creativitate in traduceri
Thread poster: Elena Matei

Elena Matei
Local time: 07:24
English to Romanian
+ ...
Feb 16, 2005

Traducerile pot fi creative? In ce cazuri? Sinonimia, polisemia, nuantele diferite,propria interpretare schimba textul original.
Sa fim deci creativi in traduceri?


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Depinde Feb 16, 2005

In traducerile literare chiar este nevoie de creativitate, fara insa a schimba sensul textului original.
In traducerile tehnice, juridice si de alte specialitati,sunt de parere ca traducerile trebuie sa fie cat mai fidele, avand insa o forma de exprimare corecta si normala.
Mai exista insa si adaptarile si acolo pe langa traducere, textul mai sufera unele modificari(explicatii suplimentare, opinii etc.)

(Mentionez ca prin postingul meu nu intentionez sa ofensez, sau sa schimb sensul discutiei).

Ruxi


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
In anumite limite Feb 16, 2005

"Creativitate" e un termen destul de larg, care dupa parerea mea poate fi o calitate, cand trebuie gasita o solutie (terminologica, de topica, de folosire a altei categorii gramaticale decat in original), dar si un defect (cand modificarile sunt excesive - de exemplu, folosirea nepotrivita a sinonimelor in locul aceluiasi cuvant se numeste inconsecventa sau, cu un furculision, inconsistenta, folosirea unui font sau a unei culori de text vesele intr-un document serios sunt probe de creativitate gresit indreptata, ca sa folosesc un eufemism). Daca iti vine sa te intrebi "La ce s-o fi uitat aseara?" cand citesti o traducere, s-ar putea sa fie vorba despre ultimul caz.
Pe scurt, e buna, dar trebuie folosita cu ratiune. Ca alcoolul.


Direct link Reply with quote
 
Lolitta Ivonne Grigore Rück
Romania
Local time: 07:24
German to Romanian
+ ...
traduceri creative Feb 16, 2005

matei wrote:

Traducerile pot fi creative? In ce cazuri? Sinonimia, polisemia, nuantele diferite,propria interpretare schimba textul original.
Sa fim deci creativi in traduceri?









Creativitate

Da , cred ca da, in limita respectarii redarii sensului in limba tinta.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

creativitate in traduceri

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search