Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] > | Hal(al) de limba romana Thread poster: Mihai Badea (X)
| Bacalaureat 2010 | Feb 18, 2010 |
elvira_d wrote: da' corect nu trebuie să o vorbească? abstracţie făcând de tinerii minoritari, în cazul cărora este posibil, dar nu obligatoriu, să nu fie foarte fluenţi în limba română, ceva mă îndeamnă să cred că fluenţa în limba maternă/naţională e oarecum naturală. Da, cred că ar putea să modifice, în acelaşi stil: "Liceenii vor trebui să dovedească că ştiu să vorbească corect în limba română." Unde intră o cacofonie, intră şi două, de ce nu Ştiţi care e culmea, că "divele" de la ştiri au preluat anunţul ca atare, de pe site-ul oficial al bacalaureatului... şi un "că că" pronuţat candid şi asezonat cu un zâmbet drăgălaş nu mai deranjează pe nimeni... | | | George C. Luxembourg Local time: 15:33 English to Romanian + ...
- La ştirile RFI - poate singurul post cu programe de calitate din România - aud des la formulări traduse literal din franceză. Ieri am aflat că a fost asasinat în biroul său "patronul" poliţiei algeriene. La ştiri financiare, ei vorbesc de "patronul Băncii centrale europene", JC Trichet, de cel al Fed, Ben Bernanke. La fel aud despre patronul grupului parlamentar X ... - Pe Vodafone.ro, la intrarea în cont, eşti anunţat că "Vei fi redirectat la pagina următoare". | | |
Maria Diaconu wrote: elvira_d wrote: da' corect nu trebuie să o vorbească? abstracţie făcând de tinerii minoritari, în cazul cărora este posibil, dar nu obligatoriu, să nu fie foarte fluenţi în limba română, ceva mă îndeamnă să cred că fluenţa în limba maternă/naţională e oarecum naturală. Da, cred că ar putea să modifice, în acelaşi stil: "Liceenii vor trebui să dovedească că ştiu să vorbească corect în limba română." Unde intră o cacofonie, intră şi două, de ce nu Ştiţi care e culmea, că "divele" de la ştiri au preluat anunţul ca atare, de pe site-ul oficial al bacalaureatului... şi un "că că" pronuţat candid şi asezonat cu un zâmbet drăgălaş nu mai deranjează pe nimeni... Eu unul sunt de acord cu cei de la DEX Online: http://dexonline.ro/faq.php#cacofonie Cred că cacofoniile sunt o falsă problemă. | | | Despre false cacofonii | Feb 27, 2010 |
Păi dacă ne luăm chiar după DEX şi etimologia cuvîntului, cacofonia nu este apariţia involuntară a cuvîntului "caca" (sau altora similare), ci o sonoritate urîtă, neplăcută. Deci, putem considera cacofonie şi o alăturare de genul "Iată tărîmul mult visat", "uşă uşoară" şi exemplele ar mai putea continua (dar nu mai am eu inspiraţie). Eu sînt de părere că o vorbire elegantă evită orice fel de sonoritate neplăcută, nu doar "ca ca" şi "pi pi". CACOFONÍE s.f. Întâlnire de sunete care impresionează neplăcut auzul; cacofonism. ♦ (Muz.) Reunire de sunete discordante; lipsă de armonie. [Gen. -iei. / < fr. cacophonie, cf. gr. kakos – rău, phone – sunet]. | |
|
|
să se sesizeze | Feb 28, 2010 |
Eu sînt de părere că o vorbire elegantă evită orice fel de sonoritate neplăcută, nu doar "ca ca" şi "pi pi". CACOFONÍE s.f. Întâlnire de sunete care impresionează neplăcut auzul; cacofonism. ♦ (Muz.) Reunire de sunete discordante; lipsă de armonie. [Gen. -iei. / < fr. cacophonie, cf. gr. kakos – rău, phone – sunet].
http://www.google.com/search?rlz=1C1GGLS_roCY368&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=sa%20se%20sesizeze Sună al naibii de urât şi se pronunţă al naibii de greu - 6 fricative la un loc e prea mult pentru mine Zic şi eu că ar trebui să evităm cacofoniile, dar mă gândesc la alte limbi unde acestea sunt inevitabile şi, în mod firesc, nu mai pot fi considerate o problemă. Să zicem grecescul "kakos" (/o/ accentuat) - rău, cu forma "kaka" - pentru genul neutru, nr. plural; sau pronumele interogative ruseşti: kakoi - care (genul masculin), kakaia (genul feminin), kakie (ambele genuri, nr. plural). Şi tot la ei "kakati" este verbul pentru ... hai să nu-i zic pe nume în limba mea... eliberarea excrementelor... şi nu îşi fac probleme să folosească pronumele interogative, cu toate astea Mă întreb atunci dacă suntem noi cei norocoşi că nu avem în limba română cuvinte în gen sau dacă sunt vorbitorii/lingviştii celorlalte limbi norocoşi că nu trebuie să-şi bată capul cu încă o problemă (inventată sau existentă)... Pe mine, cel puţin, mă deranjează cacofoniile şi ca, să continuu povestea... În nordul Basarabiei, adică la mine acasă, există forma de exprimare verbală "cacând"(slavă domnului că nu am văzut-o şi scrisă, dar poate e de găsit în celebrul dicţionar al lui Stati (Statian))... nu, nu este gerunziul verbului în cauză... e un fel al moldovenilor de a zice "ca şi cum", "de parcă", asta pentru că e greu să spună "ca şi când". Dar nu e treaba noastră ca traducători şi nu dialectologi să ne batem capul de regionalismele din nordul Moldovei. Părerea mea este că traducătorii TREBUIE şi sunt OBLIGAŢI să se supună (ce pot face cu "să se supună"????) normelor lingvistice, chiar dacă sunt sau nu de acord cu ele. | | | Laura Stamp Germany Local time: 15:33 German to Romanian + ... Liceenii vor trebui sa dovedeasca... | Mar 1, 2010 |
Vad ca cacofonia a fost sesizata si dezbatuta... dar de conjugarea verbului "a trebui" ce parere aveti? Din cate stiu eu, corect este "Liceenii va trebui sa dovedeasca...", verbul fiind impersonal si putand fi conjugat doar la persoana a treia singular. Sau s-a schimbat ceva in gramatica limbii romane in aceasta privinta? Sunt chiar curioasa care este parerea voastra! | | | Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ... TOPIC STARTER
Laura Bud wrote: Vad ca cacofonia a fost sesizata si dezbatuta... dar de conjugarea verbului "a trebui" ce parere aveti? Din cate stiu eu, corect este "Liceenii va trebui sa dovedeasca...", verbul fiind impersonal si putand fi conjugat doar la persoana a treia singular. Sau s-a schimbat ceva in gramatica limbii romane in aceasta privinta? Sunt chiar curioasa care este parerea voastra! Este corect, conform DOOM2. De asemenea, la imperfect pers. a III-a pl., forma corectă este acum "trebuiau". | | | De unde şi până unde sunt cacofoniile o falsă problemă? | Mar 1, 2010 |
E chiar prima dată când aud că cacofoniile ar fi o falsă problemă Linkul la care trimiţi, Bogdan, este opinia personală a cuiva şi nimic mai mult. Sunt totuşi de acord cu ceea ce spune acolo autorul, în sensul că de multe ori evitarea unei cacofonii poate să sune mai urât decât cacofonia însăşi. Dar acolo unde o cacofonie se poate evita în mod firesc şi absolut elegant prin înlocuirea unui cuvânt cu sinonimul lui, mă aştept să fie. | |
|
|
Veronica Lupascu wrote: Părerea mea este că traducătorii TREBUIE şi sunt OBLIGAŢI să se supună (ce pot face cu "să se supună"????) normelor lingvistice, chiar dacă sunt sau nu de acord cu ele. Ce normă lingvistică spune că trebuie să evităm cacofoniile? Nu există aşa ceva. Există doar o recomandare în retorică. Nu zic că eu nu evit cacofoniile dacă pot (unii clienţi chiar îmi cer asta şi o fac - clientul nostru e stăpânul nostru), dar sper că sunteţi de acord că o exprimare corectă şi fluidă e mai importantă decât eufonia. Nu e mai bine să auzi "albastru ca cerul" decât "albastru ca şi cerul" sau, mai rău, "albastru ca virgulă cerul"? Aceste construcţii forţate au ca rezultat exact contrariul, atrăgând atenţia asupra cacofoniei şi împiedicând mesajul în loc să-l corecteze. În plus, sunt folosite frecvent construcţii inevitabil cacofonice de genul "biserica catolică" sau "banca comercială" şi nu deranjează pe nimeni. Spre deosebire de alte limbi, în care cacofoniile sunt strict legate de împleticirea limbii ("This is the sort of English up with which I will not put" e un exemplu celebru din limba engleză), în limba română există o pudibonderie legată de asocierea cu actul defecării şi al urinării, de parcă ar fi ceva nenatural sau ruşinos, ceea ce duce la un complex inutil, penibil şi pernicios. De aceea sunt de părere că cacofoniile sunt o falsă problemă. Maria, ideea e că honni soit qui mal y pense... | | | Vorbire elegantă versus vorbire pragmatică | Mar 4, 2010 |
Bogdan Honciuc wrote: Spre deosebire de alte limbi, în care cacofoniile sunt strict legate de împleticirea limbii ("This is the sort of English up with which I will not put" e un exemplu celebru din limba engleză), în limba română există o pudibonderie legată de asocierea cu actul defecării şi al urinării, de parcă ar fi ceva nenatural sau ruşinos, ceea ce duce la un complex inutil, penibil şi pernicios. De aceea sunt de părere că cacofoniile sunt o falsă problemă. Maria, ideea e că honni soit qui mal y pense... Păi, tocmai aceasta este ideea de bază: cacofoniile nu sînt exclusiv legate de "actul defecării şi al urinării", ci de sonoritatea deranjantă ce apare ca urmare a unor juxtapuneri. Evitarea cacofoniei nu este în primul rînd pudibonderie (sper, totuşi, că fireasca pudoare nu a devenit ridicolă sau semnul unui complex - oare există complexe utile şi nepernicioase?), ci eleganţă în exprimare. | | | lucca Romania Local time: 16:33 English to Romanian De gustibus sau "Np country for Mozart"... | Mar 4, 2010 |
Cacofonia mea poate fi exprimarea ta normală sau cacofonia ta poate fi exprimarea mea normală... Una este cacofonia "hard core" (un "cuvânt" prin simpla alăturare, dar cu înţeles evident / supărător obscen, trivial etc) şi alta sunt exprimările neplăcute auditiv sau greu de pronunţat (ce e, de fapt, "neplăcut auditiv" sau "greu de pronunţat?). Le pot sesiza, însă, uşor cei mai mulţi nativi inculţi, agramaţi, unii prezentatori TV etc., dar care "ne vorbeşte". Ca t... See more Cacofonia mea poate fi exprimarea ta normală sau cacofonia ta poate fi exprimarea mea normală... Una este cacofonia "hard core" (un "cuvânt" prin simpla alăturare, dar cu înţeles evident / supărător obscen, trivial etc) şi alta sunt exprimările neplăcute auditiv sau greu de pronunţat (ce e, de fapt, "neplăcut auditiv" sau "greu de pronunţat?). Le pot sesiza, însă, uşor cei mai mulţi nativi inculţi, agramaţi, unii prezentatori TV etc., dar care "ne vorbeşte". Ca traducători (şi moderatori la Poz RO), ne ridicăm la un nivel nai profund/nesimplist de cunoştinţe lingvistice. Practic: Scris, evit cacofoniile evidente şi/sau evitabile fără prea mari dificultăţi. Interpretare: (exemple): în faţa unei audienţe predominant române, evit să spun "like a cat" (;-). În faţa unei audienţe predominant engleze, exagerez spre "i chent" pronunţarea lui ""I can't" (chiar dacă, altfel, pronunţatea lui "ae" ca "e" îmi este total nesuferită - semn de ştiinţă superficială a englezei). În general, tind să-l susţin de 100% pe Bogdan, inclusiv din pdv al pudibonderiei noastre naţionale (sub multiple aspecte). Trăim în ţara în care vreo 99% dintre cetăţeni au fost declaraţi iubitori de manele sau, poate, nu ştiaţi încă de chestia asta. Shame on you moderator! Cred că ar fi necesare moderări Proz RO mai apropiate de "real life ". Parafrazând: În traduceri, cacofonia este un moft. Ceea ce primează este sensul. ▲ Collapse | | | Vă rugăm să clarificaţi | Mar 4, 2010 |
Lucian Alexandrescu wrote: În general, tind să-l susţin de 100% pe Bogdan, inclusiv din pdv al pudibonderiei noastre naţionale (sub multiple aspecte). Bogdan, who? H. sau B.? Că nu-i totuna ... | |
|
|
lucca Romania Local time: 16:33 English to Romanian
Sunt de acord 100% cu Bogdan H. Pudoarea firească e una, pudibonderia e altceva. | | | George C. Luxembourg Local time: 15:33 English to Romanian + ...
Vineri, la RFI România, corespondenta de la Bruxelles amintea că strategia (eşuată) de la Lisabona ar fi trebuit "să dea un bust economiei europene". Chiar pronunţat corect, "boost" nu ar fi înţeles de multă lume şi probabil nici în varianta scrisă. La sfârşitul intervenţiei, corespondenta nota că liderii UE pregătesc o strategie care să dea "un vânt nou în pupă economiei". (Emisiunea se redifuzează sâmbăta sau duminica de la 18.00) :=)
[... See more Vineri, la RFI România, corespondenta de la Bruxelles amintea că strategia (eşuată) de la Lisabona ar fi trebuit "să dea un bust economiei europene". Chiar pronunţat corect, "boost" nu ar fi înţeles de multă lume şi probabil nici în varianta scrisă. La sfârşitul intervenţiei, corespondenta nota că liderii UE pregătesc o strategie care să dea "un vânt nou în pupă economiei". (Emisiunea se redifuzează sâmbăta sau duminica de la 18.00) :=)
[Edited at 2010-03-14 11:45 GMT] ▲ Collapse | | | Economia şi problemele ei | Mar 14, 2010 |
· george · wrote: Vineri, la RFI România, corespondenta de la Bruxelles amintea că strategia (eşuată) de la Lisabona ar fi trebuit "să dea un bust economiei europene". Chiar pronunţat corect, "boost" nu ar fi înţeles de multă lume şi probabil nici în varianta scrisă. La sfârşitul intervenţiei, corespondenta nota că liderii UE pregătesc o strategie care să dea "un vânt nou în pupă economiei". (Emisiunea se redifuzează sâmbăta sau duminica de la 18.00) :=) Am o senzaţie extraordinară de "heard before" "Boost" a început să se folosească foarte des şi nu-şi dă nimeni seama cât e de ridicol (în afară de noi). Cât despre suflat în pupa economiei... de-a dreptul penibil | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Hal(al) de limba romana Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |