Pages in topic:   < [1 2 3]
proiect ordonanta modificare 178/97
Thread poster: Cristiana Coblis
cristale
cristale
German to English
Referitor la examenul pentru autorizare! Jan 27, 2005

Problema nu este examenul in sine (cu toate ca, daca privim in jur, si la alte facultati, ca cea de stat din Bucuresti, unde din anul III - deci 2 (doi) ani - exista sectie speciala de traducatori!!!) ci faptul ca cineva care a absolvit o facultate, deci invatamant superior, este testat cot la cot cu cine a terminat doar liceul sau in cel mai fericit caz a facut o alta facultate!?!
Nu am nimic impotriva faptului de a fi autorizate persoane care cunosc limbi straine si doresc acest lucru,
... See more
Problema nu este examenul in sine (cu toate ca, daca privim in jur, si la alte facultati, ca cea de stat din Bucuresti, unde din anul III - deci 2 (doi) ani - exista sectie speciala de traducatori!!!) ci faptul ca cineva care a absolvit o facultate, deci invatamant superior, este testat cot la cot cu cine a terminat doar liceul sau in cel mai fericit caz a facut o alta facultate!?!
Nu am nimic impotriva faptului de a fi autorizate persoane care cunosc limbi straine si doresc acest lucru, asa a fost si cand guverna legea veche; si cum am mai spus, nu am nimic impotriva de a fi examinati si ceilalti care au terminat limbi straine, dar nu pe bani! si nu la Ministerul Culturii (ce sa mai spunem de elevii de la Liceul german din Bucuresti care primesc dupa terminarea liceului o "Sprachdiplom" care este data dupa examene nu foarte usoare cu si de catre MINISTERUL CULTURII DIN GERMANIA...

Cu respect si consideratie.


anatati wrote:

Era normal ca saracii sa fie bulversati in asa hal incat sa emita o lege, apoi sa o modifice(anuland-o pe cealalata)si sa-i mai adauge niste ambiguitati. Asat numai si numai pentru ca in final sa ajungem tot de unde am pornit: NOWHERE. Faza interesanta este: de ce se practica taxele astea exorbitante?

Spunea cineva mai devreme ca prin faptul ca detinem o diploma de licenta si am fost examinati timp de 4 ani suntem suficient de "autorizati".... Nu-i chiar asa. Majoritatea dintre traducatorii autorizati pe baza unei diplome de licenta sunt absolventi ai unei Facultati de Litere. Iar la Litere se fac cel mult 1,2 seminare de traducere. Asta in cazul celor norocosi. Cel putin la Timisoara asa se procedeaza. In rest gramatica si literatura si alte variante ale acestor discipline. Din pacate, insuficient pentru un un TRADUCATOR. Era bun un examen. Nu sunt bune taxele si incertitudinea asta ca azi maine poti sa folosesti autorizatia aia drept hartie de impachetat.
Collapse


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 03:06
English to Romanian
+ ...
Da, ai dreptate! Jan 28, 2005

cristale wrote:

Problema nu este examenul in sine (cu toate ca, daca privim in jur, si la alte facultati, ca cea de stat din Bucuresti, unde din anul III - deci 2 (doi) ani - exista sectie speciala de traducatori!!!) ci faptul ca cineva care a absolvit o facultate, deci invatamant superior, este testat cot la cot cu cine a terminat doar liceul sau in cel mai fericit caz a facut o alta facultate!?!
Nu am nimic impotriva faptului de a fi autorizate persoane care cunosc limbi straine si doresc acest lucru, asa a fost si cand guverna legea veche; si cum am mai spus, nu am nimic impotriva de a fi examinati si ceilalti care au terminat limbi straine, dar nu pe bani! si nu la Ministerul Culturii (ce sa mai spunem de elevii de la Liceul german din Bucuresti care primesc dupa terminarea liceului o "Sprachdiplom" care este data dupa examene nu foarte usoare cu si de catre MINISTERUL CULTURII DIN GERMANIA...

Cu respect si consideratie.


[
[/quote]

Este prima data cand citez. Sper sa iasa bine.
Ai dreptate. Si cei de la Bucuresti sunt intr-adevar norocosi. Eu am terminat la Vest, la Timisoara si in 4 ani nu am facut nici macar un curs practic de traduceri, traductologie sau orice alta denumire care sa insemene acelasi lucru. Sa se retina: 4 ani! Facultatea nu m-a pregatit cu nimic pentru meseria de traducator. poate numai cultura generala, un nivel f. bun al limbii engleze (unul mai putin bun al germanei...) si unul la fel al limbii romane(Desi vad ca in mesajul anterior am facut o greseala). Ca sa nu mai vorbim de faptul ca facultatea nici nu are vreo sectie de traduceri si interpretariat.
Asadar, sunt multi ca mine si inca si mai multi care nu-si cunosc limitele.


 
Kiky
Kiky
Romanian to German
intrebari peste intrebari Feb 1, 2005

Buna, colegi,

eu ma aflu intr-o pozitie inca neclara.

Am terminat Facultatea de drept. In 2002 am luat examenul Germ-RO la Min.Cult. pentru St.juridice. In iarna 2004 am dat si eu examenul la MC pentru retroversiune RO-Germ. In cazul in care nu voi lua acest examen (rezultate numai in februare), ce se intampla. Atunci voi avea numai traducere, nu si retroversiune, nu am terminat fac.de litere. O s[ mai pot traduce numai cu un examen (fara retrov.) sau nu.

... See more
Buna, colegi,

eu ma aflu intr-o pozitie inca neclara.

Am terminat Facultatea de drept. In 2002 am luat examenul Germ-RO la Min.Cult. pentru St.juridice. In iarna 2004 am dat si eu examenul la MC pentru retroversiune RO-Germ. In cazul in care nu voi lua acest examen (rezultate numai in februare), ce se intampla. Atunci voi avea numai traducere, nu si retroversiune, nu am terminat fac.de litere. O s[ mai pot traduce numai cu un examen (fara retrov.) sau nu.

Are cineva idee, cum se va proceda.

Mersi pentru raspuns.

Krisz
Collapse


 
ileania
ileania
Local time: 03:06
Polish to Romanian
+ ...
Raspuns pentru Kiky Feb 1, 2005

Kiky imi pare rau, dar incepand de ieri, 31 ianuarie a intrat in vigoare Ordonanta 11 privind modificarea Legii 178/1997, conform careia - scrie negru pe alb- trebuie sa dai examen la MC - stiinte juridice -atat retroversiune cat si traducere. Bafta!

 
Camelia Tuglea
Camelia Tuglea
Local time: 03:06
French to Romanian
+ ...
Ordonanta 11/21 ianuarie 2005 Feb 1, 2005

A aparut astazi sau ieri in Monitorul Oficial. Scuze pentru diacritice. Oricum, trebuie consultate si legile anterioare.

Camelia Adriana Tuglea


ORDONANŢĂ nr. 11 din 21 ianuarie 2005 privind modificarea Legii nr. 178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de Ministerul Justiţiei
În temeiul art. 108 din
... See more
A aparut astazi sau ieri in Monitorul Oficial. Scuze pentru diacritice. Oricum, trebuie consultate si legile anterioare.

Camelia Adriana Tuglea


ORDONANŢĂ nr. 11 din 21 ianuarie 2005 privind modificarea Legii nr. 178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de Ministerul Justiţiei
În temeiul art. 108 din Constituţia României, republicată, şi al art. 1 pct. III.2 din Legea nr. 602/2004 privind abilitarea Guvernului de a emite ordonanţe,
Guvernul României adoptă prezenta ordonanţă.
Art. I
Legea nr. 178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de Ministerul Justiţiei, publicată în Monitorul Oficial al României, Partea I, nr. 305 din 10 noiembrie 1997, cu modificările şi completările ulterioare, se modifică după cum urmează:
1.Alineatul (1) al articolului 1 va avea următorul cuprins:
"Art. 1
(1) Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie şi Consiliul Superior al Magistraturii sunt autorizate să folosească, pe bază de contracte civile pentru prestări de servicii, interpreţi şi traducători pentru efectuarea traducerilor în şi din limbi străine."
2.La articolul 3, litera c) va avea următorul cuprins:
"c) posedă diplomă de licenţă sau echivalentă, din care rezultă specializarea în limba sau limbile străină/străine pentru care solicită autorizarea, ori este atestat de Ministerul Culturii şi Cultelor ca traducător pentru specialitatea ştiinţe juridice din limba română în limba străină pentru care solicită autorizarea şi din limba străină în limba română;"
3.La articolul 3, litera d) se abrogă.
4.Alineatul (3) al articolului 4 va avea următorul cuprins:
"(3) Forma şi conţinutul autorizaţiei se vor stabili prin ordin al ministrului justiţiei."
5.La articolul 6, litera c) a alineatului (1) va avea următorul cuprins:
"c) în cazul în care a fost condamnat printr-o hotărâre judecătorească definitivă pentru săvârşirea cu intenţie a unei infracţiuni în legătură cu exerciţiul profesiei;"
6.Articolul 7 va avea următorul cuprins:
"Art. 7
(1) Tarifele pentru plata interpreţilor şi traducătorilor autorizaţi folosiţi de organele prevăzute la art. 1 se vor stabili şi se vor indexa anual, în funcţie de indicele ratei inflaţiei, prin ordin comun al ministrului justiţiei şi al ministrului finanţelor publice.
(2) Onorariul traducătorilor şi interpreţilor folosiţi de organele prevăzute la art. 1 seva stabili prin ordonanţa sau încheierea de numire a traducătorului şi interpretului, în conformitate cu prevederile Codului de procedură penală sau prin contract civil pentru prestări de servicii, potrivit legii.
(3) Tarifele prevăzute la alin. (1) se vor majora astfel:
a) cu 50% pentru traducerile din sau într-o limbă orientală (japoneză, chineză etc.) sau rar folosită;
b) cu 50% pentru traducerile efectuate în regim de urgentă (24-48 de ore);
c) cu 100% pentru traducerile efectuate simultan la cască, dacă nu s-a stabilit altfel prin contractul civil de prestări de servicii;
d) cu 100% atunci când interpreţii şi traducătorii vor fi solicitaţi în zilele de repaus săptămânal, în zilele de sărbători legale sau în alte zile în care, potrivit dispoziţiilor legale, nu se lucrează, precum şi pentru prestaţiile efectuate între orele 22,00-6,00."
7.Articolele 8, 9 şi 12 se abrogă.
8.Anexa se abrogă.
Art. II
Ori de câte ori în titlul şi în conţinutul Legii nr. 178/1997, cu modificările şi completările ulterioare, se foloseşte expresia "traducător şi/sau interpret" aceasta se va citi "traducător şi interpret".
Art. III
1.Articolul II din Legea nr. 281/2004 privind modificarea şi completarea Legii nr. 178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de organele de urmărire penală] de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de Ministerul Justiţiei va avea următorul cuprins:
"Art. II
În termen de un an de la data intrării în vigoare a prezentei legi, interpreţii şi traducătorii autorizaţi în condiţiile Legii nr. 178/1997, cu modificările şi completările ulterioare, sunt obligaţi să solicite luarea în evidenţă la curtea de apel în circumscripţia căreia îşi desfăşoară activitatea."
Art. IV
Aplicarea prevederilor prezentei ordonanţe se realizează cu încadrarea în fondurile prevăzute în bugetele Ministerului Justiţiei, Parchetului de pe lângă Înalta Curte de Casaţie si Justiţie, Parchetului Naţional Anticorupţie şi Consiliului Superior al Magistraturii pentru anul 2005, aprobate prin Legea bugetului de stat pe anul 2005 nr. 511/2004.
Art. V
Legea nr. 178/1997, cu modificările şi completările ulterioare, precum şi cu modificările aduse prin prezenta ordonanţă, va fi republicată, după aprobarea sa de către Parlament, în Monitorul Oficial al României, Partea I, dându-se textelor o nouă numerotare.
-****-

PRIM-MINISTRU
CĂLIN POPESCU-TĂRICEANU
Contrasemnează:
Ministrul justiţiei,
Monica Luisa Macovei
Ministrul culturii şi cultelor,
Monica Octavia Muscă
Ministrul finanţelor publice,
Ionel Popescu
Publicat în Monitorul Oficial cu numărul 98 din data de 28 ianuarie 2005
Collapse


 
Maria Tulbure
Maria Tulbure  Identity Verified
Local time: 03:06
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Ordonanta privind modificarea Legii nr. 178/1997 a fost deja publicata, MO 98 din 28.01.2005 Feb 4, 2005

Cristiana Coblis wrote:

http://www.guv.ro/presa/afis-doc.php?idpresa=35403&idrubricapresa=1&idrubricaprimm=&idtema=&tip=&pag=&dr=

PROIECTE DE ORDONANŢĂ
1. Proiect de Ordonanţă pentru modificarea Legii nr.178/1997 privind autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de Ministerul Justiţiei

Informatie de ultima ora. Incerc sa obtin textul proiectului de la Guvern. Daca cineva e mai eficient, va rog sa mi-l trimiteti si mie cat de curand. Deja suna telefonul in nestire la ATR pe tema asta. Traducatorii sunt destul de informati Dar ca sa nu ne lansam aiurea ar fi util sa vedem intai textul.
Doamne ajuta!


 
ajumi
ajumi
Romania
Local time: 03:06
Hungarian to Romanian
+ ...
tot nu inteleg Feb 6, 2005

Daca poate, sa ma lamureasca cineva!
Care este situatia cu reautorizarea in cazul in care am autorizatia fara dipl. de lic., pe baza examenului la Min. Cult., dar nu la spec. stiinte juridice? Trebuie sa dau totusi examen? Sau aut. veche, obtinuta in 2004 este valabila?
multumesc


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


proiect ordonanta modificare 178/97






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »