ATR Flash nr. 5-6, decembrie-ianuarie
Thread poster: Cristiana Coblis

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:04
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Dec 18, 2004



Asociatia Traducatorilor din Romania
In serviciul profesiei de traducator

Asociatia Traducatorilor din Romania are placerea de a va anunta aparitia numarului dublu, 5-6 al ATR Flash.

Numarul 5-6 al ATR Flash cu elemente grafice poate fi descarcat si consultat online pe situl web al Asociatiei Traducatorilor din Romania (document PDF, 560 Kb, descarcarea dureaza cateva minute in functie de conexiunea dvs. la Internet) la adresa: http://www.atr.org.ro/flash/ATR_Flash_5-6_2004.pdf


Numarul 5-6 al ATR Flash, decembrie 2004 - ianuarie 2005, are ca tema descrierea diversitatii activitatii de traducere, de la cea scrisa la cea vorbita, de la traducerea de literatura si carte pana la cele mai noi specialitati, cum ar fi localizarea sau technical writing-ul.

Din cuprins:

  • Activitatea ATR: Prezentarea interactiva „Traducerea intre arta si afacere”
  • Propuneri din partea membrilor – Instructaj Trados, Cerc de traduceri
  • Evenimente – Conferinta ProZ.com de la Oxford
  • Managementul de proiect
  • Terminologul
  • Traducerea de carte, intre disciplina si pasiune
  • Dupa traducerea a 20.000 de pagini de literatura – traducatorul literar
  • Exactitate versus stil – traducatorul stiintific
  • Cine si ce este traducatorul-interpretul juridic?
  • Interpretul de conferinta
  • Traducatorul de subtitrare
  • Localizarea: un domeniu de actualitate
  • Viata si suferintele unui technical writer
  • Revizorul
  • Asigurarea si verificarea calitatii traducerii
  • Certificarea traducatorilor in lume: Franta si Geneva – studiu comparativ


Forumul ATR va sta la dispozitie cu discutii pe teme de interes profesional la adresa: www.atr.org.ro/agora
Pentru inscrierea in ATR, consultati pagina: www.atr.org.ro/inscriere.html
Arhiva ATR Flash poate fi consultata la adresa: www.atr.org.ro/flash.html

ATR Flash este publicatia Asociatiei Traducatorilor din Romania, un buletin de stiri concise pe teme si subiecte de interes pentru comunitatea traducatorilor, interpretilor si terminologilor romani. Abonarea la ATR Flash se realizeaza prin completarea unui scurt formular. Abonaţi-vă aici!

Numarul 7 al ATR Flash va aparea in februarie 2005.

Va invitam sa participati cu articole si alte contributii la nr. 5 al ATR Flash!
De asemenea, pe adresa de e-mail dedicata ATR Flash ne puteti trimite anunturi si reportaje despre evenimente care vor avea loc sau au avut loc in localitatile unde va desfasurati activitatea.

Recomandati ART Flash tuturor traducatorilor pe care ii cunoasteti!

Va multumim pentru sprijin si pentru numeroasele mesaje primite pe adresa ATR. Asteptam in continuare sugestiile si parerile voastre, pe Forumul ATR, sau pe cele referitoare la ATR Flash.

Asociatia Traducatorilor din Romania si echipa ATR Flash va ureaza Sarbatori Fericite!

Fie ca Noul An sa ne gaseasca sanatosi, voiosi, odihniti si sa ne aduca impliniri si succese de care sa ne bucuram impreuna ca si pana acum!


_____________________________
Asociatia Traducatorilor din Romania (ATR)
Romanian Translators Association (ATR)
http://www.atr.org.ro/

[Edited at 2004-12-18 13:47]


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Multumesc si cateva cuvinte Dec 18, 2004

Cristiana,

Sper sa citesti acest emsaj al meu. Mai intai multumesc.Am citit acest numar si mi s-a parut foarte interesant si frumos scris.
Pe urma am o rugaminte:
Scrie acolo, la traducatorul literar ca si prin ATR se pot contacta edituri pentru proiecte. N-am inteles exact ideea. Poate aveti o persoana de contact sau un reprezentant al unei edituri in ATTR (ceea ce ar fi superb).
Ideea este ca as dori sa discut cu o astfel de persoana pentru urmatoarele probleme:
- ce cerinte au editurile in materie de traducere literara si cum se poate obtine un contract si mai intai un contact cu o editura.
- cum se poate face un test pentru ca un traducator (si editorul) sa-si dea seama daca merge sau nu. Eu am atestatul pentru domeniul literar, dar as dori sincer sa stiu daca visez degeaba sau nu sa traduc literatura. Am lucrat ceva dar pentru persoane particulare si chiar ar merita publicat din p.d.v al tematicii si as dori sa stiu daca as putea obtine o traducere literara sau nu.
Pe urma tot la acest capitol, am aflat aici in forum ca exista si agenti care mijlocesc proiecte de traducere literara la traducatorii incepatori.Exista in tara asa ceva?
Un alt subiect este:
Traducerea de subtitrare
Acolo am inteles tot ce se spune, numai ca ar fi fost interesant de facut o paralela cu titrarea verbala (sau cum se numeste), intrucat se foloseste mult in lume. In tari ca Germania, Italia, televiziunea lucreaza exclusiv cu acest tip de titrare.
Nu stiu, e vorba de costuri, sau in sprijinirea unor categorii de handicapati (nevazatori),sau care este motivul.Sunt avantaje tehnice la a doua varianta? Artistice nu sunt in nici un caz.
Am citit cu atentie toate noile functii legate de activitatea de traducere in toate domeniile. Foarte util.
Si inca ceva intalnit la televiziune: mai exista un gen de traducere: acela in limbajul surdo-mutilor.
M-a interesat mult capitolul referitor la writer-ul tehnic si ma gandesc la utilitatea lui in orice domeniu, nu numai in I.T.
La fel de importanti ar fi pentru documentatiile tehnice pentru orice produs, pentru ca ele sa poata fi bine intelese si corecte.
De ce s-a redus numai la I.T?
Foarte util si proiectul pentru prezentarea traducatorului autorizat in diverse tari.
Atentie: tu te-ai referit in articolul numai la autorizarea pentru domeniul juridic.
In acest forum a fost pusa de mai multe ori problema: eu sunt un traducator autorizat, este traducerea mea autorizata?
Vezi tu, in domeniul juridic au dreptul la stampila si la acea formulare tip pentru legalizare.
Dar, ma gandesc eu ca orice traducator cu certificat in acest sens sau diploma, ar trebui sa poata sa-si puna un astfel de insemn pe lucrare, o parafa. In acest fel exista o garantie ca lucrarea a fost facuta de un om avizat. Si alte persoane pot traduce lucrari (asa cum se face inca in multe institutii mai ales de Stat), dar la o adica ce siguranta poti avea in ele?
Tu singura spui ca aceasta profesie nu este nicaieri in lume inregistrata si o poate practica oricine, chiar fara studii.
Mie nu mi se pare corect.Exista o raspundere si in aceasta profesie.
Iti spuneam ca in unele tari exista registre de traducatori. In alte tari mari (vezi USA) nu exista "sworn translators" nici pentru domeniul juridic si chiar acum cateva zile cineva punea intrebarea in forumul german daca este nevoie de astfel de autorizatii speciale.
Eu as fi de parere sa continuati si aprofundati acest subiect inceput.
In incheiere urez si eu la randul meu tie si colegilor tai din ATR un Craciun fericit si un an cu sanatate, liniste, prosperitate, succese si realizari.
La multi ani!
Ruxi
P.S Nu ma uita cu traducerea literara, te rog.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:04
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
unele clarificari si sugestii Dec 18, 2004

Draga Ruxi,

Mai intai cateva clarificari. Legat de traducerea literara, cred ca zilele trecute au sosit noi oferte de traduceri de carte pe adresa ARTT (Asociatia Romana a Tinerilor Traducatori). Aceste oferte sunt trimise catre membrii asociatiei. Orice membru poate avea acces la ele si isi poate manifesta intentia de a traduce pentru respectivele edituri. Astfel de oferte vin de cateva ori pe an pe adresa ARTT. Recomandarea mea ar fi in acest caz sa te inscrii in ARTT: www.artt.ro (Cotizatia anuala este destul de mica, pentru 2005 a fost stabilita la 500.000 de lei, putin peste 10 euro). Pentru mai multe detalii despre cum se intampla acest lucru poti consulta prezentarea Nadiei Farcas, Presedinte al ARTT pe aceasta tema, pe pagina http://www.artt.ro/confe/tradcarte.html

Din colaborarile dintre ARTT si editurile deschise la aceste colaborari s-au consacrat de-a lungul ultimilor ani, traducatori de carte de mare viitor, al caror talent ma uimeste de fiecare data si care, sunt convinsa, va creste in timp.

O alta recomandare ar fi sa scrii mesaje de oferta catre editurile din lista www.aer.ro Pentru mine s-a dovedit un efort rodnic. Si acum primesc telefoane de la edituri (cu toate ca am trimis cateva oferta acum trei ani), din nefericire nu prea dispun de timpul necesar pentru a ma dedica traducerii unei carti (cateva luni de traducere sustinuta) si acest lucru nu ma mai califica pentru traducerea de carti.

Ne-ar face placere sa publicam un articol si despre dublaj si despre traducerea in limbajul semnelor. Din pacate deocamdata nu am gasit pe nimeni cu experienta directa in aceste doua domenii. Vei observa ca toate articolele sunt scrise de persoane care au lucrat o perioada considerabila in domeniul respectiv. Dublajul si traducerea in limbajul semnelor sunt la noi destul de putin practicate, speram ca pe masura ce se vor dezvolta si se va ajunge la practicarea lor, vom avea si colegi specialisti care vor gasi timpul necesar pentru a-si povesti experienta.

Intentionam sa contiuam rubrica dedicata certificarii in alte tari, cel putin pe durata anului urmator. Seria de articole este intr-adevar axata pe traducerea autorizata pentru institutiile statului si pentru justitie, pentru ca restul profesiei este liberala si credem ca ar trebui sa ramana astfel - in sensul pozitiv, cu respectarea unor standarde de calitate corespunzatoare. Am colectat si dispunem de material pentru cel putin inca 12 articole consistente. Materialele au fost colectate si oferite de asociatiile omoloage din tari europene si nu numai cu care ATR a luat contact si care ne-au ajutat cu informatii. Pentru materialul referitor la Franta am beneficiat de ajutor din partea unor colege franceze de la UNECTICA care au raspuns cu generozitate intrebarilor mele si mi-au clarificat anumite probleme si de asemenea, de materialele oferite de un coleg specialist in traducerea autorizata in Geneva. Pe parcursul seriei incercam sa evidentiem o serie de caracteristici ale traducerilor autorizate in diferite tari, iar acestea sunt marcate in casetele albastre.

O precizare: meritul meu personal in acest numar dublu din ATR Flash se rezuma la alegerea temei si organizarea numarului si la cele doua articole pe care le semnez. Meritul pentru continutul articolelor apartine autorilor acestora, specialisti si remarcabili profesionisti in domeniile despre care au scris si carora le multumesc si pe aceasta cale pentru amabilitatea de a-si rupe din timp pentru a contribui la ATR Flash.

Ne bucuram ca semnalele sunt pozitive si la acest numar 5-6 al ATR Flash si speram ca cititorii publicatiei vor fi alaturi de ATR Flash si in anul urmator, in care ne vom stradui sa aducem in continuare contributii utile, teme si articole interesante.


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Sunt derutata Dec 21, 2004

Cristiana, sper sa citesti acest mesaj.

Sunt derutata si poate faci niste clarificari, nu numai pentru mine.
Am fost pe site-ul ARTT si mai intai n-am gasit informatii legate de ceea ce spui tu, adica proiecte de traduceri de carte.
Se vorbeste numai despre tineri traducatori si programe de mentorat.
Nu inteleg de ce (vazand practica aceeasi conducere) exista doua asociatii (chiar si numele lor produc oarece derute, fiind foarte asemanatoare).
Exista limite de varsta: adica ma gandeam ca poate ARTT este un "copil" al vostru, asa cum multe organizatii (inclusiv politice brrrr, isi constituie organizatii de tineret).
Adica: cine unde trebuie sa se inscrie? Cine este tanar si cine nu mai e?
Pe urma ma gandeam de ce aceste proiecte de traduceri de carte nu exista la voi ci la tineri?
Iar la ARTT se spune despre o baza de date cu membrii, dar nu e accesibila? Sau e numai pentru cei ce se inregistreaza.
Ma gandesc si eu ca site-ul este inca in stare incipienta, caci nu are decat trimiteri, in afara de documentele de baza ale asociatiei.Cautam un forum (caci titlul exista) al site-ului, ceva informatii legate de edituri si munca cu ele.
Oricum multumesc pentru informatii.

Numai bine,
Ruxi


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:04
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
ARTT Dec 21, 2004

ARTT asa cum ii spune numele este o organizatie de tineret. S-a infiintat in 1999 si conducerea nu este aceeasi cu nici o alta asociatie. Contactele ARTT-ului si traditia de colaborare cu editurile s-a creat si s-a stabilit in cadrul ARTT de-a lungul anilor si este functionala. Multi tineri traducatori si-au gasit slujbe si au reusit sa aiba un inceput de cariera bun datorita activitatii din ARTT.

Istoric, ARTT exista si functioneaza din 1999 si nu este un copil al ATR, este o organizatie separata care a existat cu mult inaintea ATR.

In alta ordine de idei, forumul ARTT este o lista de discutii gazduita de yahoogroups, daca citesti cu atentie acolo se dau toate detaliile de inscriere in grup. Iti recomand sa te inscrii pe "Tineritraducatori", care are o activitate exploziva de o buna bucata de vreme si a devenit un grup in care se schimba informatii in timp real, clocoteste de tinerete si dinamism, are o atmosfera placuta si vesela.

In grupul destinat membrilor sunt invitati numai membrii cu cotizatia platita la zi si ofertele de traduceri de carte de obicei se trimit numai catre grupul destinat membrilor. Cotizatia este oricum simbolica (eu una am sustinut intotdeauna cotizatii mai mari care sa asigure asociatiilor un buget minim cu care sa poata face activitati si programe pentru membri si nemembri), eu consider ca ARTT merita sa fie sustinuta. A realizat destul de multe lucruri in existenta sa.

O alta problema: de ce mai multe asociatii si nu una singura. Din mai multe motive care nu tin de membrii fondatori sau de conducere:
1) legislatia este atat de tampita incat pentru a face niste simple modificari in Statut este o procedura complicata care e echivalenta cu o reinfiintare practic.
2) o organizatie odata infiintata nu mai apartine celor care au fondat-o, ci membrilor care o sustin.
3) probabil daca nu ar fi existat nici o organizatie era mai simplu, nu exista nici o confuzie. Fiecare organizatie are caracteristicile ei si meritele ei, desi nu este recomandabil un individualism exacerbat al ONG-urilor respective, ci mai degraba un spirit de fraternitate si cooperare (care exista intra ARTT si ATR). Eu personal le sustin pe toate care sunt hotarate si demonstreaza ca doresc sa faca ceva, inclusiv financiar si prin implicarea activa. M-am implicat in crearea viziunii si strategiei atat in ATR (inca de la primii pasi), cat si in ARTT (cu mult dupa infiintarea asociatiei). Viziunile si strategiile celor doua sunt diferite si complementare. Cred ca cele doua organizatii se ajuta reciproc (ca dovada multiplele actiuni si activitati organizate in cooperare, prin punerea in comun de eforturi si resurse), nu exista concurenta intre ele, ci cooperare.

Eu cred ca atat ATR cat si ARTT merita sustinute, si ca dovada, sunt sustinute ambele de un numar in crestere de membri cotizanti care au inteles si impartasesc misiunea si obiectivele organizatiilor si doresc ca activitatea lor sa continue si sa se dezvolte.

Speram ca in 2005, o data cu cresterea numarului de membri si a resurselor de care vom dispune, atat umane cat si financiare, sa reusim sa aducem traducatorilor cat mai multe activitati si proiecte interesante. Suntem deschisi sa organizam manifestari pe orice subiect interesant pentru un numar de traducatori.

[Edited at 2004-12-21 13:30]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ATR Flash nr. 5-6, decembrie-ianuarie

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search