Pages in topic:   [1 2] >
translation team RO/GE/EN
Thread poster: Cristina Anghel

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 08:24
English to Romanian
+ ...
Dec 16, 2004

Dragi colegi,

Doresc sa propun colegilor interesati (chiar daca fac parte deja dintr-o asemenea echipa, sau similara) formarea unei echipe de acest gen, pt. a putea licita si pentru joburi mai mari, si din domenii mai variate.
Nu stiu exact cum se pune la punct o asemenea echipa, insa un lucru este cert: ne trebuie un membru "platinum".
Haideti sa incepem cu o discutie pe marginea acestui subiect. Daca doriti, puteti sa ma contactati si direct, prin profilul proz.
Cred totusi, ca o discutie publica ar fi benefica, mai ales daca cei care fac deja parte dintr-o asemenea echipa ne-ar da niste sfaturi.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 07:24
German to Romanian
+ ...
eu fac parte dintr-o echipa proz, dar... Dec 16, 2004

pana acum nu s-a lucrat la nici un proiect in echipa.
Chiar sunt curioasa daca vreo echipa s-a inscris la joburi.
In plus, nici nu stiu daca au fost joburi asa mari, ca sa fie nevoie de o echipa.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 08:24
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
joburi Dec 16, 2004

Am vazut in ultima vreme o gramada de joburi de zeci de mii de cuvinte, iar termenul ... destul de strans.
In plus, deocamdata nu toata lumea detine (in Romania) tot ce trebuie pt. a face fata concurentei externe (TRADOS, etc.).
Puse cap la cap resursele, cunostintele..., poate ar merge treaba mai cu spor.

[Edited at 2004-12-16 20:14]


Direct link Reply with quote
 

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 07:24
English to Romanian
+ ...
de acord Dec 16, 2004

Experienta mea e identica: nu am lucrat inca cu echipele din care fac parte (decat la proiecte de mai mica anvergura, unde am lucrat cu inca una-doua persoane).

Ar fi totusi bine sa fie cateva echipe care sa se formeze pe specialitati, nu pe n-spe chestii.

Ex: o echipa pe traduceri medicale, una pe localizare, una pe subtitrare, una pe interpretariat, una pe mecanica (poate pe subdomeniu), una pe agricultura (vorba vine ), una pe certificate, alta pe juridice etc. Cum scrie si Henry intr-unul dintre articolele sale, cheia succesului este specializarea. In plus, nu mai stai sa te intrebi care ar fi persoana care te-ar putea ajuta, deoarece stii exact cui (sau carei echipe) sa te adresezi daca esti in pana. Ar putea functiona intr-un fel ca o mini-agentie de traducere care sa functioneze pe baza de nevoie. Cea mai mare responsabilitate ar apartine sefului de echipa. Pe asta insa sunt multe de discutat...

In sensul asta, sunt si eu interesat sa-mi aduc contributia. ce ziceti?


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 08:24
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
specializarea - un alt avantaj Dec 16, 2004

Ciprian Dumea wrote:

Ar fi totusi bine sa fie cateva echipe care sa se formeze pe specialitati, nu pe n-spe chestii.

Ex: o echipa pe traduceri medicale, una pe localizare, una pe subtitrare, una pe interpretariat, una pe mecanica (poate pe subdomeniu), una pe agricultura (vorba vine ), una pe certificate, alta pe juridice etc. Cum scrie si Henry intr-unul dintre articolele sale, cheia succesului este specializarea. In plus, nu mai stai sa te intrebi care ar fi persoana care te-ar putea ajuta, deoarece stii exact cui (sau carei echipe) sa te adresezi daca esti in pana. Ar putea functiona intr-un fel ca o mini-agentie de traducere care sa functioneze pe baza de nevoie. Cea mai mare responsabilitate ar apartine sefului de echipa. Pe asta insa sunt multe de discutat...

In sensul asta, sunt si eu interesat sa-mi aduc contributia. ce ziceti?


M-am gandit si la aspectul acesta. Dar in ce sens?
D.ex. eu traduc cel mai bine in domeniul x, perechile de limbi a-b. Dar, numarul de joburi este mai mic. Un numar mai mare de joburi este d.ex. pe perechile de limbi a-c.
Totusi, handicapata nu sunt si pot sa ma perfectionez. Dar, am nevoie de cineva care sa-mi verifice traducerile.
Pe de alta parte, persoana respectiva traduce mai lent, sau nu se pricepe la negocieri, sau etc. Atunci intervin eu, sau alt membru al echipei.
Gresesc?

[Edited at 2004-12-16 20:50]


Direct link Reply with quote
 

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 07:24
English to Romanian
+ ...
nope Dec 16, 2004

De acord. Totusi, dupa parerea mea echipele specializate trebuie sa ofere garantia calitatii si a respectarii unui deadline, deci sa aiba destui oameni pe care sa stie ca se poate baza. Aceasta nu exclude perfectionarea altor traducatori, dar implica si alte considerente - de exemplu, de obicei timpul nu-ti permite in cadrul unui job sa formezi traducatori "on the spot". Pentru a face asta trebuie o strategie de lucru foarte bine cumpanita de la inceput.

Se poate imagina un sistem in care sa se implice intr-un proiect pentru fiecare 3-4 traducatori profesionisti (in domeniu ma refer) si un "novice" (in acel domeniu). Aceasta ar insemna un efort mai mare din partea revizorului (cateodata mult mai mare decat de obicei), ceea ce ar face ca cel care se perfectioneaza sa aloce revizorului o parte din suma primita pentru traducerea sa. Multa bataie de cap - de aceea, de fapt, s-a preferat pana acum sa se lucreze cu persoanele pe care le stii (si mie imi este usor sa telefonez la cateva persoane bune pe care le cunosc in domeniu).

Este totusi o idee care merita multa consideratie. Utopica pana si de la un anumit punct, dar fezabila.

Ciprian.

PS. Uitasem sa spun in mesajul precedent ca un membru ProZ ar putea sa se inscrie in toate echipele care corespund specializarii sale (pe baza unui test determinat de liderul echipei).


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 08:24
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
linkul catre baza de date a echipelor Dec 16, 2004

http://www.proz.com/?sp=team/dir

Pe germana-romana si romana-germana nu este d.ex. nici o echipa (inca).
Multumesc Ciprian pentru observatiile tale pertinente.
Sper ca in zilele ce vor urma sa participe si alti colegi cu diverse propuneri constructive. Chiar nu as vrea sa abandonez subiectul dupa motto-ul: "hm, mai bine ma las ca poate nu merge".

Si pentru sceptici:

http://www.proz.com/?sp=search (trebuie introdus "translation teams", vad ca nu da direct rezultatele)

(chiar se cauta echipe)

[Edited at 2004-12-16 23:09]

[Edited at 2004-12-16 23:10]


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Echipe specializate Dec 16, 2004

Ideea crearii de echipe specializate mi se pare excelenta. Ar fi un argument important in fata clientului. Si, cred ca o echipa este cu atat mai credibila cu cat isi defineste mai clar si mai limitativ competentele. De aceea, as propune ca echipele sa fie formate pe cate o singura combinatie de limbi, pe un singur sens (in privinta asta, sunt de parere ca este nerecomandabil sa ne oferim serviciile pentru traduceri care implica o alta limba tinta in afara de romana) si pe o singura specialitate.

In ceea ce priveste volumul de lucru pe anumite combinatii sau domenii de specialitate, nu stiu daca problema este atat ca nu exista de lucru pentru combinatia si domeniul respective, cat ca lucrarile nu ajung la cine trebuie. Din pacate, suntem inca in perioada in care fiecare trebuie sa traduca orice.

Acum cateva zile eram pe Messanger cu un prieten (traducator si el, foarte bun pe tehnic). El traducea un text financiar, iar eu unul partial tehnic. Eu ii puneam intrebari tehnice, iar el mie intrebari financiare. La un moment dat chiar ne intrebam de ce naiba nu traduc eu financiar, iar el tehnic (imposibil totusi, in situatia respectiva). Cu siguranta traducerile noastre ar fi iesit un pic mai bune. In ceea ma priveste, mi-am propus cu ceva timp in urma sa ma rezum la traduceri financiare si juridice si aproape ca am reusit. Doar accidental mai traduc materiale care cuprind termeni tehnici.

Chiar daca nu toti avem studii de specialitate (adica juridice, economice, medicale etc.), asa cum ar fi ideal, cu siguranta ca fiecare dintre noi se simte mai in siguranta cu un anumit tip de traducere. Cred ca ar trebui sa insistam pe langa clientii nostri (iar in cazul clientilor-agentii chiar cred ca este destul de simplu) sa apeleze la noi pentru tipurile de traducere la care ne pricepem cel mai bine. In felul acesta, noi vom traduce ceea ce ne place cel mai mult, iar clientii vor avea parte de traduceri mai bune.

Toate cele bune!


Direct link Reply with quote
 

Paula Dana Szabados  Identity Verified
Romania
Local time: 08:24
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
si eu sustin crearea unor echipe specializate Dec 17, 2004

Nu fac parte din nici o echipa proz, dar sustin crearea unor echipe specializate pentru ca prezinta mai multa credibilitate, iar calitatea rezultatului muncii noastre creste. Studiile, experienta, pana la urma si personalitatea fiecaruia, pot ajuta echipa sa atinga obiectivul propus.

Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 08:24
English to German
+ ...
echipa de-ro ro-de Dec 17, 2004

de abia asteptam o asemenea initiativa. subscriu fara rezerve pentru echipa de-ro ro-de, pe domeniul juridic, in principal, dar nu exclusiv (si IT, literatura, istorie, contabilitate, localizare soft si site-uri)

de asemenea, pentru echipa (de ce nu?) de-en en-de si, bineinteles, ro-en en-ro

cu nerabdare, al vostru
Bogdan Burghelea


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:24
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
idee excelenta si va urez bafta! Dec 17, 2004

Este o ideea foarte buna. O echipa si lucrul in echipa este foarte productiv. Cel putin in echipele in care am lucrat eu, totul a mers destul de bine. Pentru un proiect am primit chiar o prima, atat de multumit a fost clientul de serviciile prestate. Eu personal am invatat foarte multe lucruri de la colegii din echipele in care am lucrat.

Tips and tricks (nu va putea scuti de asa ceva):

  • Grupul trebuie sa fie bazat pe reguli clare
  • Desemnarea unor roluri: coordonator, terminolog, revizori
  • Stabilirea unor principii comune
  • Daca va puteti intalni de cateva ori, chir la un pahar de povesti, sacrificati o ora-doua pentru asa ceva, nu veti regreta (daca vreti asta e partea de teambuilding)
  • Trebuie facut marketing pentru echipa ca si pentru serviciile personale, altfel nu va functiona sau va fi o forma fara fond


Numai bine.


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Idee buna Dec 17, 2004

Ideea este buna, dar am rezerve.
Mai intai vreau sa spun ca am tot asteptat o astfel de initiativa.
Am vazut de la inceput ca exista cateva echipe ProZ, dar n-am putut afla cum functioneaza.
Mie mi se pare ca exista urmatoarele probleme:
1. Nu ne cunoastem personal - iar ceea ce spune Cristiana (sa ne intalnim) presupune excluderea de la inceput a celor ce nu locuiesc in tara
2. E nevoie mai intai de corectitudine si cinste si sincera sa fiu, daca se va proceda ca pe KudoZ zilele trecute, mai bine lasam oamenii cinstiti in pacea lor.
3. Job-uri nu prea sunt, poate doar in tara sa fie ceva.
4. Cristiana propune un sistem prea complicat (pentru ce terminolog, corector si sefi?). Eu as vedea cam asa o echipa:
- Se achizitioneaza job-uri si se impart la membrii echipei in functie de starea la momentul respectiv (adica daca sunt liberi)
- Job-uri de mai mare anvergura se pot segmenta
- Ar fi doua variante: o echipa "de obste", adica va functiona pe principiul agentiei cu sef, totul comun etc. sau o echipa "de sine" unde totul este independent (se foloseste doar o firma si o parola comuna pentru licitarea de joburi).Ma gandesc la aceste probleme pentru ca am vazut si echipe mixte, cu persoane din diverse tari, domenii si limbi.
5. Intrebare: cum ganditi sa se factureze,sa se tina contabilitatea? E in functie de pct.4
6. Se pot forma echipe pe perechi de limbi (cu diverse domenii)ex. En,Ge,Fr (juridic,literatura,tehnic), diverse domenii ex. tehnic (En,Ge,Fr), sau limba si domeniu ex. Ge-Ro tehnic)
7. Cum ganditi sa procedati cu CAT? Cine-l are ia job-ul, sau?
In fine cei care ati format deja echipe pe ProZ, cum ati gandit atunci problema si cum lucrati?
Repet, situatia este delicata intrucat nu ne cunoastem si suntem un grup foarte pestrit se pare.
Cu experienta KudoZ si Forum eu am teama deja, iar lupta pentru job-uri e dura.

Ruxi


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:24
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
echipa si "sefia" gresit inteleasa Dec 17, 2004

Nu poti crea o echipa in cadrul proz fara a desemna un coordonator. Coordonator nu este egal cu sef, ci este o persoana dispusa sa se ocupe de anumite chestiuni administrative si de stabilirea unor lucruri necesare cu clientul. De terminologie si revizie se pot acupa toti membrii echipei, cel putin noi cam asta am facut in trecut, in plus daca exista lucruri stabilite de client (glosare etc) coordonatorul trebuie sa le ceara si sa le transmita echipei. Sistemul este mai simplu decat pare, este perfect normal si functioneaza impecabil daca se comunica atat in echipa cat si cu clientul. De aceea sarcinile coordonatorului sunt destul de importante si sensibile si pot sa produca efecte asupra intregii echipe (intarzierea platilor sau munca suplimentara, in cazul unor deficiente de comunicare rapida a informatiilor etc). De asemenea, coordonatorul lucreaza la fel ca ceilalti si munca de coordonare nu este platita separat. Se consideara ca beneficiul este reciproc, al membrilor echipei ca treburile sa mearga struna si sa castige cat mai multi clienti si al clientului ca lucrarea sa fie realizata in cat mai bune conditii.

Nici un grup informal nu poate functiona pe termen mediu-lung fara stabilirea unor roluri clare. Fiind un grup informal, reunit pentru punerea in comun de resurse pentru un castig suplimentar al membrilor echipei nu are cheltuieli suplimentare cum ar fi in cazul unei firme. Echipa nu tine contabilitate separata fiindca nu are personalitate juridica, fiecare membru isi tine propria contabilitate asa cum este normal. De asemenea, cred ca membrii echipei vor dori intotdeauna sa-si pastreze si independenta de a lucra pentru clientii lor normali. Deci nu se poate realiza o punere in comun de clienti vechi, ci un serviciu in cooperare cu echipa pentru clientii noi sau care au nevoie de mai multi traducatori pentru unele proiecte. Licentele de CAT sunt individuale, exista si CAT-uri gratuite pentru freelanceri, dar este optiunea clientului in principiu pentru ce CAT opteaza. Proiectele mari de obicei se lucreaza cu o memorie de traducere pentru a usura munca prezenta si viitoare a traducatorului. Este necesar in ziua de astazi sa ne adaptam la noile solutii tehnice, piata evolueaza foarte rapid.

E o chestiune serioasa pentru ca intr-o echipa o greseala a unuia este suportata de toti ceilalti.

[Edited at 2004-12-17 16:07]

[Edited at 2004-12-18 13:15]


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 08:24
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
cateva lamuriri Dec 17, 2004

Eu imi imaginez toata treaba ca o colaborare. In nici un caz nu va fi vorba de sef. Toti suntem liber-profesionisti pt. ca ne-am dorit independenta. Cine vrea sef, se angajeaza undeva.

Se contureaza usor-usor mai multe echipe. Probabil ca este mai sanatos sa nu amestecam perechile de limbi. De aceea, propun pt. inceput (cel putin in ceea ce ma priveste, sigur se vor naste si alte echipe)infiintarea unei echipe ro-de-ro, cu specializari: juridic, economic/financiar, si tehnic (fara, nu se poate).

Pana facem rost si de un membru platinum, putem incerca cateva colaborari pe plan local (pt. a vedea cum functioneaza
colaborarea intre noi).
Cel care obtine jobul, este coordonatorul proiectului respectiv. El are raspunderea in fata clientului, si tot el trebuie sa plateasca colegii implicati. Nu stiu cum se procedeaza in cazul in care clientul nu plateste. Cine suporta riscul? Toti? Asa ar fi corect, dar, trebuie sa existe incredere.
Inevitabil, ajungem la aspectul "pret". Pretul trebuie sa se situeze la un nivel asemanator, daca nu identic (pt. ca cei care percep preturi mari nu vor dori sa lucreze sub pretul lor obisnuit). Acest aspect, il putem discuta insa dupa ce se va definitiva echipa.
O intalnire este inevitabila, sa vedem cum se poate realiza.
Nu stiu exact cum sa procedam in privinta "testarii competentei".
Cine e persoana in masura sa testeze competenta celorlalti?
Pt. a rezolva problema, propun urmatoarea procedura: in momentul in care stim cine sunt toti cei care doresc sa faca parte din echipa, alegem un text la intamplare (de pe net, vedem noi cum), pe care il vor traduce toti. Toti vor primi traducerile tuturor, si, fiecare va decide daca ramane sau nu in echipa. Daca unul dintre doritori va face o traducere execrabila, probabil ca acest lucru va fi remarcat de ceilalti, si i se va spune.
Dar, sper ca nu va fi cazul:).


Direct link Reply with quote
 

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 07:24
English to Romanian
+ ...
de acord cu Cristina :-) Dec 17, 2004

In munca mea, in cele mai multe cazuri am lucrat in echipa - fie ca a fost vorba de traducere literara sau tehnica. Intreaga mea formare de la Limbi Moderne Aplicate a accentuat acest fel de lucru, si niciodata nu mi-a parut rau.

Cristina a spus foarte bine ce a spus: trebuie sa existe un coordonator, care sa asigure interfata administrativa si comunicationala cu clientul (terminologie, anomalii si optiuni, format etc.). Este bine (de fapt vital) ca aceasta persoana sa aiba deja experienta cu lucrul in echipa - astfel, va sti de la inceput care sunt punctele slabe care pot aparea si unde trebuie insistat. De asemenea, va putea sa negocieze cu clientul un termen limita care sa cadreze cu experienta si ritmul de lucru al echipei. In ultimul rand, este foarte important ca membrii echipei sa aiba incredere in ceilalti, si mai ales in coordonator. Asta e filozofia.

Partea practica: lucrul in echipa presupune multa disciplina. In primul rand, se impart sarcinile in functie de specializarile fiecaruia, apoi dupa preferinte, apoi dupa cum e nevoie (de multe ori se ajunge la a treia ). Acest lucru este facut de coordonator, impreuna cu traducatorii (aici vine la tanc ideea de intalnire tete-a-tete pe care a enuntat-o Cristina). La aceeasi intalnire, se stabilesc exact conditiile financiare ale "operatiunii" - cat e cuvantul, ce soft se foloseste, pretul segmentelor identice etc. Aceste lucruri se scriu intr-o forma sa alta, pentru a nu exista discutii dupa aceea - cel mai adesea, problemele apar la bani, intre cat un traducator se astepta sa primeasca si cat a reusit sa primeasca - atentie in acest punct.

Apoi vine procedura obisnuita de traducere:
1. Documentatie
2. Terminologie
3. Anomalii si optiuni
4. Traducere
5. Revizie 1
6. Revizie 2

1. Documentatie - se pun in comun resursele gasite (specialist, dictionare, brosuri etc. - daca nu fizic, atunci macar sa se stie cine ce dictionar poate sa consulte).
2. Terminologie - crearea de terminologul principal (cateodata coordonatorul) a bazei de date terminologice (preferabil Excel, daca nu au toti Multiterm); umplerea acesteia de traducatori pornind de la textele pe care le vor traduce (atentie - traducatorul trebuie sa propuna un echivalent!); unificarea bazei de date; eliminarea dublurilor (contopirea lor de fapt); intrebare specialist/client sau amandoi.
3. Anomalii si optiuni - In paralel, traducatorii completeaza un tabel cu erori clare pe care le vad in text, erori de scriere, erori de punere in pagina etc (acestea sunt anomaliile) si apoi unul cu optiunile (de exemplu, daca sa translatezi data RO in data format EN etc.). Coordonatorul unifica si discuta aceste lucruri cu clientul (daca e necesar).
4. Traducere. Fiecare isi face particica. Daca se folosesc memorii de traducere se stabileste de la inceput cum se lucreaza(in "retea" sau cu unificare periodica a memoriilor partiale). Observatiile legate de terminologie se trimit la coordonator, care centralizeaza datele si trimite tuturor un mesaj continand lucrurile de evitat/facut etc.
5. Revizie 1 - (atentie - dupa autorevizie 1 si (preferabil, desi nu intotdeauna se face) autorevizie 2) - se verifica terminologia, partea lingvistica, partea semantica. Se poate functiona in sistem incrucisat (eu revizuiesc partea ta, tu pe a mea) etc. Pentru revizie se foloseste ultima varianta a glosarului si a listei de optiuni.
6. Revizie 2 - se citeste textul tradus (fara textul sursa). Se imbunatateste "curgerea" textului.

Apoi coordonatorul transmite clientului traducerea. Coordonatorul va avea si sarcina de a transmite tuturor cerintele speciale ale clientului precum si "paginile lipsa" pe care poate acesta a uitat sa le adauge la proiectul initial. De aceea trebuie lasata o marja de eroare si prevazuta o solutie secundara in caz ca un traducator se imbolnaveste sau pateste ceva).

Evident, daca apare vreo intarziere in timpul procesului, cat de mica, se da peste cap intregul program (iar intarzieri de obicei apar, nu neaparat din cauza traducatorului). De aceea e nevoie de un coordonator/oare abil/a.

No cam atat. Functia de coordonator poate fi "a full-time job" sau una de simpla "teava de comunicare". Depinde de proiect, de marimea lui, de termenul limita etc. Stiti si voi de fapt cum e.

Cipri.

PS. (ptr Ruxi) Sunt proiecte unde este necesar ca toti sa aiba o memorie de traducere. Sunt altele unde termenul de predare e suficient de lax incat sa ai timp sa aliniezi textul sursa cu cel tinta (tradus de oameni care nu au Trados (de ex.) - dar e necesar ca cel putin unul sa-l aiba). Mult de lucru, dar posibil.

Oi ce poliloghie! Eu maine plec din tara - ne vedem saptamana viitoare cred pe net. Week-end super !!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

translation team RO/GE/EN

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search