detalii tehnice si nu numai
Thread poster: Laura Marta
Laura Marta
Romania
Local time: 23:55
Romanian to Spanish
+ ...
Mar 4, 2005

Sunt un membru nou al acestui forum, si trebuie sa marturisesc ca nu am mai participat la nici un fel de forum pana acum. As indrazni sa va pun cateva intrebari, in speranta ca voi primi lamuriri, sau ma veti indruma catre firele de discutie care contin raspunsul la intrebarile mele. Nu am reusit sa citesc decat o mica parte din ceea ce s-a scris,si de aceea s-ar putea sa repet intrebarile.Imi cer scuze anticipat.
Acestea sunt cateva dintre nelamuririle mele:
1. Am citit pe acest forum ca trebuie tradus continutul stampilelor.Dar ce facem atunci cand nu intelegem/continutul este partial sau total sters (de ex., stampila de pe un certificat de nastere).Scriem doar traducerea cuvantului "stampila" in limba respectiva?
2. Trebuie mentionata si forma stampilei? Si cum facem acest lucru?
3. Traducerea trebuie sa arate ca originalul? Ma refer la fonturi, asezare in pagina etc.? Daca nu, cum ar trebui sa arate?
4. In locul logo-ului companiei respective, ce punem? Specificam undeva ca acolo este un logo?
5. Trebuie mentionat faptul ca traducerea se face dupa un document original sau dupa fotocopie, si unde scriem acest lucru?
6. Incheierea de legalizare se face in ambele limbi, sau se poate doar in romana?
7. Avand in vedere introducerea leului nou, pe chitanta/factura scriem suma si in lei noi, sau doar in lei vechi?
Va multumesc inca o data.


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Incercari de raspunsuri Mar 5, 2005

Iata intrebari interesante, la care nu stiu cine poate da un raspuns corect. Unde exista astfel de norme?
Iata de ce este nevoie sa precizam niste lucruri pentru traducatorii incepatori.
Oricine se duce si isi ia atestat/autorizatie de la M.J si pe urma ce face? De unde invata lucruri elementare ale activitatii de traducere.
Am mai pus si eu astfel de intrebari si nimeni n-a vrut sau n-a stiut sa raspunda.
Sunt foarte curioasa si de raspunsurile altora.
Parerea mea:

1. Stampilele nu se traduc.
2. Nu se mentioneaza nici forma stampilei.
3. Logo nu se traduce (exact nu stiu la ce te referi cu acest Logo), se traduce denumirea firmei/institutiei daca este cazul (adica daca nu este un nume propriu).Daca Logo la care te referi este emblema institutiei, ea nu se traduce.
4. Da, pe cat posibil trebuie pastrata forma.Detalii de natura tipografica pe care nu le poti reda,nu sunt necesare.
Cel mai important este insa continutul, care trebuie tradus corect.
5. Nu se scrie nimic despre logo.Nu te mai lega de el.
6. Nu stiu daca trebuie mentionat dupa ce fel de act este facuta traducerea.Nu cred.
7. Incheierea de legalizare se face de obicei in limba romana, daca legalizezi in Romania, daca nu, in limba tarii in care legalizezi actul. Aceasta formula apartine de fapt notarului. Cel putin la noi in tara, notarul este cel care completeaza si semneaza, deci trebuie sa fie in limba lui si a institutiei pe care o reprezinta.Nici n-am inteles de fapt de ce trebuie s-o faca traducatorul. Notarul are de obicei o stampila gata facuta cu textul acestei incheieri, pe care o aplica pe orice act de legalizat, sau ma rog o are in calculator.Unii traducatori o tiparesc de pe calculator si o capseaza/ataseaza la actul tradus, ca pagina separata).Repet, n-am inteles de ce trebuie s-o faca traducatorii.
Traducatorul trebuie sa scrie doar fraza de deasupra, in care se mentioneaza concordanta traducerii cu originalul si sub care isi pune stampila.Mai trebuie sa scrie sus pe prima pagina in stanga, formula "traducerea este facuta din limba X" (sau ceva in sensul asta- nu mai tin minte).
8. Cred ca o vreme (cat timp merg in paralel cele doua forme de bani), trebuie sa pui ambele preturi.
Sunt curioasa daca exista si alte pareri.

Numai bine si succes,
Ruxi


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 22:55
Romanian to German
+ ...
Cateva sugestii... Mar 5, 2005

... in privinta traducerilor, nu ca ele ar fi litera de lege, ci fiindca le regasesti in recomandarile asociatiilor traducatorilor din multe state:

Laura M. wrote:

1. Am citit pe acest forum ca trebuie tradus continutul stampilelor.Dar ce facem atunci cand nu intelegem/continutul este partial sau total sters (de ex., stampila de pe un certificat de nastere).Scriem doar traducerea cuvantului "stampila" in limba respectiva?


Treci mentiunea tradusa "[Stampila ilizibila]".



2. Trebuie mentionata si forma stampilei? Si cum facem acest lucru?


Unii mentioneaza forma stampilei, altii nu. Eu, de ex., nu mentionez forma. Daca avem in vedere faptul ca un certificat de nastere tradus va fi certificatul de nastere "original" al detinatorului in strainatate, atunci nu are rost sa umplem continutul acestuia cu tot felul de mentiuni ale traducatorului, intre care trebuie sa cauti cu lupa datele care intereseaza de fapt.


3. Traducerea trebuie sa arate ca originalul? Ma refer la fonturi, asezare in pagina etc.? Daca nu, cum ar trebui sa arate?


Ca forma se prefera o punere in pagina cat mai apropiata de originial, chiar daca acest lucru presupune uneori timp din partea ta. (Nu acelasi lucru sa-l faci insa atunci cand ai o copie a unui certificat de nastere facuta inainte de 1989 la un birou de copiat acte... In cazul acesta ar trebui sa apelezi la propria-ti creativitate). Fontul nu e atat de important, nici nu-l poti recunoaste intotdeauna pe hartie. In schimb, in cazul unor documente (nu personale, cum ar fi certificatele de nastere) clientii chiar doresc respectarea fontului si a lungimii randurilor. In acest caz salvezi documentul pe desktop si scrii direct in el.


4. In locul logo-ului companiei respective, ce punem? Specificam undeva ca acolo este un logo?


Da, ceva in genul "[Logo al SC Trei Mesteceni S.A.]", mentiune pe care o asezi in dreapta, in stanga sau in mijloc, in functie de unde e plasata in original. La fel procedezi cu stemele de stat.


5. Trebuie mentionat faptul ca traducerea se face dupa un document original sau dupa fotocopie, si unde scriem acest lucru?


Fiecare traducere a unui document oficial o incepi cu: "Traducere a unui document oficial din limba...", sub care tragi o linie si scrii textul traducerii. La sfarsit inchei din nou cu o linie, sub care treci, de ex: "Subsemnata xxx, traducatoare autorizata pentru limbile xxx, certific corectitudinea si exactitatea traducerii textului de mai sus din limba x in limba y." Mentiunea cu localitatea si data. [Eu scriu toate aceste mentiuni (inclusiv cea de deasupra traducerii) cu albastru, astfel incat pot fi clar delimitate de traducerea in sine inclusiv prin culoare]. Urmeaza stampila de nume si semnatura ta.


6. Incheierea de legalizare se face in ambele limbi, sau se poate doar in romana?


In ce ma priveste, le trec in ambele limbi, una in stanga paginii, alta in dreapta ei. In acest mod stiu si autoritatile din tara mea de resedinta (de ex. atunci cand e nevoie de o apostila), si cele din tara in care se va folosi documentul, ce am trecut acolo.


7. Avand in vedere introducerea leului nou, pe chitanta/factura scriem suma si in lei noi, sau doar in lei vechi?
Va multumesc inca o data.


Aici las colegii din tara sa-ti raspunda, dar cred ca ar fi bine sa intrebi si la organele financiare locale.


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 22:55
Romanian to German
+ ...
Observatii Mar 5, 2005

Ruxi wrote:

Am mai pus si eu astfel de intrebari si nimeni n-a vrut sau n-a stiut sa raspunda.


Draga Cristina, sunt perfect de acord cu tine ca un FAQ/Indrumar sau cum doresti sa-i spui, detaliat pe domenii (de ex. studii, autorizare, contabilitate, tehnica, traduceri autentificate si apostilare etc.) este necesar si util, uneori nu doar incepatorilor ci si celor cu oarecare experienta. Dar asta nu se poate face raspunzand la 5-6 intrebari, ci intocmind o lucrare ampla (intreprindere greoaie din cauza legislatiei mereu in schimbare) sau deschizand un forum aparte (de ex. in paginile ATR), in care pot conlucra mai multi si in care schimbarile legislative pot fi cuprinse si modificate mai usor, avantajul fiind inclusiv postarea (intrebari/raspunsuri) problemelor la modul concret. Nu cred ca cineva are timp sa se ocupe de aceste chestiuni de unul singur!



Sunt foarte curioasa si de raspunsurile altora.



In ce ma priveste, eu l-am dat pe al meu; raspunsul tau inca nu aparuse.



Parerea mea:
1. Stampilele nu se traduc.



Ba se traduc, daca sunt lizibile.



5. Nu se scrie nimic despre logo.Nu te mai lega de el.



Si logo-ul se mentioneaza.



6. Nu stiu daca trebuie mentionat dupa ce fel de act este facuta traducerea.Nu cred.



Trebuie mentionat si acest lucru in textul legalizarii (cf. cu ***originalul***/***copia legalizata***/***copia***/***faxul*** etc.)



Nici n-am inteles de fapt de ce trebuie s-o faca traducatorul. Notarul are de obicei o stampila gata facuta cu textul acestei incheieri, pe care o aplica pe orice act de legalizat, sau ma rog o are in calculator.



Fiindca traducatorul isi autentifica propria traducere, iar notarul legalizeaza semnatura traducatorului si nu traducerea. Abia prin aceasta procedura traducerea obtine putere de act oficial. Acest aspect e valabil in cateva state. In altele (Germania, Austria) nu mai este nevoie de legalizarea notarului.


[Edited at 2005-03-05 12:14]


Direct link Reply with quote
 
Laura Marta
Romania
Local time: 23:55
Romanian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc mult pentru raspunsuri... Mar 5, 2005

...chiar daca uneori nu am fost explicita.

Ruxi wrote: daca Logo la care te referi este emblema institutiei, ea nu se traduce.


La emblema faceam referire, intr-adevar, pentru ca primisem raspunsuri diferite,si nu stiam ce trebuia sa pun in locul ei.


Ruxi wrote:
7. Incheierea de legalizare se face de obicei in limba romana, daca legalizezi in Romania, daca nu, in limba tarii in care legalizezi actul. Aceasta formula apartine de fapt notarului. Cel putin la noi in tara, notarul este cel care completeaza si semneaza, deci trebuie sa fie in limba lui si a institutiei pe care o reprezinta.Nici n-am inteles de fapt de ce trebuie s-o faca traducatorul. Notarul are de obicei o stampila gata facuta cu textul acestei incheieri, pe care o aplica pe orice act de legalizat, sau ma rog o are in calculator.Unii traducatori o tiparesc de pe calculator si o capseaza/ataseaza la actul tradus, ca pagina separata).Repet, n-am inteles de ce trebuie s-o faca traducatorii.


Mie la notar mi-au cerut sa vin de acasa cu aceasta incheiere,dar vazusem un model de traducere care avea incheierea in ambele limbi.


Ruxi wrote:
8. Cred ca o vreme (cat timp merg in paralel cele doua forme de bani), trebuie sa pui ambele preturi.


Asa m-am gandit si eu.

Multumesc pentru urari.
P.S. Nu stiu exact cum se citeaza, scuze daca nu mi-a iesit bine.


[Edited at 2005-03-10 21:02]


Direct link Reply with quote
 
Laura Marta
Romania
Local time: 23:55
Romanian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc inca o data... Mar 5, 2005

...pentru lamuriri, sugestii, am inteles in sfarsit cum trebuie sa procedez. Mai ramane ca traducerea sa fie corecta.

Direct link Reply with quote
 
ileania
Local time: 23:55
Polish to Romanian
+ ...
Pentru Laura Mar 5, 2005

Asa cum spunea si Cristian stampilele se traduc daca sunt lizibile, si se specifica de regula si forma lor.
Este bine de regula sa traduci documentul, pastrand forma de prezentare, fonturile.
Logoul se mentioneaza ca atare, nu se traduce.
Traducerile juridice trebuie sa respecte cat mai fidel textul.
Pe traducere, la inceput (dreapta sus) se specifica: Traducere din limba...
Pe spate,(sau dupa caz pe o fila separata) la formula de incheiere - exista modelul exact in Lege - se mentioneaza daca documentul este original, copie,etc.
Incheierea de legalizare pe un document tradus dintr-o limba straina in romama se face in limba romana.
Pentru un document care se traduce din limba romana intr-o limba straina exista 2 variante de incheiere de legalizare, ambele valabile si la alegerea notarului: una in care incheierea este in limba in care ai tradus documentul si cea de a doua cu 2 incheieri pe aceeasi pagina in romama si in limba in care ai tradus documentul.
Pe factura se trec ambele variante (leu nou si vechi)abia din luna iulie a anului in curs, dar preturile trebuie sa le afisezi (daca ai birou de traduceri) in ambele forme incepind cu 1 martie a.c.


Direct link Reply with quote
 

Maria Tulbure  Identity Verified
Local time: 23:55
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
modelul exact din Lege Mar 10, 2005

ileania wrote:

Asa cum spunea si Cristian stampilele se traduc daca sunt lizibile, si se specifica de regula si forma lor.
Este bine de regula sa traduci documentul, pastrand forma de prezentare, fonturile.
Logoul se mentioneaza ca atare, nu se traduce.
Traducerile juridice trebuie sa respecte cat mai fidel textul.
Pe traducere, la inceput (dreapta sus) se specifica: Traducere din limba...
Pe spate,(sau dupa caz pe o fila separata) la formula de incheiere - exista modelul exact in Lege - se mentioneaza daca documentul este original, copie,etc.
Incheierea de legalizare pe un document tradus dintr-o limba straina in romama se face in limba romana.
Pentru un document care se traduce din limba romana intr-o limba straina exista 2 variante de incheiere de legalizare, ambele valabile si la alegerea notarului: una in care incheierea este in limba in care ai tradus documentul si cea de a doua cu 2 incheieri pe aceeasi pagina in romama si in limba in care ai tradus documentul.
Pe factura se trec ambele variante (leu nou si vechi)abia din luna iulie a anului in curs, dar preturile trebuie sa le afisezi (daca ai birou de traduceri) in ambele forme incepind cu 1 martie a.c.


Ai facut referire la o lege in care exista formula de incheiere pentru traduceri. Despre ce lege este vorba? Multumesc

[Edited at 2005-03-12 18:47]


Direct link Reply with quote
 
ileania
Local time: 23:55
Polish to Romanian
+ ...
Pentru Maria Tulbure Mar 10, 2005

Ordinul Nr.710/C din 5 iulie 1995 pentru adoptarea Regulamentului de punere in aplicare a legii notarilor publici si a activitatii notariale, nr.36/1995. Deci,iata doua documente utile. Succes!

Direct link Reply with quote
 

Maria Tulbure  Identity Verified
Local time: 23:55
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Multumesc! Mar 11, 2005

ileania wrote:

Ordinul Nr.710/C din 5 iulie 1995 pentru adoptarea Regulamentului de punere in aplicare a legii notarilor publici si a activitatii notariale, nr.36/1995. Deci,iata doua documente utile. Succes!


Multumesc Ileania. O sa incerc sa gasesc documentele respective pe Indaco.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:55
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
sugestii Mar 11, 2005

Pe situl Ministerului Justitiei: http://www.just.ro/acteincidente.php sau pe cel al Uniunii Notarilor, unde au o colectie de legislatie in vigoare.

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 

Maria Tulbure  Identity Verified
Local time: 23:55
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Multumesc. Mar 12, 2005

Multumesc Cristiana. Am gasit intr-adevar cu usurinta ce cautam pe site -ul indicat de tine.

Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Propunere Mar 12, 2005

Intrucat au aparut deja aceste semnale si intrebari, cred ca cel mai in masura sa rezolve problema este institutia care raspunde de traducatori, sau ii reprezinta macar, in Romania - ATR.
Propunerea mea este ca ATR sa redacteze aceste doua probleme in adrese (propuneri)la Min.Justitiei si Min. Culturii, pentru a fi preluate si puse sub forma de ordine ministeriale, cu obligatia de a fi cunoscute si respectate de toti traducatorii din tara:
- standarde si norme pentru editare si tarifare, pe perechi de limbi (dimenisiune pagina,fonturi etc., mod de tarifare,sofware standard utilizat, etc.)
- standarde si norme de redactare a traducerilor si legalizarilor de acte juridice. Acele acte juridice prezentate de voi (si eu am stiut de ele), prevedeau deja astfel de norme, deci trebuie doar completate.
Tot la Ministerul Justitiei trebuie facuta si propunerea de reglementare a statutului traducatorului liber profesionist si a modului de atestare, autorizare si inregistrare la organele de stat (fisc, primarii si mai unde trebuie). De asemenea ce apartenenta si drepturi au: sanitar (de care retea sanitara),pensii, somaj, asigurari sociale etc.
Semnalizati ministerelor de resort ca existam si avem niste probleme, altfel ele nu stiu.Lucrati cu ele. Une exemplu interesant zic eu, desi nu le cunosc decat ca titlu,ar fi: Asociatia scriitorilor, a compozitorilor si muzicologilor (sau cum se numeste corect), Uniunea artistilor plastici, UNITER.Vedeti cum lucreaza ei.Ca sa nu mai spun ca se poate colabora cu ei si pe probleme de traduceri efectiv.

Numai bine,
Ruxi


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

detalii tehnice si nu numai

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search