Informatii interesante (cred eu) pentru traducatorii din Cluj
Thread poster: Sorana_M.
Sorana_M.
Romania
Local time: 13:58
English to Romanian
+ ...
Jan 16, 2005

Dragi colegi,

In urma agitatiei produse de legea reautorizarii traducatorilor si avand in vedere ca eu nu m-am decis inca sa ma reautorizez, am crezut de cuviinta sa trec pe la Administratia Financiara Cluj (Piata Avram Iancu nr. 18) si sa imi suspend activitatea, pentru a nu mai plati impozit pe anul in curs, de vreme ce autorizatia imi expira in iunie. Initial, am vrut sa optez pentru o intrerupere temporara, insa acest lucru nu este posibil, deoarece traducatorii functioneaza "in sistem real". Prima problema cu care m-am confruntat acolo a fost ca nici una dintre camerele la care am fost trimisa (sala 10, 7, 4 si 237) nu avea habar despre legea cu pricina. In sala 10 mi s-a spus ca Finantele stiu doar ca autorizatiile eliberate de Primarie expira, nu si cele eliberate de Ministerul de Justitie. In final, am fost indrumata catre Directia de pe strada Pitesti nr. 7, de unde am aflat urmatoarele:

1) activitatea nu poate fi intrerupta nici temporar, nici definitiv, pentru ca ei, Finantele, nu recunosc expirarea autorizatiei decat pe baza unui act emis de Ministerul de Justitie, pe care sa scrie clar data expirarii autorizatiei, adica un fel de adeverinta sau certificat (nici cei de acolo nu stiau nimic de lege)
2) impozitul se plateste si pe anul in curs, indiferent ca ai sau nu activitate. In anul urmator (2006), in momentul depunerii declaratiei de venit pe anul 2005 (formularul 202 pentru traducatori), se va trece venit 0 si apoi ei vor decide daca sa-ti returneze sau nu suma platita in 2005
3) si cei de la Finante cred ca pana in iunie s-ar putea sa apara modificari, ori sa se prelungeasca termenul de valabilitate, ori sa se schimbre legea, pentru ca s-a mai intamplat asa.

In concluzie, totul e o brambureala! In plus, in sala 10, la una dintre cozi, era o tipa, tot traducatoare, cu autorizatie din 1996, care habar n-avea de reautorizare si care a aflat de la mine, cu ochii mari si profunda ingrijorare... Asta ma face sa ma intreb cati traducatori, mai mult sau mai putin cunoscuti, stiu realmente situatia activitatii lor?

Numai bine si sper ca informatiile pe care vi le-am dat va vor fi de folos. Sunt proaspete, din 3 sau 4 ianuarie.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:58
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
cred ca putini traducatori cunosc legea noua Jan 16, 2005

Nu ma aventurez la aprecieri nici macar statistice, dar sunt convinsa ca multi dintre cei 12440 de traducatori autorizati de pe lista secreta a MJ inca nu au aflat de legea 281/2004.

In orice caz, multumim pentru informatie. Probabil in preziua expirarii autorizatiei urma la MJ sa le trimita si lor o instiintare...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Informatii interesante (cred eu) pentru traducatorii din Cluj

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search