Tehnologia in traduceri - Instructaj Trados, 22 ian ora 13.00 Cluj-Napoca
Thread poster: Cristiana Coblis

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:32
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Jan 17, 2005


ASOCIATIA TRADUCATORILOR DIN ROMANIA
E-mail: info@atr.org.ro
Web: www.atr.org.ro

Va invita sa participati la seminarul cu titlul:

Tehnologia in traduceri

Sambata, 22 ianuarie 2005
la ora 13.00
Sala 146, Corpul B, etajul 1
Facultatea de Litere, Horea 31, Cluj-Napoca


Subiecte abordate:

  • Sesiune de instructaj Trados
    prezinta: AltaLingua, dealer autorizat Trados
  • Folosirea eficienta a tastaturii
    prezinta: Emanuel Bod, ATR

Parteneri: AltaLingua, ARTT, Departamentul LMA al Facultatii de Litere, UBB.
Sesiunea de instructaj Trados, tema principala a manifestarii, va cuprinde o prezentare a suitei de aplicatii Trados pentru traducatori, exercitii practice si raspunsuri la intrebari. Instructajul este realizat de AltaLingua, dealer autorizat Trados pentru Romania.

A doua tema, Folosirea eficienta a tastaturii, va prezenta o serie de secrete utile si practice pentru a lucra cu mai mare rapiditate si pentru a castiga in productivitate utilizand mai eficient tastatura in Microsoft Windows si Office.

Seminarul se incadreaza in seria de manifestari organizate de Asociatia Traducatorilor din Romania pentru informarea si perfectionarea traducatorilor.

Taxa de participare este de 50.000 de lei. Intrarea este libera pentru studenti si membri ai ATR si ARTT.

Afisul evenimentului:


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 07:32
German to Romanian
+ ...
cam short-notice Jan 18, 2005

nu stiu in ce masura v-ati gandit la cei care nu sunt din Cluj, dar cum anuntul vine abia cu cateva zile inainte, aproape imi vine sa cred ca nu v-ati gandit la ei. E cam greu sa te organizezi in cateva zile daca mai ai si ceva de lucru. Pentru noi, drumul este de mai multe ore (cred ca cel putin 6-7 ore dus si inca atata intors din TM), ceea ce inseamna ca pierzi o zi intreaga, plus oboseala aferenta.
Poate pe viitor anuntati mai din timp asemenea evenimente.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:32
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
timpul nostru la mila altora Jan 18, 2005

Iti inteleg frustrarea, Elvira.

In acelasi timp te rog sa ne intelegi si pe noi. Suntem o organiazatie noua si mica si ne straduim lunar sa facem cate ceva si cat mai mult si mai bine cu forta pe care o avem acum. Asta presupune ca trebuie sa ne rugam de altii pentru sali si data fiind perioada de vacanta-sesiune a fost dificil de obtinut o sala gratuit (pentru ca nu avem fonduri sa inchiriem o sala si asta ar ridica enorm taxa de participare). In conditiile date si mai ales ca am incercat sa organizam ceva ca lumea, nu stiu daca puteam anunta mai din timp. Numai de vreo saptamana au inceput cei de la Litere sa vina si sa fie de gasit pe la facultate, unele lucruri nu prea tin de noi. Am fi putut pur si simplu amana instructajul dupa sesiunea de examene, dar nu ni s-a parut o solutie prea buna.

Cu putin ajutor organizatoric si logistic local in alte orase, noi vom fi mai mult decat incantati si vom face tot ce este posibil pentru a aduce aceste proiecte initiate si testate la Cluj si in alte orase. Ramanem deschisi la propuneri si ii asteptam pe toti cei care doresc si pot sa vina la sesiunea de instructaj din 22 ianuarie.

O seara placuta.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tehnologia in traduceri - Instructaj Trados, 22 ian ora 13.00 Cluj-Napoca

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search