Instructaj Trados pentru traducatori
Thread poster: Cristiana Coblis

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 09:11
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Dec 18, 2004

Dragi colegi,

Pentru luna ianuarie, ca urmare a propunerilor colegilor interesati de noile tehnologii (vezi si http://www.proz.com/topic/27285) ATR va propune o sesiune de intructaj de cateva ore care va aborda urmatoarele teme:

  • Instructaj Trados - prezentare, exercitii practice si intrebari
  • Word pentru traducatori - secrete si shortcut-uri in Word care ajuta traducatorii sa fie mai eficienti
  • Cautarea eficienta pe Internet - cateva secrete care ne ajuta sa gasim mai rapid pe Internet ceea ce dorim


Pe scurt, cateva ore ticsite de informatii utile si care se vor dovedi de ajutor in activitatea noastra de zi cu zi.

Sesiunea de instructaj va avea loc intr-o zi de sambata (ramane sa ne hotaram in functie de disponibilitatea salii si a prezentatorilor pentru sambata de 15 sau 22 ianuarie) si va dura cateva circa 3 ore. Vom reveni cu locul, data si ora finale.

Astept parerile si sugestiile voastre si va urez o seara placuta in continuare.


[Edited at 2004-12-18 17:18]


Direct link Reply with quote
 

Elena Matei
Local time: 09:11
English to Romanian
+ ...
ask Jan 21, 2005

Cind va avea loc instructajul ? Se poate in Bucuresti?

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 09:11
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Cluj-Napoca, 22 ianuarie Jan 21, 2005

Draga matei,

Te invit sa viziteti firul de discutie: http://www.proz.com/topic/28484


Asociatia Traducatorilor din Romania este o asociatie foarte tanara, ne-am infiintat in iulie 2004 si suntem in plina dezvoltare. Speram ca dezvoltarea asociatiei sa cuprinda si membri din alte orase in afara de Cluj si Bucuresti, care sa fie capabili organizatoric sa infiinteze si sa conduca o filiala locala a ATR. Singura modalitate posibila de infiintare de filiale este sa existe destui membri intr-o localitate care sa poata administra filiala in conditii onorabile si la standardele dorite de ATR.

De asemenea, daca mai multi membri ai ATR si mai multi sustinatori ai ATR doresc sa realizeze o activitate locala si se implica in organizarea acesteia, noi vom fi mai mult decat incantati sa le acordam tot sprijinul nostru pentru a-si duce la bun sfarsit proiectul.

Numai bine si multe salutari.


Direct link Reply with quote
 

Elena Matei
Local time: 09:11
English to Romanian
+ ...
multumiri Jan 21, 2005

Sunt de acord cu dvs. Cunosc ATR si cred in forta ei.Desigur este o asociatie noua.Citi membrii sunt din Bucuresti? Poate am reusi un asemenea instructaj aici sa ne cunoastem si sa lucram cit mai bine. Eu sunt dispusa sa ajut.ce as putea sa fac?

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 09:11
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
stabilim pe mail Jan 21, 2005

Draga matei,

Apreciez foarte mult mesajul tau si oferta de ajutor. Pentru a sdtabili ce si cum trimite te rog un mesaj pe info@atr.org.ro

Nu este cinstit sa monopolizoam forumul proz.com cu chestii despre ATR Promit sa raspund cel mai tarziu luni, pentru ca azi si maine sunt foarte ocupata cu activitatea ATR.

Multumesc inca o data si multe salutari.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Instructaj Trados pentru traducatori

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search