Reguli de redactare a traducerii
Thread poster: eriana
eriana
Romania
Mar 17, 2015

Buna,

Sunt traducator autorizat de MJ nu cu foarte multa experienta de lucru. As avea cateva intrebari legate de forma in care se genereaza textul tradus, anume:

1. informatiile din antet/subsol ce apar pe documentul sursa (logo, date de contact) se traduc (in masura in care acest lucru este posibil) sau doar se mentioneaza pe documentul final?

2. de exemplu, in cazul in care intr-un document de tradus din limba engleza in limba italiana, apar fragmente in limba italiana, cum se marcheaza acest text in documentul tradus? Se lasa textul in limba italiana asa cum e? cum se diferentiaza de textul tradus?

3. formatarea documentului tradus trebuie sa fie intocmai cu cea a documentului sursa? nu ma refer la font, spatiere, tabele etc, dar mai degraba la aliniere, sigle si imagini inserate in text etc.

Multumesc anticipat si spor!


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 00:45
French to Romanian
+ ...
Există, cred, un fir mai vechi cu informații detaliate Mar 20, 2015

1. Nu, nu se traduc, fac parte din identitatea organizațională. La nevoie, dacă este relevant pentru beneficiar, se poate oferi, pe lângă versiunea în limba-sursă, o traducere a denumirii instituției. De asemenea, nu se traduc adresele nici în, nici din română, iar dacă țara în care se află folosește un alt alfabet, se păstrează forma în alfabet latin folosită în original. În cazul altor tipuri de alfabet decât cel latin, se transliterează.
2. Se menționează „text în limba italiană” (eu folosesc italice, pentru diferențiere), fără ghilimele, evident, în locul unde apare textul inserat în altă limbă decât cea din care se traduce.
3. Se păstrează, pe cât e posibil, același format al textului. Siglele, ștampilele, alte imagini se menționează la locul unde apar în text.

După cum spuneam în titlu, mai caută pe forum, s-au mai dat explicații, probabil mai detaliate.


Direct link Reply with quote
 
eriana
Romania
TOPIC STARTER
Multumesc pentru raspuns Mar 24, 2015

Buna Elvira,
Multumesc mult pentru raspuns si detalii.
Toate bune,


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Reguli de redactare a traducerii

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search