Întrebări de la un începător
Thread poster: Riz391
Riz391
Romania
Sep 4, 2014

Bună ziua!

Am urmărit postul deschis recent de dl. Călin Filip (http://www.proz.com/forum/romanian/273724-sfaturi_pentru_un_amator.html), însă aș avea nevoie de mai multe informații.

Am absolvit studiile de licență în Jurnalism în Marea Britanie și voi începe din octombrie un program masteral în România care nu are legătură cu domeniul traducerilor. Cu toate acestea, am tradus în trecut pentru diverse cunoștințe și locuri de muncă pe care le-am avut. Mi-aș dori să îmi pot suplimenta veniturilor prin traduceri.

Inițial, m-am gândit să încerc să obțin un certificat în filosofie-religie (ales fiindcă mă simt mai stăpân în domeniu) pentru a vedea cum este examenul și, apoi, să caut o colaborare pe lângă un birou de traduceri, în cazul în care l-aș fi obținut. Citind, în schimb, comentariile din postul amintit, nu pot decât să pun sub semnul întrebării un plan, oricum, ușor naiv. Așadar, am următoarele întrebări la care sper să găsesc un răspuns cu ajutorul dumneavoastră:

1) Care este regimul de colaborare al birourilor de traduceri cu freelanceri? Care este procedeul prin care se poate aplica pentru o asemenea colaborare?

2) Dacă am absolvit o facultate cu predare la nivel nativ beneficiez de vreo recunoasțere pentru care pot aplica în România? Am dat peste afirmații în acest sens, însă nu am găsit informații pe pagina http://www.examentraducator.ro/.

3) Ce specializări au mai mare căutare pe piața traducerilor din România? Îmi dau seama că este o întrebare prea generală, însă mă interesează să aleg un domeniu de specializare unde să existe cerere.

4) În ce măsură este realistă afirmația: cu ajutorul certificatului de traducător am șanse mai mari să fiu ales pentru proiecte de traduceri pe pagini web pentru freelanceri (Guru.com etc.)?

Mulțumesc anticipat și vă doresc o zi plăcută!


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:43
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Câteva idei Sep 5, 2014

Nu văd altă diferență între situația și întrebările dvs. în afară de aceasta: în timp ce inițiatorul firului anterior este student la un program universitar de traduceri, dvs. aveți studii într-un alt domeniu și continuați pe o linie diferită de studiu (în care înțeleg că nu câștigați suficient). Primul domn se consideră amator, dvs. începător (probabil corect este exact pe dos).

Dacă cineva cunoaște o limbă străină nu înseamnă că este traducător, așa cum nici eu nu sunt pianistă doar pentru că am două mâini. În plus, un nivel foarte bun de cunoaștere a unei limbi străine nu este neapărat un nivel profesional (este și unul dintre motivele pentru care nu toți cei care iau 7 la examenele CPPC sunt traducători, marea majoritate fiind doar niște persoane care au dat o sumă de bani pentru un certificat care nu le folosește la nimic). Pentru a avea șanse să răzbată pe piață este nevoie de un nivel profesional de stăpânire a limbii străine și mai ales a limbii române (echivalent cu minim C1). Practicarea profesiei de traducător presupune niște tehnici și metode specifice care se acoperă în facultățile care formează traducători. Fiind vorba de niște metode care se aplică în anumite cazuri și momente în fluxul de producere a traducerii, cei care nu le cunosc suficient sunt dezavantajați și nici nu reușesc să producă același nivel de calitate (case in point, noianul de întrebări KudoZ de pe acest site care vădesc lipsa unor tehnici și metode elementare). Îmi imaginez că mulți se luptă cu un proiect de traducere la fel cum s-ar lupta cineva să facă un puzzle legat la mâini. De regulă, pe cale empirică, se ajunge la setul de competențe esențiale prin experiență practică de ani și ani (cel puțin echivalentul anilor de studii pentru un program universitar de specialitate). Este un fapt general valabil în orice profesie și nici cea de traducător nu face excepție.

V-aș recomanda mai întâi să reflectați ce piață doriți să abordați și din ce poziție. Nu este același lucru să abordați site-uri gen guru.com sau freelancer.com și birouri de traducere autohtone. Ca în orice afacere freelance, trebuie să vă găsiți clienți pentru serviciile pe care le puteți presta la un nivel acceptabil. Dacă reușiți să găsiți măcar un client dispus să vă plătească în mod repetat pentru serviciul pe care îl oferiți, aveți o afacere și probabil există și alți clienți similari pe care îi puteți căuta. Trebuie să identificați ce puteți face mai bine decât alți traducători și să căutați acei clienți care au nevoie de serviciul oferit de dvs., nu de alții. Un freelancer își găsește clienți la fel ca orice altă afacere: face oferte, merge la conferințe, târguri, expoziții, abordează clienții pe care consideră că-i poate ajuta, își face marketing printr-un site, pe portaluri, cărți de vizită, social media etc. Funcționează absolut ca orice altă afacere. Ca în orice afacere, e nevoie de timp și de efort ca să începi să câștigi. Diferența față de alte afaceri este că trebuie să faceți aceste lucruri singur, inclusiv o minimă cercetare de piață și o înțelegere a domeniului și a modului în care funcționează fluxul de traducere și care este locul traducătorului în acest flux (de regulă, acestea se acoperă în facultate).

Legat de dilema privind certificatul, e posibil să faceți confuzie între certificatul CPPC și autorizația de traducător de la Ministerul de Justiție. La CPPC, vă e suficient bacul, dați un examen și vă emit un certificat dacă luați cel puțin 7. Probabil ar trebui să vă interesați la Ministerul de Justiție dacă sunteți sau nu eligibil. Nu este un caz tipic.

Domeniile care se caută depind de conjunctura economică și macroeconomică, se pot modifica în timp. Aproape lunar apar tot felul de articole și studii legate de domeniile "de viitor". Cu toate acestea, înțeleg că aveți deja niște studii, urmați un masterat, așadar s-ar putea spune că există niște domenii pe care le stăpâniți la un anumit nivel: cele din sfera studiilor efectuate. V-aș recomanda să vă căutați proiecte și clienți pentru specializările pe care le stăpâniți la un nivel acceptabil (de exemplu, puteți citi fără probleme un manual de contabilitate financiară sau dintr-un domeniu care vă este dvs. familiar). Specializarea reală nu înseamnă doar să scrii în CV un domeniu, ci înseamnă ani și ani de muncă și studiu. Aveți mai multe șanse să convingeți un client să vă încredințeze un proiect din sfera politico-administrativă, decât unul financiar. În perspectivă, puteți adăuga alte specializări care vă sunt abordabile, dar nu sunt mari șanse să convingeți clienții să vă încredințeze un proiect pe un domeniu în care nu aveți acum nicio experiență sau aveți mult mai puțină experiență decât alți traducători.

Greșeala cea mai frecventă este cea de a nu te pune în locul clientului, de a fi ancorat în perspectiva proprie și de a te ține de un plan greșit din start. Mai bine întrebați-vă: de ce m-ar căuta pe mine un client? Ce beneficii și avantaje unice are serviciul pe care eu îl pot oferi clientului? De ce nu ar fi bine pentru client să meargă la alt traducător (poate unul cu studii de specialitate și 15 ani de experiență etc.)? Cum îl pot eu ajuta pe client să își îndeplinească scopurile mai eficient decât dacă ar opta pentru alt traducător?

Astfel de lucruri vă pot ajuta să vă găsiți clienți după ce reușiți să înțelegeți domeniul traducerilor și motivațiile clienților.

[Editat la 2014-09-05 06:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Riz391
Romania
TOPIC STARTER
Mulțumesc Sep 5, 2014

Mulțumesc pentru timpul și disponibilitatea dumneavoastră.

Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 08:43
Member (2009)
French to English
+ ...
Ușor naiv? Sep 6, 2014

În ce măsură este realistă afirmația: cu ajutorul certificatului de traducător am șanse mai mari să fiu ales pentru proiecte de traduceri pe pagini web pentru freelanceri (Guru.com etc.)? /quote>


Buna Riz,
Scuza-mi comentariile, dar citind cele de mai sus am impresia ca multi au impresia ca in domeniul traducerii merg cainii cu covrigi in coada. Adica, trecem textul prin Google Translate, il dichisim pe ici pe colo, si gata! Trimitem factura si vin banii.

In plus, cum, dumnezeule mare, oameni inteligenti care au absolvit o facultate sau au dat un bacalaureat cred ca in asemenea site-uri de freelanceri au vreo sansa, cu sau fara certificate, diplome si experienta, sa castige licitatii pt. traduceri?! Si cel fel de licitatii sunt astea? Cati candidati pe un loc? La ce pret? Poti trai lucrand la acest pret?


Pe ce lume traiti?


Uite cateva raspunsuri:
1. Dumneata nu esti profesionist si nici n-ai vreo calificare in domeniu, experienta fiind zero. Ce sanse ai sa fi angajat, sau in ce conditii, mi se pare clar.

2. Problema nu e doar sa obtii licitatia (care fara calificare + experienta, inseamna a oferi pretul cel mai mic - adica muncesti pe branci, pentru nimic), ci pastrarea clientului, adica satisfactia lui, ceea ce e cu mult mai greu.

3. Domeniul de specialitate in filozofie si religie poate fi interesant, dar ma indoiesc ca cineva are nevoie de traduceri in acest domeniu, sau fonduri pt. asta.

4. M-a uluit intrebarea lui Calin daca sa se specializeze sau nu in medicina. Da, fireste, medicina e un domeniu excelent de specializare. Pentru asta, insa, ai nevoie de studii de specialitate si nu de 2-3 dictionare frunzarite pe ici pe colo. Merita sa te specializezi intr-un domeniu medical doar daca ai un client permanent intr-o anumita nisa terminologica. Altminteri, munca lui Sisif e floare la ureche.


Excelentul sinopsis al Cristianei merita de recitit cu mare atentie.


Numai bine,

Sanda


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 08:43
Member (2009)
French to English
+ ...
Sfaturi nesolicitate Sep 8, 2014

Venind vorba de domenii de specialitate/studii:

Pt. cineva care a terminat ziaristica - deci se presupune ca are si condei si papagal (in sensul bun al cuvantului), specializarea ideala pt. studii/masterat nu e filozofia sau teologia, unde nu vad positibilati mari de succes financiar, ci domeniul mult mai practic al marketingului, pe care il practica toti participantii, din toate domeniile, pe o piata practic neliminata, unde un bun profesionist n-are nevoie sa participe la targuri de sclavi bazate pe licitatii "in jos" pt. a-si completa veniturile.

Iti uiez succes,
Sanda


Direct link Reply with quote
 
Riz391
Romania
TOPIC STARTER
Mulțumesc Sep 8, 2014

Apreciez tonul tranșant. Am urmărit să primesc niște aprecieri realiste și vă mulțumesc pentru disponibilitate.

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:43
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Îmi permit o sugestie Sep 8, 2014

Nu sunt convinsă că marketingul e un domeniu bun pentru un începător, e probabil unul dintre cele mai dificile domenii, deoarece trebuie să stăpânești foarte bine anumite tehnici de traducere, să cunoști și domeniul clientului și să ai și cunoștințe solide de marketing (care este un domeniu în continuă evoluție și transformare).
E adevărat că religia și filosofia nu sunt neapărat niște nișe de piață cu cerere în domeniul traducerii. Dar cu studiile dvs. ați putea pur și simplu să vă faceți un site sau un blog pe o nișă din aceste domenii și să-l monetizați. Cunosc persoane care fac bani pentru a-și suplimenta veniturile în acest fel. Și realitatea este că e mult mai simplu pentru dvs. Nu trebuie să găsiți clienți și nu vindeți nimic, ci doar trebuie să creați conținut interesant pe care lumea să-l consume online suficient pentru a vă aduce ceva venituri suplimentare. Probabil dacă știți ce faceți investiția este destul de mică: un domeniu cu hosting și în jur de 20 de articole bine scrise v-ar fi suficiente pentru a porni.
Mulți amatori sau semiamatori cred că este ușor să traduci, așa cum oricine vrea să-și deschidă o afacere crede că e ușor să-ți deschizi un bar sau o cafenea. Realitatea este că în jur de 98% dintre baruri dau faliment în primul an. La fel este, din nefericire, și cu traducerile. Este o activitate dificilă, doar dorința unui venit suplimentar nu te duce la capătul proiectelor, trebuie să existe și o pasiune pentru cercetare terminologică, pentru găsirea echivalențelor ideale, pentru echilibrul între exprimarea clară și elegantă și transmiterea exactă a sensului. Ca să-ți faci o clientelă stabilă și să începi să câștigi niște venituri rezonabile, mai ales în acest climat economic, ai nevoie de minimum doi ani. Mulți se apucă neștiind aceste lucruri și e păcat de timpul și de resursele pierdute. Cu o formare jurnalistică, probabil v-ar fi mai ușor să abordați monetizarea unui blog de nișă și puteți avea venituri suplimentare mult mai rapid.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Întrebări de la un începător

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search