Pages in topic:   < [1 2 3] >
lexicoane/enciclopedii online in ro ?
Thread poster: Carmela Moldovan
Doru Voin
Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 12:43
English to Romanian
+ ...
Pui gresit problema de etica Feb 19, 2005

Veronica Durbaca wrote:

Google, Wikipedia, OpenOffice.org, distributiile de Linux, proiectele de pe sourceforge si softwareul sub licenta GNU au devenit de interes major pentru ca sunt gratuite si eficiente, iar a te prevala, ca utilizator sau, mai grav, ca profesionist, de efortul pe care altii l-au facut si ti-l ofera gratuit pentru a le reprosa tot lor ca nu si-au pierdut destul timp pentru a-ti produce un software sau un site gratuit ceva mai bun decat cel facut de corporatiille producatoare de soft mi se pare lipsit de etica.


Te indarjesti degeaba si pui (cred eu) problema gresit: de etica trebuie sa dea dovada in primul rand cei care fac aceste traduceri. Daca ar fi traducatori adevarati:

1/ Ar refuza sa traduca DVD-uri piratate
2/ Ar refuza sa participe la traducerile proiectelor amintite de tine, daca le lipsesc calitatile sau resursele necesare (timpul pentru realizarea unei traduceri acceptabile fiind inclus aici)
3/ Daca accepta un astfel de proiect, si-ar face treaba cum trebuie.

Sa fim seriosi: daca un medic cardiolog italian ar veni in Romania si ar presta gratuit o operatie, da dovada de neglijenta crasa si ii moare sub cutit, cu zile, copilul meu, eu ce ar trebui sa fac? Tu zici "lasa-l in pace, deoarece participa la un proiect gratuit". Lol, il omor cu mana mea, chiar daca nu este legal.

Doru

[Edited at 2005-02-19 12:14]


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
Nu ne intelegem Feb 19, 2005

Am impresia ca se vorbeste aici pe doua idei paralele.
Mai intai am sa va raspund ceva la problema voastra:
nu de mult se facea apel aici pe ProZ, la traducatori, sa participe la realizarea wikipedia.Nu mai stiu pe care forum si pe ce limba era apelul.
De unde eu inteleg ca:
1. Este pe baza de voluntariat. De altfel chiar pe site sunt solicitate contributii la temele unde nu s-au gasit informatii (suficiente).
2. Nu stiu daca se lucreaza cu traducatori totusi si/sau
... See more
Am impresia ca se vorbeste aici pe doua idei paralele.
Mai intai am sa va raspund ceva la problema voastra:
nu de mult se facea apel aici pe ProZ, la traducatori, sa participe la realizarea wikipedia.Nu mai stiu pe care forum si pe ce limba era apelul.
De unde eu inteleg ca:
1. Este pe baza de voluntariat. De altfel chiar pe site sunt solicitate contributii la temele unde nu s-au gasit informatii (suficiente).
2. Nu stiu daca se lucreaza cu traducatori totusi si/sau in ce masura.

Ideea mea (deci a doua idee paralela)este ca acest site nu se bazeaza pe traduceri, ci activitatea de baza este colectarea si postarea de informatii din toate domeniile.
Este un site in constructie permanenta si cu participare larga. Si eu m-am gandit sa particip cu informatiile interesante pe care le-am adunat de prin carti.
Nu este vorba ca de ex. un cineva sa traduca pentru wikipedia .ro de undeva biografia lui Eminescu, ci sa o puna acolo din materialele romanesti existente.
Pe de alta parte vad ca se si traduc multe lucruri de pe o wikipedie pe alta de ex., probabil pentru a fi accesibil vorbitorilor de diverse limbi. Ajung atunci la concluzia ca pentru wikipedia este ne voie de doua tipuri de persoane: unele specialiste sau axate (prin hobby si cercetari personale) pe diverse domenii, pentru colectarea de informatii si traducatori, care sa asigure transpunerea in diverse limbi a unor informatii de larg interes (de ex. biografia lui Einstein, sau cele 7 minuni ale lumii).
Voi ati fi interesati de ex. sa participati la wikipedia, macar cu traduceri? Pentru un scop nobil? Nu stiu daca cei ce lucreaza acolo sunt platiti, sau e chiar munca voluntara.
Daca traducerile sunt sau nu bune acolo nu stiu. Eu am citit informatiile mai ales pe .org si in engleza aratau f.bine.
Si mai intreb ceva: de unde stim noi ca la wikipedia .ro de ex. nu lucreaza si straini care au un interes pentru un domeniu sau altul si cunosc limba?
Da, subscriu si eu ideii ca un traducator care se respecta trebuie sa faca treaba de calitate indiferent de pretul incasat, sau daca e platit sau nu.
Cine traduce DVD-uri si filme originale sau piratate nu stiu si nu face subiectul thread-ului.
(Mentionez ca prin postingul meu nu intentionez sa ofensez sau sa schimb sensul discutiei).

Ruxi
P.S Nu inteleg ideea cu "free". Gratuite sunt toate informatiile pe Internet, sau aproape toate, asta nu inseamna ca nu sunt bune.
Collapse


 
Doru Voin
Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 12:43
English to Romanian
+ ...
Dictionare Microsoft - lucrurile evolueaza Feb 19, 2005

Veronica Durbaca wrote:

Sa vorbim despre calitatea glosarelor Micromoale produse de indivizi platiti...


Aici esti exponenta unui pdv care are doar partial acoperire. Dictionarele au fost intr-adevar slabe la inceput, dar parerea mea, ca utilizator al acestor dictionare, este ca in ultimii 2 ani calitatea lor s-a ameliorat.

Doru


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
Traducerile gratuite şi responsabilitatea Feb 19, 2005

Mi se pare un subiect foarte delicat acesta cu traducerile gratuite. Cred că Andrei şi Doru au dreptate când spun că un traducător profesionist nu face (nu trebuie să facă) traduceri proaste nici măcar atunci când lucrează gratuit. Dacă eşti cu adevărat profesionist, nu poţi să faci o treabă proastă. Nu te lasă conştiinţa.

Bănuiala mea este că cei care au tradus Wikipedia nu sunt traducători. Cu o astfel de calitate, nu cred că ar rezista pe piaţă decât fo
... See more
Mi se pare un subiect foarte delicat acesta cu traducerile gratuite. Cred că Andrei şi Doru au dreptate când spun că un traducător profesionist nu face (nu trebuie să facă) traduceri proaste nici măcar atunci când lucrează gratuit. Dacă eşti cu adevărat profesionist, nu poţi să faci o treabă proastă. Nu te lasă conştiinţa.

Bănuiala mea este că cei care au tradus Wikipedia nu sunt traducători. Cu o astfel de calitate, nu cred că ar rezista pe piaţă decât foarte puţin timp. După nivelul limbii române pe care o folosesc, aş înclina să cred că sunt români plecaţi din ţară, care au cam pierdut contactul cu ţara. Sau, poate, nişte tineri din România, cu multă bunăvoinţă, dar nu cu prea multă ştiinţă.

Indiferent cine sunt persoanele respective, le admir, ca şi Veronica, pentru altruismul lor, dar sunt trist că nu au reuşit un rezultat mai bun. Reproşuri, eu unul, nu le-aş face, fiindcă ar putea veni să-mi spună: „OK atunci, tu eşti traducător profesionist, ai putea face o treabă mult mai bună decât noi, fă tu treaba asta!”. Şi cred că ar avea tot dreptul la o astfel de atitudine. Din păcate, timpul nu-mi permite să traduc gratuit mai mult de câteva pagini, când şi când, pagini pe care deja am cui la face.

Pe de altă parte însă, dacă cineva ar avea argumentele pentru a mă convinge că un anumit proiect este foarte important şi că este necesar să fie tradus în limba română, poate aş reuşi să fac rost de vreo două ore pe săptămână.

În privinţa responsabilităţii unui proiect gratuit eşuat, „executanţii” au fără îndoială o mare parte din responsabilitate. Dar coordonatorul respectivului proiect are şi el partea lui de vină. Dacă proiectul este gratuit, nu înseamnă că trebuie să accepţi în el pe oricine, indiferent de competenţa pe care o are. Preluând exemplul lui Andrei, nu cred că un medic ar fi acceptat într-o echipă de voluntari înainte de a i se fi verificat istoricul profesional. Poate că aşa ar trebui să se petreacă lucrurile şi în lumea traducerilor.






[Edited at 2005-02-19 13:04]
Collapse


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Cati dintre noi fac voluntariat? Feb 19, 2005

Andrei Albu wrote:

Iar dacă nu e traducător (profesionist), să nu se ocupe de aşa ceva. Intenţiile bune nu sunt de ajuns.


Dar traducerea, chiar facuta de neprofesionisti si de calitate medie, ii ajuta pe cei care vorbesc exclusiv romana sa inteleaga ceva dintr-un site sau dintr-o aplicatie. Critica noastra, pana nu ii ajutam pe cei care traduc prost sa traduca bine, nu.
Traducatoare fiind, cred ca documentele, intre care si softwareul, trebuie sa vorbeasca pe limba oamenilor; daca n-ar fi asa, oricum e mai simplu de invatat limbajul masina decat engleza (glumesc).


Sunt şi medici care lucrează în diferite proiecte, ca voluntari. Nu trebuie prestaţia lor să aibă aceeaşi calitate ca şi cu cea plătită?


Cred ca lucrurile stau diferit in strainatate si in Romania.
Wikipedia in engleza e de calitate buna si medicii straini vin sa opereze voluntar copii romani (si pentru glorie, nu doar manati de bune intentii, dar, in fine, ce fac ei e un lucru pozitiv).
In tara la noi, profesionistii fac rar voluntariat, fie ei medici sau traducatori. De asta spun ca pana nu incercam si noi, ar fi bine sa nu ii criticam prea aspru pe cei care ofera traduceri, fie si mai slabe, gratuit, in conditiile in care colegi de-ai nostri cu diplome traduc pe bani infiorator de prost.


Totul ţine de profesionalism, indiferent de domeniu. Eu, de exemplu, acord discounturi sau chiar traduceri gratuite organizaţiilor şi/sau cauzelor umanitare. Dar nu le tratez altfel decât pe cele plătite (bine).

Andrei, tu esti unul si ai lucrat in domeniul umanitar mai mult decat cea mai mare parte dintre cei de pe proz, din cate stiu eu. Faptul ca tu oferi traduceri gratuite si ca traduci excelent nu inseamna ca sunt si altii care traduc gratuit bine.

[Edited at 2005-02-19 15:01]


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 11:43
Romanian to German
+ ...
Profesionalismul versus bunele intentii? Feb 19, 2005

Nu am "rasfoit" wikipedia în limba romana într-atat încât sa-mi pot spune parerea vis-a-vis de unele exemple concrete. Ceea ce doresc eu este sa va atrag atentia asupra catorva din conditiile de utilizare ale wikipedia. Nu stiu daca ele apar si in paginile romanesti, dar in cele germane se spune: "Fiecare utilizator raspunde pentru contributiile sale in paginile wikipedia. Practic fiecare articol poate fi modificat de oricine (...) Fiecare utilizator este invitat sa contribuie dupa PROPRIA-I... See more
Nu am "rasfoit" wikipedia în limba romana într-atat încât sa-mi pot spune parerea vis-a-vis de unele exemple concrete. Ceea ce doresc eu este sa va atrag atentia asupra catorva din conditiile de utilizare ale wikipedia. Nu stiu daca ele apar si in paginile romanesti, dar in cele germane se spune: "Fiecare utilizator raspunde pentru contributiile sale in paginile wikipedia. Practic fiecare articol poate fi modificat de oricine (...) Fiecare utilizator este invitat sa contribuie dupa PROPRIA-I STIINTA. NICI OFERTANTUL, NICI UTILIZATORII NU RIDICA PRETENTIA INTEGRALITATII, ACTUALITATII, CALITATII SI CORECTITUDINII." (Am scris cu litere de tipar, fiindca nu stiu cum sa scriu cu litere ingrosate sau sa subliniez în acest forum).
Wikipedia se vrea o enciclopedie deschisa contributiilor fiecaruia. La fel, fiecare este liber sa corecteze articole scrise anterior de altii, asa incat nu se pune problema caracterului definitiv al celor consemnate acolo. Cine este nemultumit de anumite inregistrari, poate, pe baza stiintei si/sau a profesiei sale, sa le modifice oricand. Atâta timp cat exista aceasta libertate, criticile raman usor superflue.
In alta ordine de idei în Kudoz aceasta libertate este restransa. In primul rand ca aici suntem intre profesionisti, deci nu poate interveni orice laic dand raspunsuri. Si totusi se mai intampla si aici sa se intervina cu raspunsuri cam "pe lânga" si/sau sa se aleaga raspunsuri - care mai apoi se trec si in glosare în beneficiul altora - cam in doru' lelii.
Collapse


 
Doru Voin
Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 12:43
English to Romanian
+ ...
De ce "versus" si nu "et"? Feb 20, 2005

Christian Popescu wrote:

Wikipedia se vrea o enciclopedie deschisa contributiilor fiecaruia. La fel, fiecare este liber sa corecteze articole scrise anterior de altii, asa incat nu se pune problema caracterului definitiv al celor consemnate acolo. Cine este nemultumit de anumite inregistrari, poate, pe baza stiintei si/sau a profesiei sale, sa le modifice oricand. Atâta timp cat exista aceasta libertate, criticile raman usor superflue.


Cred ca toti sau aproape toti am facut voluntariat de-a lungul carierei. Indiferent care erau aspectele comerciale din spatele proiectului de traducere, am incercat mereu sa imi fac treaba cat mai bine. Asta pentru ca in urma respectivelor proiecte a ramas ceva de genul Traducere de Doru Voin, nu Pentru aceasta traducere Doru Voin a primit xxx lei sau Doru Voin nu a primit nici un leu pentru aceasta traducere. Nu sunt deloc de acord cu ideea "gratuitatea inseamna calitate mai slaba", iar libertatea de a imbunatati un proiect nu trebuie sa traga dupa ea un proiect initial mai slab calitativ.



Christian Popescu wrote:
(Am scris cu litere de tipar, fiindca nu stiu cum sa scriu cu litere ingrosate sau sa subliniez în acest forum).


In alta ordine de idei, poti folosi tag-uri html pe Proz.

Doru


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 11:43
Romanian to German
+ ...
Raspuns Feb 20, 2005

Doru Voin wrote:

Nu sunt deloc de acord cu ideea "gratuitatea inseamna calitate mai slaba", iar libertatea de a imbunatati un proiect nu trebuie sa traga dupa ea un proiect initial mai slab calitativ.


Nimeni nu contesta aceasta conceptie, dimpotriva, o impartasesc cu totul. Aici insa cred ca e vorba de altceva. Fiind o platforma deschisa, participa cine vrea, dupa cat il duce mintea. Tocmai de aceea Wiki-PD-istii, constienti de faptul ca vor fi inundati inclusiv de contributiile teenager-ilor (de altfel usor de entuziasmat cand e vorba de a se manifesta in internet, ei avand si timpul necesar pentru astfel de activitati) precum si de cele ale diversilor amatori si diletanti, au trecut in disclaimer, prevazatori, mentiunile de care am amintit mai sus. Eu unul refuz sa cred ca cei ale caror contributii v-au deranjat, ar fi avut capacitatea intelectuala de a scrie/formula si altfel, dar n-au facut-o, doar pe motiv ca nu au fost platiti. Sunt amatori si trebuie priviti ca atare. Initiatorii urmaresc in primul rand sa dezvolte cu repeziciune marca Wikipedia in lume (denumirea provine de cuv. "wikiwiki" [hawaiana = repede]) si sa adune sub "acoperisul" acesteia informatii din toate domeniile. Ei spera ca, in paralel, prin optiunea lasata deschisa de a modifica articole deja existente, "stiinta de jos" sa se cizeleze, iar aceasta platforma sa capete incetul cu incetul un caracter stiintific.

In articolul "Open Source Intelligence" (http://www.firstmonday.org/issues/issue7_6/stalder/index.html) se spune:
"At least as far as its growth is concerned, the project has been very successful. It passed 1,000 pages around February 12, 2001, and 10,000 articles around September 7, 2001. In its first year of existence, over 20,000 encyclopedia entries were created - that's a rate of over 1,500 articles per month. By the end of March 2002, the number of articles had grown to over 27,000.

The quality of the articles is a different matter and difficult to judge in a general manner. Casual searching brings up some articles that are in very good shape and many that aren't. Of course, this is not surprising given the given the fact that the project is still very young. Many of the articles function more as invitations for input than as useful reference sources. For the moment, many texts have an "undergraduate" feel to them, which may be appropriate, since the project just finished its "first year." However, it remains to be seen if the project will ever graduate."


Doru Voin wrote:

In alta ordine de idei, poti folosi tag-uri html pe Proz.



Multumesc.

[Edited at 2005-02-20 13:53]


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Doru, ne incurcaram in argumente, mi se pare Feb 20, 2005

Sa reluam logic...

Despre etica:
Am zis:
Este neetic sa critici munca pe care cineva o face gratuit in momentul cand beneficiezi de ea, mai ales ca profesionist, pentru ca e normal sa platesti pentru un serviciu care te ajuta sa castigi, si cred ca toti folosim in munca noastra cel putin Google, iar, o data cu aparitia versiunii in romana, ne este mai usor sa cautam in paginile in limba romana. (la rigoare, intre paginile astea pot fi si cele de pe wikipedia.) <
... See more
Sa reluam logic...

Despre etica:
Am zis:
Este neetic sa critici munca pe care cineva o face gratuit in momentul cand beneficiezi de ea, mai ales ca profesionist, pentru ca e normal sa platesti pentru un serviciu care te ajuta sa castigi, si cred ca toti folosim in munca noastra cel putin Google, iar, o data cu aparitia versiunii in romana, ne este mai usor sa cautam in paginile in limba romana. (la rigoare, intre paginile astea pot fi si cele de pe wikipedia.)

La care ai replicat:
Neetic e ca respectivii au facut traducerea, dat fiind ca traduc prost.

Continuare:
1. Ce ai zis tu nu infirma, ci ignora cele zise de mine.
2. Faptul ca niste amatori au facut o traducere de slaba calitate nu e neetic, ci doar neprofesionist, cred eu, deci si firesc, dat fiind ca stim de la bun inceput ca vorbim despre amatori.
3. Daca traducerea te nemultumeste si vrei sa faci ceva constructiv ca profesionist, corecteaz-o, dupa cum bine zicea Christian.

Despre caracterul gratuit qualitasque :
Faptul ca un lucru este gratuit nu inseamna ca este de calitate mai slaba. Ci caracterul gratuit face putin mai scuzabila calitatea slaba in ochii cui foloseste acel lucru, deoarece nu l-a costat nimic. Atat. Cat timp nu platesti nimic, nu poti pretinde prea mult. (strategie pe care o folosim cu totii cand incercam sa convingem clientii sa ne plateasca preturile pe care le cerem...)
'Mnă-sara.

[Edited at 2005-02-20 22:39]
Collapse


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
Dicţionar contabil Feb 20, 2005

Revenind la subiectul acestui forum, semnalez şi eu existenţa unui dicţionar contabil on-line. Pentru a ajunge la el, apasă aici.

Pentru folosirea tag-urilor HTML, există un tutorial scris de Gianfranco. Mi se pare destul de uşor de folosit.



[Edited at 2005-02-20 22:43]


 
Doru Voin
Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 12:43
English to Romanian
+ ...
Sa nu amestecam lucrurile Feb 21, 2005

Veronica Durbaca wrote:

Sa reluam logic...

Despre etica:
Am zis:
Este neetic sa critici munca pe care cineva o face gratuit in momentul cand beneficiezi de ea, mai ales ca profesionist, pentru ca e normal sa platesti pentru un serviciu care te ajuta sa castigi, si cred ca toti folosim in munca noastra cel putin Google, iar, o data cu aparitia versiunii in romana, ne este mai usor sa cautam in paginile in limba romana. (la rigoare, intre paginile astea pot fi si cele de pe wikipedia.)

La care ai replicat:
Neetic e ca respectivii au facut traducerea, dat fiind ca traduc prost.



De unde pana unde ideea ca as folosi astfel de servicii ca profesionist? Nu cred ca, in comparatie cu Micul Dictionar Enciclopedic al limbii romane (care costa sub 1.000.000 lei), de exemplu, versiunea in limba romana a Wikipedia te-ar putea ajuta pentru altceva decat eventual la dezvoltarea limitata a culturii generale. Intre cele doua canale de informatie exista o mare diferenta in privinta calitatii. Cat despre Google, spun acelasi lucru ca pentru Hattrick sau MS Office: cine vrea sau nu stie engleza, poate folosi interfata in romana. Eu unul o prefer pe cea in engleza.
Exista proiecte open-source cu adevarat utile activitatii unui traducator profesionist. Wikipedia sau Google in romana nu fac parte din aceasta categorie. Atunci cand gasesc un instrument open-source cu adevarat util, fac o donatie sau (de la caz la caz) comand un CD, achitand suma de rigoare. Dar aici nu este vorba despre insrumente care sa fie utile profesionistilor, ci despre 2 canale de informatie publice si gratuite, destinate maselor largi. Simplul motiv ca masele largi din Romania nu doresc sau nu vor sa achite suma modica de USD 10 pe care trebuia sa o platesti la un moment dat pentru Open Office nu inseamna ca ele (masele largi) trebuie sa aiba parte de informatie de slaba calitate. In concluzie, parerea mea este ca a critica un proiect freeware nu inseamna lipsa de etica. Critica mea nu se adresa caracterului freeware, ci calitatii. Iar obiectul criticii nu este un site oarecare cu 100 de vizitatori unici pe luna.

Cat priveste ideea de imbunatatire prin contributii ale profesionistilor, as da curs unei eventuale solicitari, in limita timpului disponibil si cu conditia existentei unui mecanism clar de control.

Doru


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 12:43
English to Romanian
Acord maxim Feb 21, 2005

Doru, sunt total de acord cu tine, Wikipedia NU SE ADRESEAZĂ profesioniştilor. Îşi închipuie cineva un inginer, medic (Doamne Fereşte!, fie că e vorba de un pod sau de un pacient), istoric, jurist, arhitect, care se informează de pe Wikipedia? Chiar dacă ediţia în engleză are multe articole interesante şi care au atins un stadiu de reliability acceptabil. Foarte frumoasă iniţiativă, dar... pentru "cultura generală", nu pent... See more
Doru, sunt total de acord cu tine, Wikipedia NU SE ADRESEAZĂ profesioniştilor. Îşi închipuie cineva un inginer, medic (Doamne Fereşte!, fie că e vorba de un pod sau de un pacient), istoric, jurist, arhitect, care se informează de pe Wikipedia? Chiar dacă ediţia în engleză are multe articole interesante şi care au atins un stadiu de reliability acceptabil. Foarte frumoasă iniţiativă, dar... pentru "cultura generală", nu pentru altceva.

Nu trebuie să-şi închipuie nimeni că un lucru făcut "din afara sistemului" este mai bun decât ceea ce fac specialiştii. Ştiinţa nu e joacă, la fel cum plantele nu sunt mai bune decât medicamentele decât până la proba contrarie (dacă şi atunci când aceasta există).
Collapse


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
Cultura generala Feb 22, 2005

1. Exact asta a fost si scopul acestei lucrari (wikipedia)-de a culturaliza masele, de a face cunoscute multime de teme de cultura generala din toata lumea, pe care altfel nu prea ai de unde sa le iei.
Eu am gasit multe lucruri interesante.Si ramura romana s-ar putea ridica la acelasi nivel cu cel al site-ului originar, daca s-ar ocupa cineva si mai ales daca s-ar gasi informatii. Cum spuneam mai inainte, important nu este numai sa traduci informatii dintr-o limba in alta ci si sa publici
... See more
1. Exact asta a fost si scopul acestei lucrari (wikipedia)-de a culturaliza masele, de a face cunoscute multime de teme de cultura generala din toata lumea, pe care altfel nu prea ai de unde sa le iei.
Eu am gasit multe lucruri interesante.Si ramura romana s-ar putea ridica la acelasi nivel cu cel al site-ului originar, daca s-ar ocupa cineva si mai ales daca s-ar gasi informatii. Cum spuneam mai inainte, important nu este numai sa traduci informatii dintr-o limba in alta ci si sa publici unele foarte interesante legate de tara ta: biografii, monumente, traditii populare, arta, cultura, etc.
Sunt furioasa ca despre Romania se stie in primul rand despre "Dracula" (fara insa a se stii originea si explicatia fenomenului)si alte stiri "scurile".In rest, mai nimic.Asta poate si pentru ca la noi Internetul nu este asa cunoscut si utilizat si nu se fac site-uri personale (oamenii de cultura, de stiinta, institutiile de cultura etc.)
2. Sa nu amestecam aici masinile de cautare (Google, Yahoo, MSN etc.)care sunt firme,lucreaza cu personal platit si au cu totul alta functie. Ele sunt doar registre ale site-urilor Internet fie ele bune, interesante sau rele.Ele nu sunt nici dictionare si nici enciclopedii.Cum ajuta traducatorii: le gasesc site-uri cu dictionare, sau materiale care sa explice macar un termen sau altul.
3. Pentru Lucian: specialistii sunt si ei oameni si au limitele lor.Stiinta nu e joaca, intr-adevar, dar lucrurile facute exclusiv de specialisti uita sau neglijeaza uneori anumite aspecte si mai exista si talentati si inventatori etc.
Si tot pentru Lucian:plantele(chiar si animalele) sunt uneori mai bune decat medicamentele, sunt bune si impreuna cu ele.In schimb medicamentele singure nu sunt suficiente si nu intotdeauna bune, dar mai intotdeauna cu doua taisuri.Numai organismul poate decide lucrurile astea. Dar sa nu divagam de la tema discutiei.
(Mentionez ca prin postingul meu nu intentionez sa ofensez, sau sa schimb sensul discutiei).

Ruxi
Collapse


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
Dicţionar on-line multilingv Feb 22, 2005

Iată încă un dicţionar on-line, în care căutarea se face pe limbi (include combinaţii cu EN, FR, SP, IT, RU) şi pe domenii (tehnic, economic, juridic etc.). Mi-aduc aminte că l-am folosit o dată pe cel tehnic EN-RO, când nu aveam „cărămida neagră” la îndemână, şi mi s-a părut OK. Pentru căutări multiple este, cred, nevoie să te înregistrezi.
Link-ul: http://dictionary.phprebel.org/


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 12:43
English to Romanian
Cultura generala (mesajul postat de ruxi) Feb 22, 2005

1. Ruxi, sunt integral de acord cu ceea ce ai spus la punctul unu.

2. Google (nu am mai folosit Yahoo de multă vreme) este foarte util pentru căutat expresii sau termeni compuşi care nu se găsesc în dicţionare. Cu răbdare şi cu (nu prea multă) îndemânare în căutări pentru restrângerea nr. de rezultate obţinute Google este, aş spune eu, cel mai bun prieten al traducătorului. Din păcate, nu se poate folosi la a
... See more
1. Ruxi, sunt integral de acord cu ceea ce ai spus la punctul unu.

2. Google (nu am mai folosit Yahoo de multă vreme) este foarte util pentru căutat expresii sau termeni compuşi care nu se găsesc în dicţionare. Cu răbdare şi cu (nu prea multă) îndemânare în căutări pentru restrângerea nr. de rezultate obţinute Google este, aş spune eu, cel mai bun prieten al traducătorului. Din păcate, nu se poate folosi la adevărata lui valoare decât pe o conexiune rapidă (nu pe dial up).

3. Poate că pare paradoxal, dar sunt de acord că medicamentele singure doar rar rezolvă integral o problemă (mai ales în psihiatrie). Plantele au şi ele rostul lor, dar foarte mulţi le consideră neprimejdioase (lipsite de contraindicaţii şi/sau de efecte secundare) din cauză că sunt "naturale". Nu este aşa.

Iar medicamentele au două tăişuri, cel mai bine se vede din toată povestea asta cu Vioxx şi cu celelalte NSAID (AINS). Aş mai da şi alte exemple şi aş mai avea şi alte lucruri de spus, dar ar fi prea off topic.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


lexicoane/enciclopedii online in ro ?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »