Sfaturi pentru un amator
Thread poster: Calin Filip

Calin Filip
Romania
Local time: 15:00
English to Romanian
+ ...
Aug 23, 2014

Buna ziua,
Imi poate oferi cineva niste detalii(sau sfaturi) cu privire la examenele sustinute de MC, pe romana-engleza si retrovers?
M-ar interesa in principiu :
1. Pe ce domenii ar trebui sa ma axez ? ( in sensul, ce se cauta? Eu doresc sa dau in sesiunea din octombrie 2 examene, pe medicina-farmacie si stiinte economice. Este bine? sa incerc mai bine pe literatura?
Dupa cum prea bine stiti, costul unui examen engleza - romana este de 400 de lei, ceea ce inseamna ca, si pentru retrovers, trebuie sa dau 800 de lei, de aceea caut niste sfaturi utile cu privire la acest aspect.
2. Cu aceste examene, voi putea sa imi gasesc ceva de munca rapid? Intreb asta,pentru ca mi se pare putin, sa ai doar doua domenii tehnice pe o limba, dar nu doresc sa dau prea multe, sau pe toate, deoarece anul acesta am fost admis la FT, la Universitatea Ovidius, Litere, pe LMA, specializarea engleza-franceza, asa ca nu doresc decat sa ma angajez pe domeniu,sa ma ajute atat la facultate,cat si sa ma pot intretine cat-de-cat.
3. Are rost sa dau si la stiinte juridice? Avand in vedere ca deja am facut asta, dar am fost picat ( nu vreau sa zic aiurea, dar sunt convins ca mai bine de atat nu putea traduce nimeni, mai ales ca nu lasa mare loc interpretarii, "limba de lemn a stiintelor juridice" ). Asta, si din cate am citit si auzit, nu poti trece cu usurinta un examen de amploarea acestuia, fara sa aloci din buzunarul tau bani de "mita"...
4. Dupa ce iau examenele, as putea sa incep sa muncesc online, pe acest site,sau e necesara terminarea unei facultati de profil, plus obtinerea unei autorizatii din partea MC?
5. As mai dori, daca stie cineva, niste exemple de titluri de carti cu ajutorul carora sa ma pot pregati mai intens pentru aceste examene si, de asemenea, de dictionare, utile pentru sustinerea examenelor organizate de MC, sau orice m-ar putea ajuta sa iau examenele cu brio, pe domeniile sus mentionate.

Multumesc anticipat pentru raspunsuri!


[Edited at 2014-08-23 13:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Elenastanescu
Romania
Spanish to Romanian
+ ...
Se poate si fara "mita" Aug 23, 2014

Buna,

Iti raspund din experienta proprie.... am luat examenul pe limba spaniola, ambele variante (traducere si retroversiune) FARA MITA. Asta se intampla acum ceva ani (dar nu cred ca s-a schimbat ceva intre timp). Nici macar nu mi-am pus problema de "mita". Doar m-am pregatit temeinic si atat. Nu trebuie sa pleci de la ideea ca acest examen este foarte greu si nu poate fi luat decat cu "spaga". Daca "esti bun" la tradus (caci asta vor profesorii de acolo care se ocupa de corectat) nu ar trebui sa-ti faci probleme.

Cat priveste materiale cu ajutorul carora sa te poti pregati, gasesti chiar la ei la sediu (cred ca le mai au). Erau pe vremea cand am dat eu doua "manuale/ghiduri" xeroxate de ei dar pe care le aveau la vanzare (era vorba despre o suma modica): unul doar pentru engleza si celalat pentru restul limbilor straine. Cred ca vei gasi mai multe informatii aici:

http://www.examentraducator.ro

Mult succes!


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:00
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
personal nu aș da banii pe astfel de examene Aug 23, 2014

Dacă ați intrat deja la o facultate de traduceri, mai bine terminați studiile și obțineți diploma de licență și eventual optați mai departe pentru un masterat în traductologie. Dacă intrați pe locurile fără taxă, cu atât mai avantajos. Mai bine investiți timpul respectiv în studiu pentru facultate/masterat și în aprofundarea cunoștințelor lingvistice la un nivel profesional.
Nu aș investi în aceste examene, nu valorează mare lucru pe piață. Niciun client serios nu își imaginează că dacă aveți X astfel de certificate sunteți specializat în X domenii diferite. În locul dvs., aș alege 2-3 domenii pentru început și m-aș specializa efectiv în ele. Marea majoritate a traducerilor sunt revizuite în zilele noastre și se vede imediat cine se pricepe efectiv la un domeniu și cine nu, certificatele nu duc prea departe. Cu sau fără aceste certificate tot începător sunteți. Pe piață și în ochii clienților, un începător cu o licență în traduceri nu e chiar pe același picior de plecare cu un începător cu bac + un astfel de certificat.
Există destule domenii accesibile și începătorilor cu care puteți porni. În realitate, nu contează numărul specializărilor, cât calitatea cunoștințelor în acel domeniu. Sunt mulți colegi care câștigă foarte bine cu doar una sau două specializări. De ce? Pentru că fac lucrări de bună calitate, sunt mai productivi pentru că cunosc bine domeniul textelor și reușesc să-și asigure comenzi repetate de la clienți pe domeniile în care lucrează. Asta contează mai mult decât orice certificat obținut pe bani.


Direct link Reply with quote
 

Calin Filip
Romania
Local time: 15:00
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Asa sa fie? Aug 23, 2014

Deci, domnisoara Coble, ce-mi sugerati este sa nu dau examenele de traducator si sa incep sa traduc,pur si simplu? Ce firma de traduceri m-ar angaja, daca eu nu aduc nimic sa-mi sustina cazul, in momentul in care eu as zice " Ma pricep sa traduc, am cunostinte aprofundate in domeniu." ?
Nu pot sa stau pur si simplu si sa-mi termin facultatea,asta nu este o optiune, am nevoie de un venit si m-am gandit ca, fiind pe domeniu, imi pot aprofunda cunostintele, in timpul in care imi fac studiile.
Ma pot angaja fara aceste examene? Sincer, nici nu stiu cum sa formulez, ca am atatea intrebari...
Daca ar fi sa incep sa traduc online(desi nu este corect zis online,ca o pot face si pentru o firma de traduceri), ce unelte mi-ar fi cel mai de folos?
In momentul de fata, as putea sa incep sa traduc,fara nici o problema, am diploma de la Cambridge, CPE (proficiency), care pana acum,nu mi-a adus niciun beneficiu si de asemenea, am terminat liceul pe profil filologie.
Din nou intreb, examenele sunt degeaba? Nu ma ajuta cu nimic? Ca daca este asa, ma apuc si traduc la liber, fara sa-mi mai fac griji de "dovada" ca as fi un bun translator...
Multumesc din nou!


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:00
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
bursă de studiu, plus alte posibilități Aug 24, 2014

Singurul lucru la care v-ar ajuta un astfel de certificat este că vă permite să vă înregistrați la Registrul Comerțului și să lucrați legal (adică să emiteți facturi, să plătiți impozite). Dar pentru asta puteți folosi orice certificat (adică pe orice domeniu care vă este mai accesibil), în orice direcție și aveți nevoie de maxim unul.
Eu înțeleg treaba asta cu susținera materială pe durata studiilor. Din câte știu totuși, statul oferă încă burse de studiu, eu din asta trăiam pe durata studiilor, plus ce-mi mai trimiteau părinții. Nu era mult în total, dar am supraviețuit. Pe lângă asta, într-un oraș mare mai găsiți oportunități de a face ceva bănuți cu două limbi. În plus, există destule firme care lucrează cu studenți, să fim serioși, dacă sunteți dispus să acceptați condițiile lor. Cel puțin, asta aud tot timpul de la studenți.
Realist vorbind însă, pe franceză și engleză, un astfel de certificat nu valorează cine știe ce pe piață pentru că sunt mii de traducători cu calificări mult superioare (inclusiv masterate în domeniu în străinătate, stagii de practică la instituții europene etc.). În plus, orice firmă cât de cât serioasă vă va cere să dați un test de traducere (acestea vă costă doar timp), așadar va trebui să dați o mulțime de astfel de teste oricum. Certificatele acestea sunt avantajoase doar pe limbi rare, pe care nu există alte forme de certificare a cunoștințelor.
Nu știu ce înțelegeți prin a vă angaja, dacă doriți un salariu lunar, cred că puteți să vă luați adio de la această idee în domeniu traducerilor. Este un domeniu atipic și majoritatea traducătorilor lucrează pe cont propriu. Alții sunt angajați pe diferite posturi și lucrează ca traducător pe cont propriu în timpul liber.
Sunt convinsă că aveți multe întrebări. Ce v-aș sugera ca să vă faceți o imagine rapid este să vă uitați prin diferitele sondaje rapide de pe acest site: http://www.proz.com/?sp=polls Sunt întrebări puse tot de traducători și pentru fiecare este câte un subiect de discuție pe un forum în care se tratează mai pe larg subiectul. Sunt foarte multe legate de instrumente, dar și pe alte teme.
La acest link puteți descărca un e-book gratuit care poate răspunde la unele întrebări: http://lingo.io/


[Editat la 2014-08-24 05:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Calin Filip
Romania
Local time: 15:00
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Imi cer scuze! Aug 25, 2014

Imi cer scuze ca v-am gresit numele, domnisoara Coblis, singura scuza e ca ma grabeam sa va raspund si aveam atatea intrebari sa va pun.
In orice caz,am inteles, nu sunt asa de utile examenele, dar pretul lor mi se pare exorbitant, sa ajung sa dau 800 de lei pentru un examen, mi se pare absurd, in masura in care, pot fi comparat (din anumite puncte de vedere) cu un absolvent de bac fara pregatiri speciale..
Daca ar fi sa ma angajez la o firma de traduceri, ce asteptari sa am din punct de vedere al remuneratiei, pentru serviciile oferite?
De asemenea, ce trebuie sa fac, ca sa pot fi ales pentru o oferta de traducere pe acest site? Momentan, am observat ca,pentru a traduce, trebuie ori sa platesti un dolar pentru o oferta care ar putea, sau nu, sa te accepte sau sa scot 144 de dolari pentru a-mi upgrada contul. Oricum ar fi, e nevoie de bani ca sa faci bani,se pare
Multumesc inca o data pentru raspunsurile oferite, m-au ajutat enorm!


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:00
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
salariu și venituri Aug 26, 2014

Ca să fiu sinceră, ultimul meu salariu a fost acum vreo 13 ani. Așadar nu aș putea să vă dau o cifră exactă. Probabil undeva în jur de media națională.
Din câte știu, în țara noastră, există aproape 1000 de firme e traduceri (unele dintre ele individuale) care au în jur de 1800 de angajați. Dintre aceștia mulți sunt pe posturi administrative, puțini pe post de traducător. În jud. Constanța sunt în jur de 30 de firme de traduceri, au în total 40 de salariați.
Nu vreau să vă dezamăgesc. A câștiga bani pentru mulți înseamnă un loc de muncă cu program fix și salariu fix. În lumea noastră, este exact pe dos. Cu cât depinzi de mai puțini clienți, cu atât poți să fii mai deschis la noi proiecte și poți câștiga mai mult. În practică, pentru un traducător pe o limbă mică, într-o țară cu slabă putere de cumpărare (fapt care se reflectă în mod direct și în căutarea serviciilor lingvistice pe piață) într-o conjunctură economică incertă, câțiva clienți buni pe lună asigură un venit decent. Iar dacă sunt și clienți recurenți, lucrurile încep să se lege.
Mulți greșesc pentru că sunt prea ancorați în realitățile și detaliile autohtone (un exemplu sunt aceste certificate). În foarte multe țări, norma este că traducerea este o activitate nereglementată, așadar clienții sunt obișnuiți cu alt tip de "dovezi" (ce știi să faci în mod repetat la un nivel acceptabil este, în multe cazuri, factorul decisiv).
Ca să nu mă mai lungesc, faptul că sunteți student la un program universitar de traduceri este un (început de) atu. Cunosc cazuri de studenți care au reușit să-și găsească clienți în perioada studenției și să își suplimenteze veniturile. Dacă puteți să vă găsiți ceva clienți și să acumulați un pic de experiență, veți avea un avantaj după ce absolviți. Clienții pentru un student nu sunt aceiași ca pentru un profesionist, așadar trebuie să fiți realist și să jucați cărțile pe care le aveți. S-ar putea să nu reușiți să găsiți clienți chiar pe acest site. Așadar, nu știu dacă este chiar o idee bună să plătiți un abonament pe acest site în situația dvs. (rețin că și utilizatorii cu cont gratuit pot candida după o anumită perioadă, dar s-ar putea să se fi schimbat între timp). În principiu, reclama zice că vă recuperați costul abonamentului la primul job, dar nici joburile nu mai sunt ce erau pe vremuri, ca să zic așa... În schimb, există multe alte site-uri, de exemplu, fiverr.com, odesk.com, elance.com, freelancer.com și multe altele orientate spre alte aspecte pe care mulți amatori sau semiamatori le pot accepta.
Navigând zilele trecute pe Amazon, am dat din întâmplare peste o carte scrisă de o tipă cu care am interacționat pe Twitter cu ceva timp în urmă. Probabil de asta mi-a sărit în ochi. Momentan este gratuită și o puteți descărca direct pe Kindle (se poate citi pe orice smartphone sau calculator cu Kindle app): The Freelance Translator Handbook: Benginners Guide to Becoming a Successful Freelance Translator (Beginner's Guides) Răspunde la multe dintre întrebările tipice de începător.

[Editat la 2014-08-26 04:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 15:00
French to Romanian
+ ...
ba pardon, se ia examenul de la MC fără pile Sep 1, 2014

Pentru că pe baza diplomei de licență, eram autorizată doar pentru franceză și rusă, am dat și am luat acum vreo patru ani, examenul pentru atestatul (științe juridice) de limba engleză. L-am luat fără prea mari bătăi de cap.

E adevărat, nu poți obține autorizația dacă nu ai atestat și pentru traducere, și pentru retroversiune, dar, în condițiile în care ți se permite accesul cu dicționare, nu văd de ce nu te-ai descurca, eventual cu ceva mai mult exercițiu pe domeniul juridic.


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
De acord cu Elvira Sep 1, 2014

Am dat examenul pentru limba engleză, ştiinţe juridice, în 2001 şi am luat fără vreo pilă, că sunt prea bleagă şi antisocială ca să mă descurc cu pile. Bani de mită oricum nu aş fi avut; doar de asta dădeam examenul, ca să câştig bani în timpul facultăţii. Deodată cu mine şi în aceleaşi condiţii a dat o prietenă examenul pentru ştiinţe economice. Ea a avut avantajul că existau dicţionare acceptabile în domeniul ei. În ce le priveşte pe cele juridice en-ro sau ro-en, dumnezeu cu mila... dar asta e altă discuţie

Pe scurt, acest examen nu te încoronează rege al traducătorilor, însă e o modalitate onorabilă de a începe să lucrezi. Suspiciunile şi insinuările că examenul s-ar lua cu mită şi pe pile mi se par nefondate şi pornite din frustrare. Desigur, dacă există persoane care au luat examenul prin aceste metode, să spună, să ne spulbere iluziile şi naivitatea odată pentru totdeauna


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:00
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Zvonuri Sep 2, 2014

Nici eu nu am auzit să se fi luat examenul pe mită, dar nici nu este o chestie cu care să se laude făptașii Cunosc, în schimb, persoane care au luat examenul (pe domeniul literar) fără să fi studiat vreodată limba respectivă. Dat fiind că e vorba de o persoană de excepție, să zicem că a fost un caz excepțional. Mi s-au plâns și persoane care terminaseră Dreptul, au picat examenul pe Științe juridice, au făcut contestație și li s-a spus, pe scurt, că au nevoie și de ceva "talent".
În altă ordine de idei, în ultimii ani, am observat că rata de promovabilitate a examenului a crescut semnificativ. Prin 2007 era undeva sub 10%, destul de normală pentru un examen care îți dă drept de practică a unei profesii. Asta înseamnă, de cele mai multe ori, că examenul e mai simplu și/sau corectorii sunt mai indulgenți. Sau că, în câțiva ani, a crescut foarte mult nivelul mediu al cunoștințelor lingvistice...
Depinde de fiecare la ce alege să dea crezare.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sfaturi pentru un amator

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search