acesta notarial legislația este într-o infinită tranziție de la modelul rusesc comunist (cu notarul stăpân peste traduceri) la unul european. Problema este că nu există un model european decât cu titlul de recomandări **intenționat** vagi ca să nu se supunere niciun stat membru. Și ce nu este obligatoriu sau scris clar negru pe alb... La drept vorbind, nu se poate înlocui un sistem (chiar tâmpit și perimat) cu sugestii. Asta nu înțeleg funcționarii UE (o chestiune separată).
Se petrec lucruri de domeniului absurdului în întreaga Europa în domeniul traducerilor autorizate (să le numim așa) și sunt mult mai serioase decât "simpla" birocrație. Dacă ești curios, am postat pe Twitter de la ultimul Forum de traduceri juridice de la Cracovia: https://twitter.com/search?q=#tepis2014 Pe scurt, e loc de mult mai rău. Tragic, dar adevărat. Nici nu poți să te plângi pe chestiuni precum criterii de autorizare (care sunt la pământ aproape peste tot), când în alte părți se petrec lucruri mult mai grave.
Numărul actelor pentru care se mai cere traducere (eventual legalizată) este din ce în ce mai redus (e și ăsta un mod de a rezolva această problemă), guvernele nu au bani pentru nimic (răspunsul clasic la orice cerere este că nu sunt bani... cel puțin nu pentru asta), UE cere marea cu sarea, guvernele ridică din umeri și fac minimul posibil pe cât mai puțini bani etc. Birocrații numiți politic nu înțeleg (și nici nu le pasă) ce fac traducătorii sau interpreții și ce este sau nu este un proces eficient pentru că oricum cerințele României sunt extrem de reduse în acest domeniu (să nu-ți imaginezi nici pe departe numărul de procese cu justițiabili vorbitori de alte limbi din State sau vreo tendință de imigrație spre România care să ne copleșească). În acest timp, statul investește în continuare în formarea de traducători și interpreți de conferință pe locuri bugetate în secții de profil și în masterate mai europene sau mai puțin europene, în care lumea cel puțin își dă silința. Asta pentru funcționarii MJ nu înseamnă mare lucru pentru că mai toată lumea care o rupe în vreo limbă străină la un nivel adesea neidentificabil poate să facă traduceri pentru ei în și din acea limbă. Câți crezi că sunt cei cărora nu le convine acest sistem?
Mă deprimă aceste lucruri și sunt constant dezamăgită de neseriozitatea cu care sunt abordate. Dacă guvernului nu îi pasă de calitate, nu îi pasă de eficiență, nu îi pasă de justiție, nu îi pasă pur și simplu, ar trebui probabil să ne pese nouă...
Acestea fiind spuse, nici nu aș trage concluzii pripite. ATR a avut zeci de mii de cuvinte de spus, nu numai unul, legat de acest proiect și de alte câteva. S-au investit sute de ore de muncă în aceste lucruri din 2011 încoace cu unele rezultate. Suntem pregătiți oricum pentru un maraton. În plus, a fost o perioadă plină de revelații. Poți să fii sigur că birocrații știu exact că puțini sunt cei care gândesc ca ei. Știu și ce anume gândim pentru că au auzit și au citit în nenumărate rânduri. Pur și simplu, lucrurile se schimbă greu, atunci când sistemul e urnit într-o direcție.
Spor în toate.

[Editat la 2014-06-11 17:22 GMT]


 

Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 03:16
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Rose Marie și Cristiana Jun 12, 2014

RM - sunt absolut de acord cu tine. Cred că în privința multor documente este suficient să faci un Certificate of Translation. În US nimeni nu este impresionat de cele două pagini pline de ștampile și parafe. Faptul că traducătorul certifică calitatea muncii sale este de ajuns.

CR - Îmi cer scuze că din modul cum m-am exprimat a reieșit că ATR nu a făcut nimic. Sunt convins că v-ați zbătut. Mă refeream la „mușchi” ! Adică, părerea voastră să fie luată în considerare. Am citit sugestii care mi s-au părut pertinente, vezi http://afit.ro/memoriu-mj/, dar fără vreun rezultat palpabil. Deci, „mușchii”(banii) notarilor sunt mai tari.

În altă ordine de idei, pt. ATR poate. Puteți găsi o formulă civilizată și inteligibilă în lb. engleză pt. această încheiere. Cea actuală este o idioțenie. Nu interesează pe nimeni când a fost eliberată autorizația de la MJ, prețul plătit, numerele de bon de chitanță și de cerere (astea sunt pentru bucătăria internă a notarului și eventual a traducătorului); scăpați de acel vocabular prețios și inutil - face o impresie extrem de proastă.

Traduc de aproape 20 de ani și documentele traduse de mine (pentru persoane fizice care mi s-au adresat direct) au fost acceptate de cele mai pretențioase agenții guvernamentale. Încheierea mea este foarte simplă și dacă doriți pot să o copy/paste.

Sunt de acord că nu putem compara situația din US cu cea din RO și nu am această intenție, dar unele sugestii bune pot fi integrate încet-încet în practica traducătorilor din RO. Stă în puterea voastră să schimbați unele lucruri.

Spor la lucru,
liviu


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 10:16
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Aparențe și mușchi Jun 12, 2014

Dragă Liviu,
Probabil te-ai izbit acum de niște lucruri, dar ți-a scăpat dimensiunea agitației și toate problemele din ultimii ani de pe piața autohtonă. Ne așteptam la aceste lucruri de prin 2009, dar nu ne-am imaginat ce forme vor lua. După cum am spus, a fost o perioadă revelatoare, trag speranța că nu numai pentru ATR.
Toată lumea este de acord că noua formulă de certificare e cretină. E probabil cam singurul punct asupra căruia există un acord. Dar e fixă și nu poate fi modificată. Versiunea în engleză și-o traduce fiecare, dar trebuie să fie exactă și fără omisiuni. Aș putea să-ți spun de unde provin acele cretinisme, dar mă abțin. Te înșeli amarnic dacă crezi că nu interesează pe nimeni prețul taxat și numărul chitanței... Modificările nu au fost introduse la presiunea notarilor, nu le aduc niciun avantaj.
MJ, prin neștiința lor perpetuă, a creat anterior niște probleme destul de grave în sistem, care au avut consecințe serioase și au fost forțați să le repare. Pentru că e responsabilitatea lor. Între timp, se pare că au sucombat presiunilor diverselor grupuri deranjate de modificările respective și au intenția să modifice formula de certificare din nou. Nu se știe încă dacă e o veste bună sau nu.
Legat de vocabular și de structura frazelor, sunt convinsă că nu numai noi am avut intervenții la acest capitol, textul respectiv e un organism viu (un fel de amibă), nu se știe niciodată ce formă va căpăta până când nu e publicat în Monitorul Oficial (unde se mai bat și alți lingviști pe formulările din text, cu rezultate la fel de marcante).
Considerăm că problemele care s-au creat au fost din cauza mușchilor flexați de diverse grupuri. Noi am decis să nu flexăm mușchi, ci să oferim soluții și argumente bazate pe informațiile pe care le deținem și care altora le lipsesc. Din punctul nostru de vedere, modificările de care este nevoie sunt mai profunde și este o chestiune de durată. ATR a avut o poziție independentă și vom continua în această direcție, deoarece vedem unele rezultate ale muncii noastre.


 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 10:16
Romanian to English
+ ...
Reglementare ruptă de realitate Jun 12, 2014

Rose Marie Matei wrote:

In final, dupa nervi si explicatii infantile, clientul a ales sa nu le mai legalizeze si sa riste asa cu ele. Am facut un Translator's Statement si culmea, au fost bune si fara legalizare notariala in UK.

Invatatura este ca imi sfatuiesc cum pot mai bine clientii sa nu legalizeze, ca oricum afara nu trebuie decat anumite acte legalizate. Si chiar nu mi s-au intors clienti din aceasta cauza.


Nu doar clienţii din UK acceptă traducerile fără legalizare notarială, ci chiar consulatul român din New York, ba chiar în chestiuni de stare civilă care sunt totuşi foarte riscante: consulatul a acceptat traducerea semnată-ştampilată de traducător în formă SCANATĂ, fără legalizare notarială, după ce a verificat numărul autorizaţiei pe site-ul Min. Justiţiei.

Nu doar noi ne sfătuim clienţii să încerce fără această birocraţie aberantă, ci chiar unii notari. Într-un alt caz, notarul meu mai exigent m-a trimis la un notar mai "liberal" din oraş, care legalizează cam orice, conform rutinei vechi, singura diferenţă fiind textul încheierii.

Reglementarea e total ruptă de realitate. Pe lângă problemele tehnice deja semnalate (traduceri pro bono, traduceri plătite la finalul lunii), există şi altele: conform cărei legislaţii trebuie notarul să califice "înscrisul"? Legislaţiei din ţara care a emis documentul sau legislaţiei române? (Se întreba notarul meu - nu e doar nelămurirea mea.) Ce se face în cazul înscrisurilor emise electronic, într-un format special cu posibilitate de export în pdf, cum e de ex. certificatul de atestare fiscală sau încheierile judecătoreşti pentru înfiinţarea societăţilor din Ungaria?...


 

anca nitulescu  Identity Verified
Spain
Local time: 09:16
Spanish to Romanian
+ ...
noi schimbari se prefigureaza Jun 13, 2014

Umbla vorba, prin straturile superioare ale UE, ca se doreste disparitia figurii numite traducator autorizat. Exista un proiect de schimbare a unui regulament european prin care vor fi acceptate traduceri private, fara confirmarea semnaturii si, mai ales, fara obligatia de a fi semnate de un "traducator autorizat".

Aici gasiti mai multe date: http://www.elgasconjurado.com/2014/02/06/nuevo-proyecto-de-reglamento-que-suprime-las-traducciones-juradas-para-documentos-publicos-ii/

Justificarea ar fi:
2013/0119(COD) – 10/01/2014 Committee report tabled for plenary, 1st reading/single reading

Certified translations: certified translations entail substantial costs to citizens. Therefore, they should therefore only be required in exceptional cases. Citizens should bear the cost of the translation only if the authority’s doubts have proved to be justified. Authorities shall accept certified translations produced in other Member States. The report proposed that, as a general rule, uncertified translations should be accepted.

In alta ordine de idei, am avut nevoie de doua adeverinte de la MJ. Prima mi-au trimis-o prin e-mail in format word, fara nici o semnatura sau stampila. A doua, am cerut sa mi-o trimita prin posta, avea doua pagini, insa nici prima nu era stampilata si nici paginile nu erau "legate" si stampila intre ele. Din seria "10 bete la c-r-l altuia", ce sa mai zicem?!

In rest, numai de bine...


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 10:16
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
E puţin probabil să se renunţe la această tendinţă Jun 13, 2014

Acele formulare multilingve pentru o serie de documente civile, precum şi eliminarea traducerii şi a legalizării lor sunt deja în vigoare. Este adevărat că UE insistă să se meargă şi mai departe, motivele sunt multiple. Există opoziţie din partea asociaţiilor profesionale europene. Pe de altă parte, e puţin probabil că UE va renunţa, după părerea mea. Tendinţa aceasta e vizibilă şi se manifestă de mulţi ani. UE a tot încercat în ultimul deceniu să armonizeze reglementările din statele membre în ceea ce priveşte traducerile "autorizate" şi nu a reuşit. Chiar transpunerea Directivei 2010/64/EU a fost un răsunător eşec. Probleme sunt în toate statele cu acest gen de traduceri. În unele state nu există nici acum vreo reglementare a acestui domeniu, în pofida Directivei sus-menţionate. După cum s-a văzut şi în cazul documentelor civile, UE găseşte soluţii pentru a elimina problemele de acest gen. Un mecanism similar este folosit şi în cazul unor documente judiciare şi se prefigurează şi în cazul altor documente. În plus, UE a investit recent câteva milioane de EUR în nişte proiecte europene care nu au niciun rost dacă se intenţionează să se renunţe la acest gen de demersuri.

Cu toate acestea, rămân alte situaţii în care va fi totuşi nevoie de traducători şi interpreţi, autorizaţi sau selectaţi după anumite criterii. În unele state, de exemplu, în Danemarca, traducătorul autorizat este o instituţie veche de prin secolul 17. Este puţin probabil că se va renunţa la ea cu totul icon_smile.gif

Mulţi dintre noi suntem foarte ancoraţi în realitatea autohtonă şi în treburile sau problemele de zi cu zi şi poate nu realizăm că, în realitate, lucrurile care contează se decid la Bruxelles şi statele trebuie să le implementeze, aproape fără excepţie.

PS: legat de hârtiile eliberate de MJ, aveţi perfectă dreptate. Chiar autorizaţiile mai vechi (inclusiv a meaicon_biggrin.gif) arată ca nişte foi volante.

[Editat la 2014-06-13 11:18 GMT]


 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 10:16
German to Romanian
+ ...
Lămuriri Jun 17, 2014

lee roth wrote:

Recent am avut nevoie de traducerea din EN în RO a unui certificat de naștere american pentru a fi folosit în RO. Toate bune și frumoase, traducere bună făcută de un coleg din RO autorizat să facă astfel de traduceri ... numai că m-am îngrozit de birocrația existentă: cerere de traducere, bon de comandă, chitanță, factură etc. Un nonsens total! Măslina din vâful tortului a fost când notarul a solicitat ca încheierea de traducere să fie tradusă în lb.engleză!!! Inutil am încercat să-i explic prin telefon notarului că traducerea este pentru uz numai în RO. El nu, că așa e legea!


Clar că este un nonsens total. Iar această procedură încalcă însăşi legea. Și aici nu mă refer numai la incidentul cu încheierea bilingvă solicitată absolut aiurea colegului dv. din România; încheierea bilingvă clar nu se cere decât la traducerile efectuate din română într-o limbă străină, nu și viceversa. Acesta este doar un caz particular de necunoaștere a legii de către notarul public respectiv. Ce vreau eu să spun este că procedura în general încalcă legea, din mai multe motive. Nici nu e de mirare că însăşi UNNPR a solicitat MJului modificarea art. 320 alin. 1 din Regulamentul de aplicare a Legii nr. 36/1995 republicată, solicitând eliminarea din încheierea de certificare a exactității și integrității traducerii mențiunile referitoare la cererea adresată de parte traducătorului autorizat, la onorariul perceput de traducătorul autorizat și la nr. chitanței / OPului/ bonului fiscal cu care acesta a încasat banii. Drept urmare, MJ a elaborat un proiect de OMJ de modificare a articolului și alineatului respectiv, proiect pe care, conform legislației, l-a supus dezbaterii publice și oricine a putut trimite propuneri și observații în termenul dat.

Noi, U.N.T.A.R., am trimis un punct de vedere prin care - ca de obicei - ne solidarizăm cu UNNPR, în sensul că susținem propunerea acesteia de modificare a alineatului respectiv, propunere pe care o considerăm necesară și benefică, însă nu și suficientă pentru respectarea și aplicarea întocmai a legislației notariale în vigoare. Am atras atenția că efectuarea și legalizarea traducerilor este o activitate notarială conform art. 12 lit. j din Legea nr. 36/1995 republicată și aşa a fost mereu, începând cu Decretul nr. 79/1950, când legiuitorul a dat această atribuție, prin art. 3 din Decret, nu în competența unei persoane, nici în competența unei profesii sau a alteia, ci în competența unor instituții ale statului: "birourile de notariat de stat".

Astfel, avem aici o competență instituțională, în sensul că instituția avea atribuțiile stabilite prin Decret, printre care și efectuarea traducerilor de înscrisuri, iar persoana, adică notarul de stat, substitutul sau traducătorul - era doar unealta traducătoare prin care instituția își îndeplinea atribuția dată de lege în competența ei. Această competență instituțională s-a menținut și în art. 4 lit. g din Decretul 377/1960, prin care "efectuarea și legalizarea traducerilor" intra la acte și proceduri notariale, în competența notariatelor de stat. Competența era exclusivă, deoarece exista art. 40 din HCM nr. 1518/1960, care avea următorul cuprins:

"Art. 40
Pentru efectuarea traducerii, partea va prezenta la notariatul de stat înscrisul care urmează să fie tradus."



Deci e clar că exista competența exclusivă a instituției notariatului în ce privește efectuarea traducerii de înscrisuri, din moment ce art. 40 de mai sus obliga partea care are înscrisuri de tradus să se prezinte cu ele la notariatul de stat, deci nu în altă parte.

Exact același cuprins ca art. 4 lit. g din vechiul Decret 377/1960 îl avea și art. 8 lit. j din Legea nr. 36/1995, devenit mai apoi art. 12 lit. j, odată cu republicarea legii. Deci actualele notariate au preluat competența vechilor notariate de stat, inclusiv atribuția efectuării și legalizării traducerilor de înscrisuri. Este evident că actualele SRLuri de traduceri care se autointitulează abuziv "birouri de traduceri autorizate" de fapt încalcă legea și îndeplinesc abuziv o activitate care intră în atribuția actualelor birouri notariale. Este clar că actualele birouri notariale individuale și societăți profesionale notariale sunt singurele urmașe legitime ale vechilor notariate de stat și singurele care îndeplinesc această activitate notarială pe teritoriul României, efectuarea și legalizarea traducerilor de înscrisuri, conform legii, fiindcă logica elementară ne îndeamnă să credem că urmașul legitim al unui notariat nu poate fi altceva decât tot un notariat, nu un PFA, un SRL sau orice altceva.

Prin urmare, noi, U.N.T.A.R., opinăm că din moment ce efectuarea traducerilor de înscrisuri este o atribuție a birourilor notariale, ele și numai ele trebuie să o îndeplinească, partea numai și numai la ele trebuie să se ducă să dea actele la tradus, conform art. 12 lit. j din Legea 36/1995 republicată, iar cererea părții să fie adresată biroului notarial instrumentator și nu traducătorului autorizat; partea lasă actele la notariat, notariatul le traduce prin traducătorii lui, iar partea plătește la notariat; prin urmare, în încheierea traducerii, tot biroul notarial instrumentator este singurul îndrituit să-și treacă onorariul acolo și chitanța pe care i-o dă părții - sau bonul fiscal etc. Deci nu noi.

Aşadar, noi susținem modificarea articolului, astfel încât să nu mai trecem noi onorariul nostru, ci notariatul onorariul lui. Relația de muncă dintre instituția legalmente competentă - notariatul - și persoana calificată și autorizată să facă traduceri pt. această instituție - adică unealta traducătoare - nu este treaba părții, ea trebuie să facă obiectul fie al contractului individual de muncă - în cazul notariatelor care folosesc traducători angajați, fie al unui contract de prestări servicii încheiat între traducătorul extern PFA și notariatul instrumentator. La fel și retribuția traducătorului, ea nu este treaba părții, deci nu are de ce să apară în încheiere, ci este stabilită prin CIM în cazul traducătorilor angajați ai biroului notarial, respectiv se face conform OMJ/ OMF 772/C/414/2009 .

De asemenea, din toate adresele-răspuns de la MJ atât către noi, U.N.T.A.R., cât și către alte organizații și traducători individuali, reiese clar următorul lucru: că noi, traducătorii autorizaţi, nu avem calitatea de traducător autorizat decât în raport cu organele din Legea nr. 178/1997, aceleași cu cele din cuprinsul autorizației noastre, iar în raport cu alte persoane fizice și juridice nu ne putem prevala de această calitate de traducător și interpret autorizat și nu putem folosi formula din Regulament și nici ștampila cu nr., autorizației de la MJ. Deci este evident că asemenea persoane fizice și juridice care vor traduceri legalizate, nu au ce căuta la noi. Nu la traducătorul autorizat trebuie să se ducă aceste persoane, ci la instituția legalmente competentă: biroul notarial individual sau societatea profesională notarială, unde să solicite îndeplinirea procedurii notariale de la art. 12 lit. j din lege: efectuarea și legalizarea traducerii.

Prin urmare, legea e clară, e bună, dar nu se aplică aşa cum trebuie în practică. Acest lucru opinăm că trebuie să se schimbe, în sensul că notariatele trebuie să se apuce să facă traduceri de acte ele însele, conform art. 12 lit. j din lege, fie prin notarul public autorizat ca traducător, fie prin traducători angajați și plătiți cu salariu, fie prin traducători externi PFA plătiți cf. tarifelor stabilite prin OMJ/ OMF 772/C/414/2009. Iar MJ să le creeze competența exclusivă prin introducerea în legislația notarială a unei prevederi care să oblige partea să-și ducă actele la tradus exclusiv la notariat. Și de asemenea, să nu mai existe notariate care, atunci când partea solicită la ele efectuarea unei traduceri, să trimită partea la terți, adică la traducători PFA, sau și mai rău, la SRLuri de traduceri. Nu, notariatele trebuie să ia actele părții la tradus și să efectueze și să legalizeze traducerea ele însele, prin oamenii lor. Exact ca odinioară. Asta am cerut și eu unul voi continua să cer până se va ajunge aici, adică la respectarea întocmai a legislației notariale în vigoare.

Art. 318. -
(1) Legalizarea semnăturii interpretului și traducătorului autorizat se face potrivit procedurii prevăzute de lege și prezentei subsecţiuni. În actele și procedurile notariale, traducerile se efectuează de interpreţi și traducători autorizaţi de Ministerul Justiţiei.

OK. Se pare că leguitorul RO nu a luat la cunoștință că munca de interpret și cea de traducător sunt două meserii înrudite dar diferite. Trag concluzia că dacă merg la tribunal să interpretez, trebuie să trec întâi pe la notar ca să-mi legalizeze semnătura!!!!!


Este o concluzie trasă în grabă. De fapt, lucrurile nu stau aşa. În România, una și aceeaşi autorizaţie de la MJ este și de traducător autorizat, și de interpret autorizat. Traducător și interpret autorizat se consideră o singură profesie. Legalizarea semnăturii traducătorului și interpretului autorizat se face numai în actele și procedurile notariale; interpretariatul la Tribunal nu intră la acte și proceduri notariale; prin urmare, dacă mergeţi la Tribunal pt. interpretare, nu trebuie să treceţi pe la notar să vă legalizeze semnătura.

Cred că în privința multor documente este suficient să faci un Certificate of Translation. În US nimeni nu este impresionat de cele două pagini pline de ștampile și parafe. Faptul că traducătorul certifică calitatea muncii sale este de ajuns.

Sunt de acord că nu putem compara situația din US cu cea din RO și nu am această intenție, dar unele sugestii bune pot fi integrate încet-încet în practica traducătorilor din RO. Stă în puterea voastră să schimbați unele lucruri.


Noi, UNTAR, aşa cum am scris și MJului și UNNPRului chiar eu personal, ne opunem categoric oricăror schimbări de acest gen, care sunt ilegale și abuzive, dar SRLurile de traduci vor să le impună în practică și să transforme încălcarea repetată a legii în normă. Noi, UNTAR, suntem pentru respectarea legii și ne desolidarizăm de orice puncte de vedere contrare, indiferent cui aparțin. Noi opinăm că legalizarea semnăturii traducătorului autorizat de către notarul public este obligatorie, deoarece efectuarea traducerii este activitate notarială prin art. 12 lit. j din lege, prin urmare, produsul finit, traducerea, nu emană de la traducător, ci de la instituția notariatului, care - tocmai de asta! - o supune și trebuie să o supună unei proceduri notariale, care evident că nu poate fi alta decât legalizarea semnăturii traducătorului autorizat. Deci traducerea notarială notariatul o efectuează, notariatul o legalizează, notariatul o taxează, notariatul o ține în arhiva lui etc. etc. Menirea traducătorului autorizat constă în folosirea lui de către biroul notarial pe post de unealtă traducătoare, pentru ca el, cu ajutorul traducătorului, să-și îndeplinească atribuția de la art. 12 lit. j din lege. Noi nu dorim ca acest lucru să se schimbe, ci să se pună capăt în practică abaterilor de la lege și regulament, iar legea și regulamentul să se respecte și să se aplice întocmai.

Noi, traducătorii autorizaţi, nu avem putere și nici nu trebuie să avem pentru a schimba ceva. Ca activitate notarială ce este, efectuarea traducerilor de înscrisuri este reglementată de legislația notarială și nu de altă legislație și aşa este normal și legal să fie. Noi, U.N.T.A.R., venim cu propuneri constructive, dar opinăm că numai UNNPR are dreptul și puterea să solicite schimbări ale legislaţiei notariale. Noi, U.N.T.A.R., ne solidarizăm cu ea în tot și în toate și o susținem în orice, că aşa e corect și bine, spre binele şi avantajul reciproc al ambelor profesii. De asemenea, noi trebuie să facem totul pentru realizarea punctului 3 lit. f din Statutul U.N.T.A.R., respectiv "Scopul asociației - f. Stabilirea de parteneriate și alte forme de colaborare cu Uniunea Națională a Notarilor Publici, alte uniuni profesionale, asociații și fundații" (sublinierea mea); prin urmare, noi, U.N.T.A.R., nu numai că nu vrem, ci nici nu avem voie să facem nimic care să submineze realizarea acestui obiectiv primordial din Statut și care este și în Actul Constitutiv al asociaţiei noastre, pe care l-au semnat toţi fondatorii; oricine aderă la noi, obligatoriu trebuie să-și însuşească acest punct din Statut şi să facă totul pentru reralizarea lui. Aşadar, ce vrea UNNPR să se schimbe, vrem și noi; ce UNNPR nu vrea să se schimbe, nu vrem nici noi. Nimeni nu ne va putea asmuţi contra notarilor, a legislaţiei notariale şi a UNNPR, fiindcă interesul nostru este să servim notariatele, nicidecum să ne separăm de ele, ci dimpotrivă, să lucrăm pentru ele conform legii, că ele plătesc cel mai bine.


 

Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 03:16
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
în mod categoric aberații legislative Jun 18, 2014

Dragă Ovidiu,

Nu doresc să redeschid discuția despre agențiile de traduceri și interpretariat (tu le numești SRL). Personal nu văd ce este rău cu ele. Dacă practică dumping și serviciile sunt bune, unde este nenorocirea? Dacă practică dumping și serviciul este prost, se autoelimină. Mi se pare aberant ca notarul să fie răspunzător și de traduceri. El este jurist, să se ocupe de problemele de notariat nu de traduceri. După cum susții tu, va trebuie eliminată complet competiția. Citezi niște acte normative de pe vremea lui Pazvante Chioru'. Oare societatea din RO nu a evoluat de atunci? RO se bate cu pumnii în piept că a trecut la economia de piață ... dar pentru traducători sunt impuse tarife !!!
Ce face notarul care a rămas fără traducători „autorizați” ? La cine apelează? ...sau se apucă el să facă traduceri, că doar este în competența lui! De ex. primește un certificat de naștere în urdu; ce face? gugălește traducerea, îl trimite pe cetățean la plimbare cu clasicul „nu se poate” sau îi recomandă petiționarului să găsească un traducător?

Îmi pare rău să te contrazic, dar în sec.XXI interpretariatul și traducerile sunt două meserii diferite. Sunt și excepții unde aceeași persoană poate să fie atât traducător cât și interpret dar mă îndoiesc că toți traducătorii pot face față exigențelor muncii de interpret și vice-versa.

Înțeleg că este dificilă de acceptat ideea că nu trebuie să ne cramponăm de niște acte normative sclerotice care nu sunt în pas cu evoluția societății. Păcat că nu aveți posibilitatea să vedeți figura funcționarului american care primește astfel de documente parafate și superparafate:„WTF?” Oare de ce se evită simplicitatea, nu simplismul?

Numai de bine,
liviu


 

Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 03:16
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
notariatele și traducerile Jun 22, 2014

.... Noi opinăm că legalizarea semnăturii traducătorului autorizat de către notarul public este obligatorie, deoarece efectuarea traducerii este activitate notarială prin art. 12 lit. j din lege, prin urmare, produsul finit, traducerea, nu emană de la traducător, ci de la instituția notariatului, care - tocmai de asta! - o supune și trebuie să o supună unei proceduri notariale, care evident că nu poate fi alta decât legalizarea semnăturii traducătorului autorizat. Deci traducerea notarială notariatul o efectuează, notariatul o legalizează, notariatul o taxează, notariatul o ține în arhiva lui etc. etc. Menirea traducătorului autorizat constă în folosirea lui de către biroul notarial pe post de unealtă traducătoare, pentru ca el, cu ajutorul traducătorului, să-și îndeplinească atribuția de la art. 12 lit. j din lege. Noi nu dorim ca acest lucru să se schimbe, ci să se pună capăt în practică abaterilor de la lege și regulament, iar legea și regulamentul să se respecte și să se aplice întocmai.

Noi, traducătorii autorizaţi, nu avem putere și nici nu trebuie să avem pentru a schimba ceva. Ca activitate notarială ce este, efectuarea traducerilor de înscrisuri este reglementată de legislația notarială și nu de altă legislație și aşa este normal și legal să fie.[/quote]

O altă obiecție la cele susținute mai sus:

Ce se întâmplă cu o traducere, să zicem a unei sentințe civile sau de divorț, care este legalizată conform procedurii stabilite și în străinătate clientul (beneficiarul traducerii) este informat că traducerea este proastă, inexactă și că nu poate fi folosită? Cine este răspunzător? După lege - NOTARUL! Vi se pare normal?
În concluzie, conform celor susținute de Ovidiu, traducătorul autorizat nu are nicio răspundere pentru calitatea serviciului prestat. Deci, RO ar trebui să fie raiul traducătorilor care fug de răspundere!


 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 10:16
German to Romanian
+ ...
Răspunderea este a traducătorului autorizat Jun 22, 2014

lee roth wrote:

Ce se întâmplă cu o traducere, să zicem a unei sentințe civile sau de divorț, care este legalizată conform procedurii stabilite și în străinătate clientul (beneficiarul traducerii) este informat că traducerea este proastă, inexactă și că nu poate fi folosită? Cine este răspunzător? După lege - NOTARUL! Vi se pare normal?
În concluzie, conform celor susținute de Ovidiu, traducătorul autorizat nu are nicio răspundere pentru calitatea serviciului prestat. Deci, RO ar trebui să fie raiul traducătorilor care fug de răspundere!


Referitor la răspunderea privind exactitatea şi integritatea traducerii, evident că aceasta îi revine în întregime traducătorului autorizat care semnează şi ştampilează traducerea şi care se presupune că a şi efectuat-o şi certifică exactitatea şi integritatea prin formula din art. 320 alin. 1 din noul Regulament de aplicare a Legii nr. 36/1995. Notarul public nu certifică exactitatea şi integritatea traducerii, ci doar califică actul ca să nu contravină legii şi bunelor moravuri şi dacă acesta este în regulă, legalizează semnătura traducătorului autorizat. Prin urmare, răspunderea pentru exactitatea şi integritatea traducerii nu îi revine notarului public care a legalizat semnătura traducătorului autorizat, după cum nu-i revine nici Camerei Notarilor Publici care a apostilat traducerea legalizată - în cazul traducerilor legalizate care au şi apostilă.

Din păcate, legislaţia profesională în vigoare este lacunară şi nu prevede sancţiuni în astfel de cazuri; însă există posibilitatea unei sesizări scrise a Ministerului Justiţiei de către beneficiar referitor la vădita incapacitate profesională a traducătorului, cu anexarea textului-sursă şi a traducerii proaste, inexacte etc. a acestuia şi cu solicitarea încetării autorizaţiei traducătorului, conform art. 6 alin. 1 lit. d din Legea nr. 178/1997 cu modificări şi completări. Multă lume, din păcate, nu ştie de acel articol de lege şi nu are idee ce trebuie să facă în cazuri din astea, de asta nu se plânge aproape nimeni de traducerile proaste. Deci nu fuge nimeni de răspundere.

Toate cele bune.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Aberații legislative - Regulamentul de aplicare a legii 36/1995

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search