Pages in topic:   [1 2] >
Pagina standard
Thread poster: Maria Tulbure

Maria Tulbure  Identity Verified
Local time: 10:00
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Mar 3, 2005

Poate este un subiect mai sensibil. In masura in care se poate, va rog sa-mi spuneti ce intelegeti prin pagina standard. Intreband incoace si incolo raspunsul a variat intre 1500 si 2500 de caractere (fara spatii), respectiv intre 250 - 400 cuvinte (aproximativ). Personal consider pagina standard acea pagina care contine in jur de 400 de cuvinte. In mod normal stabilesc pretul in functie de numarul de cuvinte. Dar, sunt clienti care cer sa li se specifice pretul pe pagina. In urma cu cateva zile am pierdut o comanda pentru ca am cerut un anumit pret pe pagina (considerata de mine standard). Am pierdut comanda intrucat un alt traducator a acceptat un pret mai mic, fara sa specifice in oferta numarul de cuvinte pe pagina. Am aflat ulterior ca pretul cerut de acesta din urma era de fapt mai mare decat al meu raportat la numarul de cuvinte (abia 300 pe pagina). Pe client insa nu l-a interesat numarul de cuvinte sau caractere. Asa ca s-a fraierit si el (desi nu vrea sa recunossca), dar si eu, care dorind sa fiu cat mai corecta i-am cerut de fapt un pret minim raportat la numarul de cuvinte din pagina considerata de mine standard.
In concluzie, nu vreau decat sa mai aud niste pareri.

[Edited at 2005-03-03 08:32]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 10:00
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
pagina standard UE Mar 3, 2005

1.500 caractere fără spaţii.

Cred că fiecare stat reglementează problema diferit. A venit vorba de Italia, Italia are cel puţin 3 standarde de cartella, din câte ştiu eu şi trebuie să te asiguri de care cartella e vorba. În general însă în toate statele se reglementează în caractere, rânduri (cu un anumit număr de caractere) sau cuvinte. Trebuie să cunoşti standardele locale dacă este o ofertă pe piaţa globală şi să faci oferta pe standardul respectiv.

În ceea ce priveşte România, am făcut anul trecut un test. Legea 178/97 menţionează pagina A4 la două rânduri, iar o astfel de pagină plină îţi iese în jur de 1500 de caractere fără spaţii. Puteţi încerca şi viu să vedem la ce rezultate ajungem. După mine este un lucru foarte rău pentru noi că nu se reglementează prin lege o pagină CLAR definită. Pagină A4 la două rânduri este ceva aruncat din plop, pentru că de fapt te poţi păcăli. Există o diferenţă între o pagină A4 la două rânduri scrisă cu corp de 3 şi aceeaşi scrisă cu corp de 12... Legea conţine încă tot felul de portiţe şi ambiguităţi cel puţin dăunătoare în ceea ce ne priveşte, lasă loc pentru abuzuri. Pentru că este un abuz să dai peste un deştept care să-ţi vâre sub nas o pagină A4 la un rând sau două (cine stă să se mai uite), cu corp de 7-8 sau 15, cine mai măsoară...

Tipografiile şi editurile mai folosesc şi sintagma "semne fără blancuri". Editurile de obicei evită graţios problema, ei au rămas cu nostalgia paginii bătute la maşină pe care nimeni nu o măsura că tot atât intra în ea, pentru că nu puteai să scrii mai mic sau mai mare; iar unele plătesc chiar la coală tipografică. Nu am văzut şi nici nu mă pasionează să văd o astfel de coală tipografică şi cine să se apuce să vadă cât intră într-o coală tipografică...

So, that's all for now... E una din chestiile care pe mine mă deranjează cel mai tare la L 178/97 pentru că iată că o pagină ajunge ceva din zona crepusculară, tot tocmindu-te ajunge să nu se mai termine pagina asta standard, cică.

PS: În ceea ce priveşte clientul respectiv: de ce nu a definit el pagina standard şi aşa se evita toată problema? E una să vrei să îmbraci un şoricel şi cu totul altceva să acoperi un elefant... Clienţi şi prestatori marginali, se numşte treaba asta. La primul mic val de... whatever, sunt primii care intră în incapacităţi de diferite naturi, cel mai des legate de cashflow. Ideea cea mai bună ca să nu părăseşti primul piaţa în caz de probleme cu preţuri etc este să te încadrezi în mainflow. Cred că s-au păcălit reciproc din cauza impreciziei de ambele părţi, so...

[Edited at 2005-03-03 08:45]


Direct link Reply with quote
 

Maria Tulbure  Identity Verified
Local time: 10:00
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Scuze pentru revenire Mar 3, 2005

Initial am vrut sa scriu mai mult, dar sunt inca nestiutoare in ale forumului (adica, nu stiam ce trebuie sa fac pentru a avea mai mult loc de scris). Voiam sa mai adaug ca iti multumesc pentru toate detaliile furnizate si iti impartasesc sentimentele cu privire la asa-numita pagina standard. Ar fi fost foarte bine daca Ordonanta 11/21.01.2005 ataca si acest subiect. Oricum mi se pare extraordinar ca s-a aprobat macar in aceasta forma, lucru la care cred ca ATR a contribuit din plin. Nu vreau insa sa deviez de la subiect.

Direct link Reply with quote
 
Ramona Dragan  Identity Verified
Local time: 10:00
Italian to Romanian
+ ...
procent ocupare pagină Mar 4, 2005

Am o nelămurire în legătură cu utilizarea unui asa-numit "procent de ocupare a paginii". Un potenţial client mi-a explicat ca el foloseşte, prin raportare la o pagină standard cu 1800 de caractere, nişte procente de ocupare a paginii, în cazul în care pe aceasta se află imagini care trebuie păstrate şi în traducere. Din punct de vedere matematic mi s-a părut logic, dar aş vrea să ştiu dacă aceasta este o modalitate uzuală de calculare a sumei de plată. Eu am propus plata la cuvânt, dar mi s-a răspuns că ei practică plata la pagină
Precizez că nu am experienţă în negocierea de astfel de contracte, deoarece am făcut traduceri în general alături de alte activităţi de la servici.
Mulţumiri anticipate.


Direct link Reply with quote
 
ileania
Local time: 10:00
Polish to Romanian
+ ...
Pagina standard Mar 5, 2005

Eu de exemplu consider pagina standard la 2000 de caractere cu spatii.
Cred ca ar fi oportun sa se gaseasca o solutie general valabila pentru o pagina standard A4 pentru Romania, reglementata legal.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 10:00
English to Romanian
+ ...
1.800 caractere cu spatii Mar 7, 2005

Asa socotesc eu pagina (pt. Romania). Cred ca este echivalentul a 1.500 fara spatii.

Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 10:00
English to Romanian
1800 cu sau 1500 fără Mar 7, 2005

Cristina Andrei wrote:

Asa socotesc eu pagina (pt. Romania). Cred ca este echivalentul a 1.500 fara spatii.


Exact aceasta este şi părerea mea. Mi se pare cea mai corectă "normă". Am făcut şi nişte teste pe câteva fişiere mari şi mi-au ieşit diferenţe minore între normarea per nr. de cuvinte şi cea per nr. de pagini de 1500 / 1800 caractere fără, respectiv, cu spaţii. Cred că tariful per pagină/cuvânt are importanţă mai mare.

Dacă în document există sau nu imagini nu mai are nici o importanţă, paginile se calculează exclusiv în funcţie de text, fără nici un fel de "coeficienţi de acoperire". Eventual, traducătorul este cel care ar trebui să ceară ceva mai mult pt. un text cu foarte multe imagini, pentru că e ceva mai greu/incomod să lucrezi cu multe pagini.

Nu ştiu, aşa, ca o idee, poate că ar trebui să votăm pentru sau contra adoptării (sau impunerii) ca standard în Ro a paginii de 1800 caractere cu spaţii, 1500 caractere fără spaţii sau 300 cuvinte. Ar fi bine să încercăm?


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 10:00
English to Romanian
Completare importantă Mar 7, 2005

Atenţie însă, pentru că, cel puţin după părerea mea, per cuvânt tarifele care se pot obţine sunt mai bune decât cele per pagină.

Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Metode de tarifare Mar 7, 2005

Nu ştiu în ce măsură am reuşi noi să impunem un standard. În UE, de exemplu, se aplică două standarde care par să coexiste fără nici o problemă: tarifarea pe pagina de 1500 de caractere fără spaţii (dacă lucrezi pentru instituţii ale UE) şi tarifarea pe cuvânt (dacă lucrezi pentru firme de traduceri). Firmele germane au şi tarifarea pe rândul de 55 de caractere cu spaţii.
Dacă e să încercăm să impunem o variantă în România, cele mai multe şanse de succes ar avea probabil cea cu pagina de 1500 de caractere fără spaţii.


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
De ce? Mar 7, 2005

De ce sa ceri mai mult pe pagini pline de imagini? Daca in imagini nu este nimic de tradus, atunci trebuie luat in calcul numai textul si vazut cam cate pagini intregi reprezints.
Asa mi se pare corect.
Daca imaginile inseamna scheme, sau diagrame ce trebuie si ele traduse, atunci e mai greu intr-adevar, caci se lucreaza cu alte programe si ia ceva mai mult timp.
Voi dupa ce va ghidati cu nr. de caractere in pagina? Nu dupa o pagina in Word? Si dupa care limba? Aia tinta?
Revenim cumva la discutia cu numarul si lungimea cuvintelor in diverse limbi.
Nu m-am uitat cam cate caractere intra intr-o pagina Word, dar trebuie stabilit si fontul, distanta intre randuri si dimensiunea literei, spatiile ce se lasa la marginile paginii.
Mi se pare ca editurile au aceste aspecte stabilite cand calculeaza pagina de traducere.

Numai bine,
Ruxi


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 10:00
English to Romanian
+ ...
Mi se pare mai echitabil tariful/pagina (adica numar de caractere) Mar 7, 2005

(pe care nu o sa-l putem impune insa, in strainatate.)
Nu stiu cum procedati voi, dar eu calculez pretul pentru pagina in limba tinta, pentru ca mi se pare normal sa fiu platita pentru cat muncesc efectiv (nici mai mult, nici mai putin).
Voi?
Sunt pro vot pentru stabilirea unei pagini standard.


Lucian Alexandrescu wrote:

Atenţie însă, pentru că, cel puţin după părerea mea, per cuvânt tarifele care se pot obţine sunt mai bune decât cele per pagină.


Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:00
English to Romanian
+ ...
Votul meu Mar 7, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

Nu ştiu, aşa, ca o idee, poate că ar trebui să votăm pentru sau contra adoptării (sau impunerii) ca standard în Ro a paginii de 1800 caractere cu spaţii, 1500 caractere fără spaţii sau 300 cuvinte. Ar fi bine să încercăm?


Eu votez: depinde. Când (dacă???) vom adera la Uniunea Europeană, cred că standardul lor se (va) adopta/impune. Dar asta numai în relaţia dintre traducători şi/sau agenţii de traducere şi clienţii/instituţii "de stat" sau, după caz, ale Uniunii. În rest, însă, totul va trebui să ţină de principiile pieţei libere, adică va fi negociabil, de la caz la caz. Mie aşa mi s-ar părea normal.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 10:00
English to Romanian
Precizări Mar 7, 2005

Chestia cu votul e doar o idee, nu înseamnă aproape nimic.

Standardul UE, de 1500 caractere fără spaţii, este acelaşi lucru cu 1800 caractere cu spaţii. Deci, practic, după ce Ro intră în UE nu mai avem nici o problemă cu "standardul".

Este vorba despre textul în limba ţintă (română).

Un standard se aplică atunci când se face referire la un standard. În celelalte cazuri domneşte economia de piaţă. Dar îi pot spune clientului "aplic cutare tarif per pagina standard din România, adică xxxx caractere (cu sau fără spaţii)". Clientul e liber să-mi răspundă cum doreşte.

Nu vreau să cer mai mult pentru o pagină cu imagini, ci "ceva mai mult" pentru un document cu foarte multe imagini pentru că, cel puţin din experienţa mea, prelucrarea documentelor de acest fel necesită mai mult efort.


Direct link Reply with quote
 

Maria Tulbure  Identity Verified
Local time: 10:00
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Pro vot Mar 7, 2005

Se pare ca am starnit o adevarata furtuna. Sunt de acord cu votul, mai exact, sunt pentru pagina standard de 1500 caractere fara spatii. Nu stiu in ce masura se poate impune rezultatul votului, daca nu se materializeaza intr-o lege sau articol de lege. Riscam ca totul sa ramana in cadrul restrans al ProZ.com -ului. Este util insa, pentru ca macar putem sti cam ce opinii circula.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pagina standard

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search