Cum se procedeaza cand textul este plin de numere?
Thread poster: Cristina Moldovan do Amaral

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 04:25
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Dec 1, 2004

Traduc foi matricole de peste 9 ani, si de fiecare data pun la socoteala si numerele din text atunci cand calculez pretul final. Eu taxez numerele ca si cum ar fi cuvinte. Pentru prima data de cand fac traduceri, cineva imi spune ca n-ar trebui sa calculez numerele, pentru ca nu le traduc de fapt. Voi cum procedati?

Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 13:25
German to Romanian
+ ...
Foile matricole sunt un caz particular Dec 1, 2004

Sunt doua chestii aici:

o foaie matricola are multe cifre si daca e pe hartie, dureaza mult pana le copiezi, mai ales ca trebuie sa verifici si sa rasverifici sa fie corecte. In acest caz, mi se pare justificat sa le incluzi cumva in pret, poate nu chiar la cuvant, ci o varianta de compromis.

In rest, daca ai un text electronic, si nici macar nu trebuie sa verifici cifrele, nu vad cu ce te-ar afecta sa le lasi afara. Cred ca Trados-ul, de exemplu, scoate cifrele de la numaratoare. Ideea e si sa incerci sa oferi "inlesniri" clientilor seriosi, mai ales daca nu te costa nimic in plus sa o faci.

Eu nu mi-am pus inca problema asta cu cifrele, pentru ca nu m-am lovit prea des de ea.

Acum am si un proiect in lucru, asa ca poate nam scris nimic de fapt, dar imi sta gandul in alta parte.
Poate voi mai reveni cand termin (daca o sa mai vreau sa dau ochii cu calculatorul dupa proiectul acesta).


Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 04:25
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc Dec 1, 2004

Spor la treaba, Elvira, si multumesc pentru sugestii. Ma refeream la foi matricole, ca alea sunt pline de asa ceva. In restul textelor nu le pun nici eu la socoteala. Am cazut la o intelegere cu clientul deja, insa ma intrebam si eu ca omu' cum or face ceilalti cand se lovesc de situatii de acest gen.
Numai bine,
Cristina


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 14:25
English to Romanian
Mai exista o posibilitate Dec 1, 2004

A fost destul de recent o discutie pe forum in care cineva (imi pare rau, nu imi amintesc cine) povestea ca clientul i-a spus sa nu puna spatiile la socoteala, pt. ca nu se traduc, la care traducatorul a raspuns "OK, am sa va dau textul tradus fara spatii".

Deci, clientul ar putea cere sa nu se numere spatiile, numerele, cuvintele care se repeta... (cum sa ceri bani ca sa traduci "and" si "the" de zeci si sute de ori?).

La dactilografie (cata o mai exista), la tipografie, la tehnoredactare se plateste pentru "tot". Pt. ca clientul sa nu se simta tentat sa ajunga la pretentii (tocmeli) jenante pentru traducator, cred ca ar fi bine ca atitudinea traducatorului sa fie "ma platiti pentru text/document/lucrare/capitol/carte, sau ce-o fi, nu pentru cuvinte, numere, spatii sau cine stie ce altceva". Plata per pagina sau pe ora ar fi alta solutie, ca si plata pe caractere+spatii (din Word).

Toate cele bune,
Lucian.


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 13:25
Romanian to German
+ ...
2 posibilitati Dec 1, 2004

Intr-o foaie matricola n-as considera cifrele ca fiind echivalente cu cuvintele, fiindca mi-as ridica lumea in cap (lumea nu stie cat dureaza sa scrii cifrele in casuta corecta, sa le verifici etc.) Daca te-ai inteles asupra pretului pe cuvant, atunci pentru cifre poti cere tariful pe ora (incluzand timpul pentru verificat si rasverificat!) ca pret pausal.

A doua posibilitate e sa combini pretul pe cuvant (materii, calificative) cu pretul pe rand (acesta pentru cifre), dar e mai complicat si trebuie sa reformatezi textul, ca sa poti numara. Aici poti alinia cifrele, de ex. cate 55 intr-un rand.

Eu zic sa incerci totusi sa aplici pretul pausal pe ora.

Spor la treaba. C.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cum se procedeaza cand textul este plin de numere?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search