Pentru cei care traduc din germana, preturi
Thread poster: Paraschiva Bloju

Paraschiva Bloju  Identity Verified
Romania
Local time: 16:59
Member (2005)
German to Romanian
+ ...
Feb 1, 2005

Dragi colegi/colege,

sistemul de calcul valabil pentru textele in limba germana este (sau era) randul a 55 caractere. Sunt convinsa ca stiti si de ce: pt ca de ex. "Dampfturbinenlokomotive" este un singur cuvant in germana in timp ce in ro ar fi vreo 5. Dar ce vreau eu sa spun este ca nu ar trebui sa stabilim preturi pentru limba germana per cuvant la acelasi nivel cu cele pt engleza sau alta limba unde nu se folosesc asemea cuvinte compuse.
Este un mare dezavantaj pentru noi. In timp ce in engleza am un rand format din 10 cuvinte(ex), in germana poate fi numai din 5-6. Va rog sa luati in calcul acest aspect, in special cei care traduceti din mai multe limbi si folositi acelasi tarif pt toate:)
Sau nu gandesc eu logic?

Paraschiva


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Nu stiu cum e mai bine Feb 1, 2005

Tu ai dreptate, Paraschiva.
Eu sunt obisnuita cu plata pe pagina de original. In ultima vreme a aparut noul sistem cu plata pe cuvant. Unii folosesc si plata pe caracter (stroke-key).
Nu stiu cum e mai bine. Ultimele doua mie mi se par destul de incorecte, fiindca apar spatiile,conjunctii si prepozitii, care se repeta si nu sunt nici inventia creierului meu, deci efortul meu. Da, e adevarat, inseamna timp la tastare.
Eu vad valoarea ce trebuie platita in efortul intelectual, insa. Tastarea e numai timp.
Nu stiu cum e mai bine. Pagina mi se pare ceva mai neutral, pentru orice limba. Cat intra in ea si gata, fie ca sunt cuvinte lungi sau scurte, tot o pagina este.

Numai bine,
Ruxi


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Metode de calculare Feb 1, 2005

Paraschiva Bloju wrote:

Este un mare dezavantaj pentru noi. In timp ce in engleza am un rand format din 10 cuvinte(ex), in germana poate fi numai din 5-6.


Din păcate pentru noi, traducătorii de română, marea majoritatea a firmelor (străine) calculează preţul pe cuvânt, pe textul sursă. Cum româna este o limbă analitică, traducerea noastră va avea întotdeauna mai multe cuvinte decât originalul, dar acest lucru nu se reflectă şi în preţ.

Cât despre traducerile din germană, m-aş mira ca firmele serioase să nu cunoască aspectele pe care le menţionai. Eu am fost surprins că marea majoritate a firmelor germane care m-au înregistrat în baza lor de date mi-au cerut să precizez preţul pe rând (55 de caractere) şi nu pe cuvânt, deşi eu traduc din engleză şi nu din germană.

Cred că tot ce aveţi de făcut este să explicaţi foarte clar de ce preferaţi o anumită metodă de cuantificare a muncii voastre şi de ce alte metode sunt incorecte.


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 15:59
Romanian to German
+ ...
Metoda germana de calculare a pretului Feb 1, 2005

Calculul preţului pe caracter (keystroke) are legătură cu calculul pe „rând standard” german (55 semne pe rând incl. spaţii). Toată lumea ştie că, în general, la traducerea unei propoziţii dintr-o limbă în alta numărul de cuvinte, semne, spaţii poate fi diferit de la o limbă la alta, în funcţie de structura acesteia. Motivele alegerii unui sistem de calcul pe rând standard sunt mai multe şi nu au vreo legătură – mai făţişă sau mai ascunsă – cu dorinţa de îmbogăţire a traducătorilor. De altfel sistemul se foloseşte şi în Austria, Elveţia şi chiar Belgia. Am să încerc să vă prezint două din aceste motive:

1) a) Gesellschaftergeschäftsführerdurchgriffshaftung (= răspunderea cu averea personală a unui administrator-acţionar) sau b) Donaudampfschifffahrtsgesellschaft (societate de navigaţie civilă pe Dunăre cu vapoare cu abur). Sunt două exemple care arată că, în timp ce în germană am un singur cuvânt (47 de semne, respectiv 34 de semne), în română „echivalentul” constă în nu mai puţin de 8, respectiv 10 cuvinte! Dacă ar trebui să adopt sistemul de tarifare pe cuvânt la o traducere din română în germană aş sărăci.

2) Tariful pe „rând standard” este prevăzut de art. 17 din legea germană de remunerare a martorilor şi experţilor în cauze juridice, modificată prin Legea remunerării şi retribuirii în justiţie, în vigoare de la 1 iulie 2004. Dacă varianta anterioară a legii pornea de la rândul standard de 50 de semne, acum, în noua lege, rândul standard este dat cu 55 de semne inclusiv spaţii. Imi susţin motivarea cu baza juridică, întrucât este o dovadă a faptului că acest calcul nu e doar o invenţie a unor traducători care îşi vor numai binele în dauna clientului.

Există în şi alte metode de calcul. Ele sunt valabile pentru:

a) traducerile literare: baza de calcul o reprezintă pagina, şi nu rândul standard. Ea conţine 30 de rânduri a câte 60 de semne.

b) documentele conţinând multe imagini (de ex. power point), unde se calculează pe oră, ca la interpretare.


[Edited at 2005-02-01 21:58]


Direct link Reply with quote
 

Paraschiva Bloju  Identity Verified
Romania
Local time: 16:59
Member (2005)
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
pret/cuvant vs pret/rand Feb 2, 2005

[quote]Christian Popescu wrote:

Dacă ar trebui să adopt sistemul de tarifare pe cuvânt la o traducere din română în germană aş sărăci.

quote]

Eu ma confrunt cu urmatoarea situatie:
tot mai frecvent clientii vor sa stie exact pretul inainte de a da comanda pt. traducere, adica vor pretul /cuvânt/text sursa , iar in cazul in care traduci in proportie de 99% din germana in româna (asa cum fac eu) atunci ...
Dacă la calculul pe rând diferenta dintre germana si româna este neglijabila, nu se poate spune acelasi lucru in cazul calculului pe cuvânt. La un text recent aceasta diferenta a fost de 30%. Si nu este acelasi lucru daca incasezi 100 sau 70 euro pt o traducere. Nu ma astept ca toti colegii sa ceara pret/rand dar macar sa ajusteze pretul/cuvant:).

Draga Ruxi,
nu este vorba despre tastare ci despre faptul ca tu care traduci din germana depui acelasi efort pt a traduce un text pe care altcineva il traduce din engleza(ex). Dar acest lucru nu se va reflecta si in sumele incasate de cei doi traducatori, acestea fiind diferite daca pretul a fost fixat in functie de cuvinte/text sursa.


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 16:59
English to Romanian
O propunere Feb 2, 2005

Aceasta discutie este foarte interesanta.
Nu stiu cum vor privi clientii aceasta idee, dar eu propun urmatoarea solutie: daca se cere neaparat taxarea pe cuvant, atunci mi s-ar parea firesc sa stabiliti pe cuvant un pret triplu fata de pretul pe cuvant pentru engleza. Cred ca se practica aceasta metoda. Mie mi se pare firesc. Voi ce credeti?


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Alta idee Feb 2, 2005

1. Paraschiva, draga mea - eu nu consider ca depun acelasi efort si pentru engleza si pentru germana. Ultima este mult mai grea.
2. Daca este s-o luam corect dupa gramatica germana: aceste cuvinte compuse se pot descompune si numara ca niste cuvinte simple.
(ex. lui Christian -Donau, Schiff,Fahrt, Gemeinschaft usw.)
Ar fi o solutie.
Asa, fiecare sistem de calcul are avantaje si dezavantaje atat din unghiul traducatorului, cat si al clientului.
Eu una as prefera sa nu ma complic cu semne si cuvinte. In enele software-uri iti spune el (ca baiat dragut, cum e Word-ul) cate cuvinte si randuri ai, dar in altele nu-ti spune nimeni.
Si daca stam sa ne gandim bine mai intervine si fontul si marimea literei si spatiile de la margini etc.
De aia ma tot agit eu pentru standarde internationale la traduceri.
Plus ca mai exista un aspect: depinde de client. Cei care au calculator si ceva minte (inclusiv firmele) pot intelege si numara.Altii care n-au pot sa spuna:"Zi frate cat e pagina, nu stau eu sa numar cuvintele (cu) matale".

Numai bine,
Ruxi


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 16:59
English to Romanian
+ ...
pret/1800 caractere (limba tinta) Feb 2, 2005

Pentru clientii din RO eu am preturi pe 1800 caractere (inclusiv spatii).
Pentru strainatate am tradus doar din RO-GE, si am avut pretul pe cuvant. Oricum, din cate stiu eu, clientii din Germania, Austria, Elvetia solicita din start pretul/rand (55 caractere).

Daca clientul insista asupra pretului/cuvint din limba sursa (iar aceasta este germana) ceva nu este in regula. Adica, acesta vrea sa obtina un avantaj "necuvenit". Situatia este aceeasi ca si in cazul platii in avans. Depinde de fiecare ce conditii (neplacute) este dispus sa accepte pentru a obtine jobul respectiv.
Eu nu as accepta pentru traducerile din germana acelasi pret/cuvint din limba sursa ca pentru traducerile din limba engleza.

[Edited at 2005-02-02 13:46]


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 16:59
English to Romanian
Cum se descompun cuvintele compuse? Feb 2, 2005

Ruxi wrote:
2. Daca este s-o luam corect dupa gramatica germana: aceste cuvinte compuse se pot descompune si numara ca niste cuvinte simple.
(ex. lui Christian -Donau, Schiff,Fahrt, Gemeinschaft usw.)


Cum poţi face, tehnic, acest lucru?
Eu nu cred că se poate, de aceea am propus un preţ pe cuvânt triplu (faţă de preţul pe cuvânt/engleză). În exemplul dat mai sus, ar putea fi chiar cvadruplu... dar presupunem că există o compensaţie, doar în germană nu sunt toate cuvintele compuse...

Cât despre preţurile practicate de mine pentru germană-română, pot spune doar că am tradus pentru o instituţie (bugetară) din România, trebuie precizat, unde oamenilor puţin le păsa de preţul pe cuvânt, pe rând, de numărul de caractere etc. Pe ei îi interesa doar numărul de pagini de hârtie - era singura unitate de măsură pe care o ştiau, adică pentru ei nu conta că pagina respectivă avea 3 rânduri sau 50 de rânduri. Au mai şi râs de mine când le-am spus că eu număr caracterele - probabil credeau că le număr cu degetul pe hârtie
Deci cam asta este, unii clienţi nu pot fi scoşi din ideile lor.



[Edited at 2005-02-03 06:33]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 16:59
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
preţ pe rând Feb 2, 2005

Atât legea sau legile germane cât şi cea austriacă şi reţin că şi dintre cantoanele elveţiene reglementează problema prin preţuri pe rând (numărul de caractere poate să difere, principiul contează).

Eu înţeleg mesajul Paraschivei mai mult ca o informare şi îi dau dreptate. Cultura şi uzanţa ţărilor vorbitoare de germana este deja formată pe tarif / rând şi nu este nevoie decât de o mai bună informare. Reţin că am lucrat cu astfel de tarif pentru clienţi din Germania şi pe alte limbi (eu nu traduc germană). Cunoaşterea acestui aspect face parte din studierea pieţei vizate.


Direct link Reply with quote
 
xxxEuMC2

germana versus engleza May 15, 2008

Paraschiva Bloju wrote:

quote]

Draga Ruxi,
nu este vorba despre tastare ci despre faptul ca tu care traduci din germana depui acelasi efort pt a traduce un text pe care altcineva il traduce din engleza(ex). Dar acest lucru nu se va reflecta si in sumele incasate de cei doi traducatori, acestea fiind diferite daca pretul a fost fixat in functie de cuvinte/text sursa.


Draga Paraschiva,

Departe de mine conceptia de 'engleza e usoara, toata lumea stie engleza'.

Dar in comparatia dintre germana si engleza (eu le traduc de ani de zile pe amandoua), sa stii ca realmente efortul este mai mare pe un text in limba germana, sau, mai rau, pe o retroversiune, cred ca in acest punct mai toti traducatorii ar fi de acord cu mine.
N-as intra acum in detalii, dar poate voi veni cu exemple.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pentru cei care traduc din germana, preturi

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search