International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >
Hal(al) de limba romana
Thread poster: xxxMihai Badea
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Jan 3, 2005

Exemplele vorbesc de la sine…

A CINCIA

“Cei 30 de pacienţi, care au rezistat până la sfârşitul probei au avut în medie 4 răspunsuri corecte în prima etapă, 5 în etapa a doua, 4 în etapa a treia, 3 în etapa a patra şi 4 în etapa a ***cincia***.” http://www.unibuc.ro/eBooks/psihologie/rascanunou/6.htm (Universitatea din Bucuresti)

“Am să vă dau un exemplu concret. Recent am semnat contractul de privatizare pentru o mare societate industrială din Iaşi, Terom. Era a ***cincia*** oară scoasă la privatizare şi, surprinzător, am avut 3 competitori.”
http://www.gov.ro/presa/afis-arhdoc.php?idpresa=11932&idrubricapresa=2&idrubricaprimm=&idtema=&tip=2&pag=1&dr= (Guvernul Romaniei)

MEMBRII

“In spatele acestei reusite, s-au aflat un mare număr de ***membrii*** ai FV-ului.”
http://geo.unibuc.ro/foculviu/speologie.htm (Universitatea din Bucuresti, Facultatea de Geografie)

“Liderul umanist a respins declaratiile presedintelui PNL Alba, Teodor Atanasiu, care a afirmat ca mai multi **membrii*** PUR sunt gata sa treaca la Alianta "D.A.".”
http://www.romanialibera.ro/editie/index.php?url=articol&tabel=z13092004&idx=103
(Romania libera - luni 13 septembrie 2004)

ACEIASI

“Obtinerea unui atestat international de calitate de ***aceiasi*** valoare cu cel obtinut de Facultatea de Istorie a Universitatii noastre care a fost evaluata in programul MATRA”
http://www.univ-ovidius.ro/math/facultate/managementul_calitatii/PROGRAMUL_MANAGERIAL_2004.pdf (Universitatea Ovidius)

“Ai nevoie de internet zi de zi, luna de luna? Alege unul dintre abonamentele Dial-Up Link – ***aceiasi*** conexiune care nu suna niciodata ocupat. Si, in plus, acces multiplu, conturi E-mail Anywhere, subdomeniu gratuit... tot pachetul!” http://www.rdslink.ro/dialup/dialup_abonamente.htm (Site-ul RDS Link)



[Edited at 2005-01-03 23:39]


Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 09:59
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Nu sunt cazuri izolate Jan 4, 2005

Acum cateva saptamani am primit spre corectare o traducere din engleza in romana. Am facut marea prostie si am semnat contractul inainte de a citi textul cu atentie. N-am vazut in viata mea atatea greseli. Am fost atat de frustrata incat aproape ca am rabufnit in forum. Cu greu m-am abtinut. Nimeni nu este perfect, departe de mine acest gand, insa greseli de genul 'numele si pronumele' nu sunt demne de cineva care isi zice traducator. Cred ca numai 10% din textul initial a putut fi pastrat. Ca sa nu mai vorbim de faptul ca nu folosise diacritice.
Cu mare tristete constat ca acesta nu a fost un caz izolat...


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:59
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
revizii Jan 4, 2005

E foarte greu sa faci revizii. Pe langa nervi si frustrare, cateodata traducerile sunt in general atat de proaste incat e foarte greu sa salvezi textul fara a-l retraduce. Efortul trebuie platit si o revizie nu se plateste ca o traducere, deci trebuie sa lupti sa dovedesti in cazurile extreme ca intr-adevar trebuie retradus textul. Clientii accepta foarte greu asta (doar in cazurile relativ rare in care clientul final dezaproba total traducerea). Mai ales in cazul nostru, ca freelanceri, de obicei reviziile sunt si tehnice (sau de specialitate) si lingvistice si de conformitate cu instructiunile clientului. Este o munca destul de frustranta si dificila. Nu adaug ca cineva trebuie sa o faca, pentru ca eu fac destul de multa revizie si imi place sa fac revizii.

Direct link Reply with quote
 

Mihaela Sinca  Identity Verified
Local time: 19:59
Member (2004)
English to French
+ ...
De acord Jan 4, 2005

Sunt de acord cu Cristina. Mi s-a intamplat de multe ori sa corectez ceva ce trebuia de fapt sa fie retradus. Multi au impresia ca daca este ceva scris acolo e suficient ca sa fie considerat traducere si de multe ori muncesti mai mult sa corectezi decat sa retraduci textul. Revenim la problema textelor traduse la preturi foarte mici de persoane care isi zic traducatori.
Sa speram ca anul 2005 ne va aduce si traduceri de mai buna calitate.
Numai bine tuturor,
Mihaela


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Moda veche/moda noua Jan 4, 2005

Incep sa am din ce in ce mai mult impresia ca noi, astia care ne mai ambalam pentru un dezacord sau pentru o cacofonie, incepem sa fim oarecum de moda veche. Moda noua zice ”Sa le mai ia naiba de reguli!”.

Pana si unii traducatori par sa fi imbratisat aceasta noua moda. Si reiau aici exemplul “Dictionarului de business” aparut la Editura Universal Dalsi 2001, o editura pe care o apreciez foarte mult pentru alte dictionare publicate. In cazul dictionarului cu pricina insa, aproape ca nu exista pagina pe care sa nu gasesti un dezacord, o greseala de ortografiere sau macar o cacofonie. Iar dictionarul are girul unui conf.univ.dr. si a doi prep.univ.drd., care cica au revizuit textul.

Doar trei exemple:

“Tipul de reprezentanta ***cel mai extrem***, in ochii legii, este cel creat atunci cand …” (pag. 17)

“Acestea [scutirile] contin deduceri pentru persoane dependente, altele decat copiii, serviciile unei fiice ***necasatorita***, deduceri pentru menajera etc.” (pag. 24)

“In ultima instanta, se presupune ca deducerea a fost facuta chiar ***daca contribuabilul*** nu o face in mod oficial.”

Din pacate, asa cum stiti si voi, exista multe traduceri care contin astfel de greseli. Iar in loc sa discutam probleme de terminologie gen “persoane dependente”, trebuie sa ne oprim la aspecte de clasa a IV-a.



[Edited at 2005-01-04 09:52]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:59
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
revizii de specialitate si lingvistice Jan 4, 2005

E o chestie care trebuie semnalata. In dictionarele din ziua de azi (chiar si in cele mai pompoase si mai academice - vezi MDA) apar foarte multe greseli de clasa a IV-a, cum bine spune Mihai.

Probabil au facut revizii de specialitate, girate de drd-ii si dr-ii respectivi, insa au uitat sa faca si revizii lingvistice (ceea ce devine un "trend" in industria editoriala - inclusiv ziare).

De asta spun eu ca nu exista concurenta in traduceri


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 19:59
English to Romanian
Una si de la mine Jan 4, 2005

Vad ca ne cam doare pe toti ca se scrie din ce in ce mai prost.

Una din greselile semnalate de Mihai (cea cu "a fiicei necasatorita" a devenit aproape regula, la fel ca si o alta, care ma deranjeaza cel putin la fel de mult (dau un exemplu din ceva la care lucrez chiar acum):

"SĐa stabilit un domeniu ţintă ***a*** nivelurilor plasmatice".

"Tinta" e feminin, deci trebuie "a", nu-i asa? Corect este insa:

"SĐa stabilit un domeniu ţintă _al_ nivelurilor plasmatice",

pentru ca "tinta nivelurilor" nu are sens, pe cand "domeniul nivelurilor" are. (Nivelurile nu pot avea tinta, dar domeniul are).

Poate ca nu am ales cel mai bun exemplu, dar fiecare intalnim zilnic asa ceva, in ziare, la TV... peste tot. Nu se mai utilizeaza al, a, ale in functie de determinantul logic, ci in functie de cuvantul imediat anterior!

La scoala invatasem sa "punem intrebarea": al cui domeniu? Acum se pare ca la scoala e ceva profund in neregula.

Tare as lansa sloganul "Sa scrieti bine"!

[Edited at 2005-01-04 11:26]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:59
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
nu se mai face gramatica in liceu Jan 4, 2005

Probabil cu exceptia claselor de filologie, restul claselor IX-XII nu fac gramatica limbii romane in liceu. Mie mi se pare ca ar trebui sa se mai faca macar pana in clasa a X-a care se considera acum ca parte din invatamantul obligatoriu. Ma mir ca lui Pruteanu nu i-a picat fisa, daca tot se agita sa arate atata preocupare pentru sanatatea limbii romane. O lege care sanctioneaza in loc sa previna, nu va fi niciodata de nici un folos pe termen lung. Avem un obicei foarte bun greu de depasit de a "trata" consecintele si nu cauzele problemelor.

Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 19:59
English to Romanian
Si despre diacritice Jan 4, 2005

Cristina Zali spunea mai sus ca textul cu care a trebuit sa se lupte nu avea nici diacritice.

Clientii ar trebui sa respinga din primul moment o traducere fara diacritice, dar uneori chiar ei o solicita astfel! (in general, din motive tehnice).

Am cautat pe Google pe Netul romanesc cuvantul "viata", odata cu diacritice pentru t si a, si odata fara. Fara diacritice mi-a dat cca. 320.000 hituri, iar cu - cca. 80.000. Daca noi, pe siturile romanesti, nu folosim diacriticele, atunci cine? Oricum, este imbucurator ca diacriticele se folosesc, totusi, destul de des. "Motivele tehnice" nu sunt o scuza, sa ne gandim doar la franceza, poloneza, croata, probabil turca...

Alta problema care ma nemultumeste este scrierea cu i din i sau cu i din a. Personal, scriu numai cu i din a si cu "sunt", ca mi-a explicat tata cand eram copil cum se folosea i din a (mi-a spus si cum se folosea ' in loc de - , dar asta mi se pare prea complicat pentru elevii nostri). Cel putin pana acum nici un client nu mi-a refuzat o traducere pentru ca am folosit i din a.

Tare bine ar fi insa daca s-ar lua o decizie obligatorie intr-un sens sau altul, ca mie "politicul" din hotararea de a trece la i din a nu mi se pare relevant. S-a revenit la modul in care se scria inainte de razboi, este acesta un lucru chiar asa de rau?

Alta greseala frecventa pe care o vad (parca mai putin frecventa in ultimul timp?) este propozitia in care predicat este un verb la un mod nepredicativ:

"A parcurs o cale atat de lunga. Schiopatand ca vai de el".

Poate fi un "artificiu" stilistic uneori, iar in franceza este, cel putin uneori, o exprimare gamaticala dupa cate stiu. Totusi, suna tare rau. Quand meme

Sunt curios sa aflu si parerile dv.

[Edited at 2005-01-04 11:34]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 19:59
English to Romanian
De acord! Jan 4, 2005

Total de acord cu ceea ce spune Cristina Coblis despre Pruteanu. Dincolo de alte considerente, este un om cu multa energie si cu mare capacitate de exprimare orala, ar trebuie sa le foloseasca intr-un scop cu adevarat util, si atunci probabil ca ar fi luat in serios si sustinut de multi oameni, ca asa legii lui i s-au scos, pe buna dreptate, "dintii".

Poate ca "indicatia" cu 2 limbi straine si limbajul calculatoarelor a fost putin misguided. Trebuia romana, 2 limbi straine si limbajul calculatoarelor.


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 19:59
English to Romanian
Intr-adevar, gramatica nu este in programa liceelor Jan 4, 2005

Cristiana Coblis wrote:

Probabil cu exceptia claselor de filologie, restul claselor IX-XII nu fac gramatica limbii romane in liceu.


La liceul meu (Colegiul National Sf. Sava din Bucuresti) erau doua clase cu profil uman: una era denumita clasa de filologie-istorie, iar a doua de "limbi moderne". Aceasta specializare de "limbi moderne", pe care am urmat-o eu in anii 1992-1996, nu avea in programa gramatica limbii romane (care se preda insa la cealalta, de filologie-istorie). Din cauza acestui "handicap", am fost nevoita sa invat, singura si ulterior sub indrumarea unui profesor, dupa manualele celeilalte clase, pentru admiterea la facultatea de limbi straine, una din probe fiind gramatica romana.
Si asta se numea specializarea limbi moderne, care de fapt nu era in stare sa pregateasca elevii pentru eventuala admitere la facultatea de limbi straine (in paranteza fie spus, majoritatea colegilor mei au dat la drept, ceea ce necesita de asemenea o pregatire intensa la gramatica)!!!


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 19:59
English to Romanian
+ ...
"inchiriez la studenta" Jan 4, 2005

Pentru ca in ultima vreme am cautat (si mai caut) o locuinta, trebuie sa va pomenesc de superba formula: "intelectuala inchiriez garsoniera la o studenta serioasa...".
Am intalnit si variantele "la un cuplu" sau, pur si simplu, "la un student".
Lumea se fereste ca de dracu de varianta corecta. Am senzatia ca li se pare ca "da mai bine", are mai multa greutate anuntul daca se formuleaza in "stil muncitoresc".
Cum am putea sa pierdem vremea si sa spunem (corect) "inchiriez unei studente"??? Suntem oameni de afaceri (ca si Becali:)) si nu avem timp pentru prostii...


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Articolul posesiv si diacriticele Jan 4, 2005

In ceea ce priveste folosirea articolului posesiv (sau genitival), eu am remarcat tendinta de a folosi “a” indiferent de situatie, articolul posesiv devenind astfel un fel de element invariabil. Se intampla in special atunci cand articolul posesiv este urmat de pronumele relativ “care”, la forma de genitiv.

Ex: Scriitorul ***a carui lucrari*** le-am citit. (in loc de: Scriitorul ale carui lucrari…).

Cat despre diacritice, recent am terminat traducerea unor pagini web, iar clientul mi-a cerut in mod expres sa folosesc diacriticele. Cu toate acestea, sunt inca multe site-uri, chiar si ale unor firme serioase (vezi http://www.ibm.com/ro/, de exemplu), pe care textul apare fara diacritice.
Site-ul care cu amabilitate gazduieste acest forum, nu suporta nici el diacriticele. Aici este poate si vina noastra ca nu am solicitat acest lucru. Dar, cu putina insistenta, cred ca lucrurile s-ar putea schimba. Am transmis deja administratorilor site-ului o solicitare in acest sens.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 19:59
English to Romanian
+ ...
insusi/insasi Jan 4, 2005

Nu se face deosebire intre insusi si insasi.
Am intalnit deseori "ea insusi", cineva (nu prieten, nici macar amic) mi-a spus: "tu insuti trebuie sa..."


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 19:59
English to Romanian
Survine! Jan 4, 2005

"Asasinatul survine conferintei de presa"... Acum 5 minute, la Realitatea TV. Pacat, ca altfel imi place Realitatea TV.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Hal(al) de limba romana

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search