Traduceri în chimie și fizică
Thread poster: Livia Balacescu
Livia Balacescu
Germany
Local time: 04:36
German to Romanian
+ ...
Dec 24, 2015

Bună ziua,

Vă scriu pentru a vă cere un sfat, pentru a vă ruga să vă împărtășiți din experiența personală în domeniu.

Intenționam ca în primăvara 2016 să susțin examenele pentru a deveni traducător autorizat germană-română, engleză-română și retroversiune fie în chimie, fie în fizică. Studiile de licență le am absolvite în biochimie fizică în limba germană, iar în prezent sunt masterandă în chimie-fizică și biologie moleculară într-un program în limba engleză. Am avut tangențe cu literatura/limbajul de specialitate în română în liceu. Consider așadar că aș face față unui examen de profil, chiar dacă nu m-am școlit vreodată în traduceri.

Bun, acum ajunsă în prag de înscrieri, chiar dacă nu plănuiesc să trăiesc din traduceri, mi-am propus să gândesc întreaga mișcare mai bine. Mulțumesc în acest sens tuturor pentru comentariile și răspunsurile pertinente de pe întreg forumul.

1. în ce măsură sunt astfel de specializări căutate în România? și de către cine? pot traduce unei edituri un manual de chimie dedicat minorităților germane de exemplu? pot traducere lista de ingrediente de pe bomboane? sau mai mult: pot traduce secțiunea de sumar de la lucrări de doctorat? cine caută astfel de servicii și de ce certificare este într-adevăr nevoie pentru a le realiza?
2. traducătorii autorizați nu pare că spun vreodată în ce domeniu sunt specializați. dacă îmi iau diploma în chimie/fizică, va scrie pe fruntea mea că numai asta știu sau dacă nu, cum mă voi diferenția de celalalte mii de persoane care oferă astfel de servicii în prezent?
3. concret, despre examen. pot traduce un manual de laborator în chimie sau pot traduce un articol din Journal of Chemical Physics. textele vor fi de o dificultate diferită (tehnic și lingvistic) și cu o structură diferită. În ce direcție sunt subiectele? Aveți vreo referință în acest sens.
Apoi, sunt cele două ore suficiente pentru a trata cumsecade traducerea?
Și nu în ultimul rând, cum v-ați pregătit dumneavoastră acest examen?

Mulțumesc anticipat pentru orice contribuție.
Sărbători frumoase!


Direct link Reply with quote
 
Sorana_M.
Romania
Local time: 05:36
English to Romanian
+ ...
Traducatorii Jan 14, 2016

Traducatorii autorizati nu spun niciodata in ce domeniu sunt specializati pentru ca nu au nevoie sa spuna. Traducatorii autorizati sunt cei autorizati de MJ, iar specializarea lor este trecuta in textul autorizatiei emise de MJ.

Da, in mod normal, pe certificatul emis de MCC, unde veti da dvs. examenele, va scrie domeniile in care sunteti specializata.

Chestiile din punctul 3 sunt ca si inexistente pe Internet, pentru informare.

Cat despre "cine cauta asa ceva", eu sunt profund dezamagita de piata interna, asa ca sfatul meu este sa va orientati exclusiv catre piata externa.


Direct link Reply with quote
 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 05:36
Spanish to Romanian
+ ...
Opinia unui chimist traducător Jan 15, 2016

Bună ziua,

Încerc să vă împărtășesc experiența mea.

Foarte pe scurt, sunt traducător full-time de circa 20 de ani.

Formare de specialitate: Înainte de a începe să ofer servicii de traducere am absolvit facultatea de chimie industrială, IPB iar mai apoi am lucrat în cercetare, la Institutul de Chimie Fizică din București timp de 5 ani, unde mi-am luat doctoratul.

De ce vă spun lucrurile astea? Pentru a înțelege că cel puțin scriptic stăpânesc perfect chimia / am capacitatea de a mă documenta la nivel profesionist.

Traduceri: Dețin diploma de traducător (spaniolă/engleză in română) eliberată de MCC, specializarea chimie.

Marketing: Orice material de marketing pe care îl lansez începe prin a menționa la specializări, chimia cu toate subdomeniile sale.

Tarife: Ușor peste limita superioară pentru piața românească, imposibil de trăit din ele în Elveția.
Dar dispus să negociez.

Rezultatul: În 20 de ani de promovare a chimiei ca principală specializare a mea, am primit o singură dată o singură pagină care semăna oarecum a chimie, respectiv o listă de substanțe chimice.

Pe de altă parte, din cei 5 ani de cercetare, știu că tot ceea ce se traduce spre publicare în reviste de specialitate în limbi străine (engleză/germană) se traduce in house de către cercetători. La noi nu există ideea că un text ar trebui dat la un specialist, există convingerea că niciun absolvent de litere nu o să fie în stare să îmi traducă lucrarea științifică în engleză.

Oricum, neexistând o piață nu există nici specialiști.

Sper că am v-am fost cumva de folos pentru a lua o hotărâre în cunoștință de cauză.

O zi bună,
Nicolae


Direct link Reply with quote
 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 05:36
Spanish to Romanian
+ ...
SUbiectul la examen în cazul meu Jan 15, 2016

Livia Balacescu wrote:

3. concret, despre examen. pot traduce un manual de laborator în chimie sau pot traduce un articol din Journal of Chemical Physics. textele vor fi de o dificultate diferită (tehnic și lingvistic) și cu o structură diferită. În ce direcție sunt subiectele? Aveți vreo referință în acest sens.
Apoi, sunt cele două ore suficiente pentru a trata cumsecade traducerea?
Și nu în ultimul rând, cum v-ați pregătit dumneavoastră acest examen?



În cazul meu, îmi aduc amine doar de examenul pe perechea Spaniolă - Română.
Au fost două pagini despre acizii grași. După aspect părea un text informativ de nivel general, cam cum ai prezenta unui copil de 14 ani tema, nu poți intra în limbaj specializat, dar trebuie să folosești pe ici pe colo termeni de gen carboxilic, etc.

Practic nu m-am pregătit pentru examen, era din spaniolă în română și jargonul chimic românesc îl stăpânesc la perfecție.

Ca să înțelegeți gradul de dificultate, m-am înscris și pentru examenul pentru perechea Italiană -Română.
Întrucât nu citisem niciodată în viață un rând în italiană m-am hotărât să răsfoiesc ceva material în limba respectivă. Cu 2 zile înainte de examen m-am dus la biblioteca de la institutul unde lucram (în 1997 internetul nu era așa răspândit ca astăzi) și am luat câteva reviste din Gazetta Chimica Italiana.

Am citit 2 zile revistele respective. Am luat examenul cu 9.50 (din 10).
Desigur, asta se întâmpla în urmă cu aproape 20 de ani.
Nu am nicio idee despre cum este examenul în prezent.

O seară bună,
Nicolae


Direct link Reply with quote
 
Livia Balacescu
Germany
Local time: 04:36
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mulțumesc! Jan 15, 2016

Mulțumesc amândurora pentru contribuție!

Mulțumesc Sorana pentru clarificări și Nicolae pentru experiența împărtășită!

M-am decis să dau examenele, rezumându-mă la chimie. Până la urmă certificatul acesta e valabil toată viața, "ce-i în mână, nu-i minciună", o competență care poate fi exploatată/vândută într-o circumstanță favorabilă sau în caz de nevoie.

Desigur, orice altă remarcă/sugestie e mai mult decât binevenită! Mă bucur să găsesc oameni care să fie asionați atât de științe naturale, cât și de limbi străine.


Direct link Reply with quote
 
xxxcristinacb
Romania
Local time: 05:36
French to Romanian
+ ...
Buna ziua Feb 1, 2016

Buna ziua,

Aţi citit cumva care sunt conditiile pentru a deveni traducator "autorizat"? Din câte ştiam, faptul că aţi absolvit o facultate intr-o limbă străină ar fi trebuit să fie un element foarte util pentru obtinerea autorizatiei. E adevărat că ea v-ar ajuta, mai ales, să traduceţi textele cu caracter juridic, contracte etc., dar se pare că e şi o "carte de vizită" (importantă) în faţa agentiilor de traduceri. E adevărat, totodată, că ea nu vorbeşte despre aptitudinile dvs ca traducător în domeniul pe care-l cunoaşteţi cel mai bine.

Cam atat.


Direct link Reply with quote
 
Sorana_M.
Romania
Local time: 05:36
English to Romanian
+ ...
MJ vs. MCC Feb 2, 2016

cristinacb wrote:

Buna ziua,

Aţi citit cumva care sunt conditiile pentru a deveni traducator "autorizat"? Din câte ştiam, faptul că aţi absolvit o facultate intr-o limbă străină ar fi trebuit să fie un element foarte util pentru obtinerea autorizatiei. E adevărat că ea v-ar ajuta, mai ales, să traduceţi textele cu caracter juridic, contracte etc., dar se pare că e şi o "carte de vizită" (importantă) în faţa agentiilor de traduceri. E adevărat, totodată, că ea nu vorbeşte despre aptitudinile dvs ca traducător în domeniul pe care-l cunoaşteţi cel mai bine.

Cam atat.


Si cu ce ar fi mai valoroasa, in afara tarii, autorizatia emisa de MJ fata de certificatul de traducator emis de MCC?

Acum am vazut ca si autorizatia emisa de MJ poate fi recunoscuta in strainatate, ceea ce nu era valabil "pe vremea mea". Certificatul de la MCC a fost din start valabil si in strainatate.

Numai intern sunt disperate birourile de traduceri dupa autorizatia de la MJ. Si stim foarte bine cu cat platesc aceste birouri traducatorii.


Direct link Reply with quote
 
Livia Balacescu
Germany
Local time: 04:36
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Subiecte, impresii și altele Mar 27, 2016

Săptămâna ce-a trecut am dat examenele. În ceea ce privește organizarea, jos pălăria: au fost punctuali și corecți.

Acum, pentru cine interesează, detalii despre subiecte:
Subiectele făcubile, deși accesibile doar unui om care activează în domeniu- în cazul meu, chimia. Textele au fost de fix o pagină, fără surse menționate, subiectele cred că mai fuseseră date pentru că era un xerox după xerox ce am primit, timpul de ajuns, dacă ai limbile „la zi” și eventual un oarecare antrenament să nu răsfoiești dicționarul la orice nuanță.
* La germană->română am avut un text din chimia organică care descria mecanismul de reacție a unei oxidări radicalice cu niște compuși de staniu și descrierea experimentelor propuse pentru verificarea acestui mecanism. Cred că singura grijă pe care o am privește denumirile IUPAC care au mici variații între limbi, inclusiv în ceea ce privește substanțele cu denumiri lungi și „urâte”. Textul părea dintr-un jurnal de specialitate, probabil Angewandte Chemie.
* la română-> germană a fost un text care descria izomeria de configurație și izomeria optică. Termeni precum rotație, centru chiral, substituent, enantiomer ș.a.m.d. trebuiau să fie la degetul mic. După româna veche folosită („se datorește” în loc de „se datorează”) suspectez că este luat dintr-un tratat de Nenițescu (ținând cont că este una dintre puținele lucrări traduse integral în alte limbi).
* la engleză-> română a fost un text care părea luat dintr-un jurnal de specialitate, care trata în detaliu un mecanism de reducere al cetonelor la alcani cu AIBN. Părea redactat de către români pentru că formularea/sintaxa nu mi-a lăsat impresia ca aparținând unui vorbitor nativ de limbă engleză.
* la română-> engleză a fost asemănător ca formulare și ca dificultate cu română-> germană, de data aceasta pe tema săpunuri. Cuvinte-cheie: agenți tensioactivi, glicerină, hidroliză alcalină, agenți de umezire, dizolvare, grăsimi etc.

Nu știu la ce mi-or folosi certificatele pe care le voi dobândi în peste o lună, cert este că majoritatea oamenilor dau examenul de traducător în științe juridice, care primește și avizul Ministerului Justiției) și ulterior permite dobândirea autorizației de traducător. Bănuiesc că în fiecare nișă există oameni de care este nevoie.

Toate informațiile despre examen sunt prezentate pe site-ul dedicat (acest aspect ne-a fost confirmat în timpul examenului): culturadata.ro/examentraducator/ Cei de la Ministerul Culturii par foarte receptivi în caz de nedumeriri/întrebări etc.

Mulțumesc tuturor de pe forum pentru contribuții și încurajări!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduceri în chimie și fizică

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search