Pages in topic:   [1 2] >
Sfaturi pentru un incepator
Thread poster: Mirela2005
Mirela2005
Local time: 20:44
English to Romanian
+ ...
Mar 18, 2005

Sunt profesoara de limba engleza dar si traducator autorizat de catre MJ Romania din 1997. Nu lucrez pentru agentii de traduceri ci doar cu persoane particulare. Am gasit acest site de curand, m-am inscris acum cateva minute dar nu stiu cum anume se procedeaza pentru a gasi oferte de traduceri.
Imi puteti da cateva sugestii?


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Bun venit, Mirela! Mar 18, 2005

Pe acest site se pot găsi oferte de lucru în secţiunea Jobs. Ofertele pe limba română nu sunt (încă) foarte frecvente, dar oricum apar ceva mai des decât acum un an.
Eu apreciez Proz.com în mod deosebit pentru secţiunea Kudoz, care m-a scos în multe situaţii din încurcătură (de fapt, colegii care au fost amabili să-mi răspundă), şi pentru Forum. Am aflat multe chestii utile de aici, dar şi din secţiunea englezească a Forumului. Trebuie doar să ai timp şi răbdare pentru explorat.

Pentru oferte de lucru există şi un site românesc: http://www.tradu.ro/angajare/oferte/rezultate.asp

Succes!

P.S. Ca să ai şanse la ofertele de pe Proz, neapărat să-ţi completezi profilul!


Direct link Reply with quote
 
Lolitta Ivonne Grigore Rück
Romania
Local time: 20:44
German to Romanian
+ ...
incepatori Mar 18, 2005

Mirela2005 wrote:

Sunt profesoara de limba engleza dar si traducator autorizat de catre MJ Romania din 1997. Nu lucrez pentru agentii de traduceri ci doar cu persoane particulare. Am gasit acest site de curand, m-am inscris acum cateva minute dar nu stiu cum anume se procedeaza pentru a gasi oferte de traduceri.
Imi puteti da cateva sugestii?


si eu m-am inscris nu de mult ,trimit cv-uri si altele si deocamdata invat sa am rabdare, am si eu greutati cu efectuarea platii nu stiu ce sa scriu in profil ,ce semnifica VAT?toti trebuie sa avem Pay pal?nu stiu.Dar Mihai are dreptate trebuie timp si rabdare pentru a aduna informatiile necesare.Mult succes!


Direct link Reply with quote
 
Mirela2005
Local time: 20:44
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Mar 18, 2005

Multumesc, Mihai. Iata ca acest Forum functioneaza...ma bucur. Sper sa ma descurc in continuare.

Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Rãspunsuri la întrebãri Mar 18, 2005

gheorghe wrote:

si eu m-am inscris nu de mult ,trimit cv-uri si altele si deocamdata invat sa am rabdare, am si eu greutati cu efectuarea platii nu stiu ce sa scriu in profil ,ce semnifica VAT?toti trebuie sa avem Pay pal?nu stiu.Dar Mihai are dreptate trebuie timp si rabdare pentru a aduna informatiile necesare.Mult succes!


Efectuarea plăţii
La ce plată te referi?

Profilul
Uită-te şi tu pe la colegi, că ale unora chiar arată bine. În nici un caz să nu-l iei de exemplu pe al meu. L-am făcut „provizoriu” acum aproape un an şi trebuie schimbat radical.

Ce semnifică VAT-ul?
Nu ai treabă cu el fiindcă, bănuiesc, nu eşti înregistrat ca plătitor de TVA.

Paypal
Nu e obligatoriu şi, din păcate, nici posibil pentru România (deocamdată). O alternativă bună este Moneybookers.


[Edited at 2005-03-18 19:45]


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
completare Mar 19, 2005

Pentru a obtine joburi pe ProZ nu este suficient profilul, ci trebuie mai ales sa-ti cumperi Platinum si CAT. Fara ele nu ai sanse (experienta proprie).
(M-am retras din acest forum,dar mi-e mila de noii veniti care nu stiu niste adevaruri crude).


Direct link Reply with quote
 
Lolitta Ivonne Grigore Rück
Romania
Local time: 20:44
German to Romanian
+ ...
incepatori Mar 19, 2005

Mihai Badea wrote:

gheorghe wrote:

si eu m-am inscris nu de mult ,trimit cv-uri si altele si deocamdata invat sa am rabdare, am si eu greutati cu efectuarea platii nu stiu ce sa scriu in profil ,ce semnifica VAT?toti trebuie sa avem Pay pal?nu stiu.Dar Mihai are dreptate trebuie timp si rabdare pentru a aduna informatiile necesare.Mult succes!


Efectuarea plăţii
La ce plată te referi?

Profilul
Uită-te şi tu pe la colegi, că ale unora chiar arată bine. În nici un caz să nu-l iei de exemplu pe al meu. L-am făcut „provizoriu” acum aproape un an şi trebuie schimbat radical.

Ce semnifică VAT-ul?
Nu ai treabă cu el fiindcă, bănuiesc, nu eşti înregistrat ca plătitor de TVA.

Paypal
Nu e obligatoriu şi, din păcate, nici posibil pentru România (deocamdată). O alternativă bună este Moneybookers.


[Edited at 2005-03-18 19:45]


păi mă refeream la faptul că nu stiu cum se fac platile dupa efectuarea unei traduceri,mă mai uit si pe la colegi si stiu ca profilul meu lasa de dorit,but I am working on it.
Multumesc oricum pentru informatii.
P.S.Oare de ce e Ruxi asa dezamagita?


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Platinum, uneltele TAC şi nou-veniţii Mar 19, 2005

Calitatea de membru Platinum şi uneltele TAC (traducere asistată de calculator) constituie un avantaj, dar nu sunt neapărat condiţii pentru obţinerea de joburi.

Dacă devii Platinum primeşti notificările de joburi cu 24 de ore înaintea celorlalţi, doar în cazul în care clientul alege să se adreseze mai întâi membrilor Platinum. La multe joburi însă, toţi membrii au acces imediat, indiferent dacă sunt sau nu Platinum. După mine, cel mai mare avantaj pe care ţi-l aduce Platinum este că ai acces nelimitat la Blue Board (secţiunea în care traducătorii acordă calificative firmelor cu care au lucrat).

De asemenea, utilizarea uneltelor TAC nu este o condiţie decât pentru unele joburi. Şi, fiindcă tot veni vorba de unelte TAC, există una care se poate descărca gratuit de pe net şi care se poate folosi pentru textele mai mici. Este vorba de Wordfast. Îl pot descărca şi cei cu dial-up, fişierul fiind destul de mic. Pentru textele mai mari trebuie cumpărată o licenţă. România este în categoria ţărilor pentru care se face o reducere consistentă, aşa că preţul nu este foarte mare.

Nou-veniţii cred că nu au decât de câştigat intrând în cea mai mare comunitate virtuală a traducătorilor din toată lumea. S-a strâns deja pe acest site o cantitate importantă de informaţii, dintre care unele sunt extrem de utile. Important e să ştii să selectezi şi să fii destul de inteligent ca să foloseşti informaţiile respective într-un mod profitabil. La urma-urmei, despre asta-i vorba, nu?

Informaţii utile se găsesc şi în publicaţia Asociaţiei Traducătorilor din România, ATR Flash, care se distribuie gratuit prin e-mail. Abonarea se face la www.atr.org.ro/flash.html În numărul care va apărea curând se va vorbi inclusiv de programe gratuite folositoare traducătorilor.



[Edited at 2005-03-19 19:14]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:44
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
atitudine proactiva Mar 19, 2005

După mine cel mai important lucru este atitudinea în toată strădania de început. Nu trebuie să renunţi, trebuie să perseverezi, chiar dacă ţi se închid uşi în faţă uneori, chiar dacă mai primeşti şi mesaje negative, trebuie să păstrezi o atitudine proactivă şi să înveţi din mers şi de peste tot. Aşa cum spunea Mihai, situl musteşte de informaţii pe toate temele, multe întrebări au primit deja un răspuns sau mai multe din experienţe recente (asta este un mare avantaj pentru că poţi localiza rapid informaţiile cu funcţia de search în forumuri) şi ai de la cine să înveţi şi cu cine să comunici. E o comunitate destul de unită şi dacă soliciţi informaţii sau îndrumare, în mod sigur, vei primi mai multe răspunsuri.

Pentru traducătorii români, cele mai bune modalităţi de plată sunt: virament bancar, Moneybookers, ikobo, cecul. Desigur nothing beats cash, dar nu se pune problema

Scurtă adăugire: joburile nu vin numai în sistemul de jobs, ci şi direct foarte mult, prin profil (atenţie ce domenii de specializare alegeţi) dar şi prin recomandările colegilor sau chiar de la colegi, aşa că network, network, network.

Un mare secret: dacă întotdeauna vei trimite clientului o traducere cât poţi tu de bună, clientul va reveni. Just do your best every time. Este mult mai uşor să păstrezi un client o data ce el te-a solicitat, decât să găseşti altul nou.


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Metode de plată Mar 19, 2005

gheorghe wrote:

mă refeream la faptul că nu stiu cum se fac platile dupa efectuarea unei traduceri


Depinde de cum te înţelegi cu clientul. Cele mai folosite metode sunt cecul şi transferul bancar. Este preferabil transferul bancar fiindcă îţi vezi banii mai repede.


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
experienta proprie Mar 19, 2005

Ruxi wrote:

Pentru a obtine joburi pe ProZ nu este suficient profilul, ci trebuie mai ales sa-ti cumperi Platinum si CAT. Fara ele nu ai sanse (experienta proprie).


Veste buna pentru nou veniti: nu sunt membru Platinum si nu am CAT (in afara de cei doi motani ), insa am obtinut un job potrivit circumstantelor si profilului meu (din 4 joburi la care am candidat de cand m-am inscris pe ProZ). In ce priveste accesul la BlueBoard, am platit 50 de browniez ca sa verific agentia care m-a contactat pentru jobul respectiv, si nu mi s-a parut ceva exorbitant. Doar nu dadeam din buzunar... Asa ca lucrurile nu stau chiar atat de rau


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Raspunsuri Mar 21, 2005

Nu stiu daca imi va apare mesajul acesta.
Pentru ca am fost citata si mi s-au pus niste intrebari am sa raspund.
Mai intai o corectie la Mihai: joburile exclusiv Platinum sunt f.frecvente (cele mai interesante de altfel). Ceilalti membri nu au acces la ele niciodata, pentru ca dupa termenul pus, ele sunt retrase,indiferent daca s-au obtinut raspunsuri sau nu.
Platinum mai are un avantaj: poti participa in echipe de traducatori PROZ si poti scrie in forum fara a ti se verifica mesajele.

Pentru Ioana: esti o norocoasa. Eu sunt de un an aproape pe ProZ si nu am primit nici un job nici din cele la care am concurat, nici in mod direct.
Cele mai bune joburi afisate sunt de obicei exclusiv Platinum si vor Trados.
Sunt foarte surprinsa de afirmatia ta, dar asa o fi, ai tu noroc. Eu mai stiu lume care nu a obtinut job pe ProZ.
Si eu am intrat o data pe Blue Board, cu Browniez. Puncte am pierdut si asa destule prin oferte la joburi.Nu asta e problema.

Pentru Gheorghe: de ce sunt dezamagita?
Unele lucruri le-am spus ceva mai sus.
Am aflat de ProZ cautand joburi si aici n-am gasit nimic.Concurenta este acerba si mai exista si descurajari din partea unor colegi de genul: "nu va bagati la jobul ala" si de fapt el nu era atat de rau (cel putin pentru unii mai putin pretentiosi). Totusi am inteles ca nu e frumos sa faci dumping si am renuntat.
(Eu ma aflu in diaspora unde limba romana nu este cautata, deci nu am alte surse de joburi de traducere si in plus nu am inca nici posibilitati pentru Platinum. Este un cerc vicios oricum. Fara job nu poti cumpara Platinum si invers)
La inceput am fost foarte incantata de site. Imi placea sa urmaresc joburile, sa raspund la KudoZ. Cu timpul m-am retras din amandoua. In KudoZ exista de multe ori lipsa de fair-play, pe toate perechile de limbi si sistemul este tot timpul criticat. Totusi nu se iau masuri de imbunatatire.
Imi placea sa scriu in forumuri, sa comunic cu lumea. Mi s-a parut un nivel elevat si ma aflam printre colegi de breasla. Mai ales in aceasta profesie ne aflam singuri in fata calculatorului si dorim contacte, chiar si virtuale.
Ma simt incorsetata de severitatea regulilor. Sunt un om deschis si direct, care spun ce cred si ce simt. Aici nu este posibil, asa ca am hotarat nu o data sa ma retrag. Am incercat sa revin, sa trec peste niste lucruri, dar nu se poate.
Am incercat sa leg amicitii cu colege din acest forum si mai ales mi-am dorit sa ne cunoastem personal.
Datele powwow-urilor sunt insa fixate fara a tine cont de cei aflati in diaspora si care nu pot veni oricand in tara.Chiar zilele astea va fi unul in Bucurest si ma uit la el lung si cu tristete.
Am renuntat si poate voi organiza eu un powwow in tara in care ma aflu.
Pana una alta am renuntat sa mai sper la a lucra traduceri. Ma aflu in curs de reprofilare si sper sa am curand succes.
Un lucru deosebit: pentru prima data in viata, am aflat pe ProZ un lucru foarte ciudat, care m-a socat mult: sa nu lucrezi in perechi de limbi in care nu ai limba materna ca limba de destinatie.
Automat, cei care nu respecta regula sunt considerati traducatori prosti.
Eu am lucrat ( am fost nevoita) mult din romana in alta limba si n-am avut nici o reclamatie.Nu cred in aceasta regula.Sigur ca prefer si eu si imi este mai usor sa traduc in romana, dar daca in acest fel nu gasesti joburi, ce sa faci?
In concluzie concurenta pe piata traducerilor este f.mare la ora actuala si peste tot (deci si in ProZ) lumea isi apara interesul cu dintii. Nu e nimic de condamnat, este o realitate trista.
Nici profile frumoase, nici rabdare si nici alte sfaturi mentionate aici nu te ajuta sa scapi de foame si mizerie, daca nu gasesti joburi.Poti fi perfect, daca nu ai cautare nu-ti foloseste la nimic.
Stiti voi bancul acela cu poliglotul si ciobanul si "si la ce i-o folosit?"? Asta ma intreb si eu acum.
Totusi am recomandat si eu site-ul unei cunostinte de aici, care s-a bucurat enorm si traieste acum in aceeasi speranta in care traiam si eu la inceput, acum un an.

Doresc incepatorilor de pe ProZ si in ale profesiei, multa bafta,
Ruxi


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 20:44
English to Romanian
+ ...
Nu e dracul atât de negru...:) Mar 21, 2005

Din păcate unii colegi au mai mult noroc, alţii mai puţin. Aşa este-n viaţa. Norocul şi-l mai face omul şi cu mâna lui.
Lasând la o parte cele spuse de colegi mai sus: orice, dar dacă scrieţi fără diacritice sunteţi mâncaţi ....
În plus, trebuie să vă luaţi neapărat o pisică, un motănel, preferabil şi - şi, sau, măcar un căţel, altfel .... iar o daţi în bară.
Baftă!

Cristina


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:44
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
punct de vedere Mar 21, 2005

Mulţumesc pentru punctul de vedere, Ruxi. Fiecare are dreptul la o opinie.

Personal nu m-am confruntat cu aceste probleme niciodată şi nu le percep în acest fel. Mai degrabă la polul opus. Proz.com este un sit pentru profesionişti în traducere şi interpretariat şi este normal să existe o concurenţă şi ea să se bazeze pe realităţile lumii în care trăim, o eră a tehnologiilor în orice domeniu. Este o condiţionare obiectivă.

Un aspect administrativ, pentru că s-a strecurat o inexactitate în mesajul lui Ruxi. Mesajele pe forumuri indiferent că vin din partea membrilor platnici sau nu trebuie să respecte regulile forumului şi ale sitului. Cred că ai primit deja răspuns la această problemă chiar din partea lui Henry si nu ţin să repet răspunsul oferit. Toate mesajele care nu conţin abateri flagrante de la reguli apar pe forum, o foarte mică proporţie (circa 1%) sunt cele care conţin abateri de diferite feluri, iar neaprobarea sau ştergerea lor oferă protecţie de mesaje nedorite şi evitarea conflictelor nedorite. Punctul acesta de vedere este cel oficial al sitului, nu ţin să intru în amănunte, el este general cunoscut.

Experienţa mea este mai degrabă asemănătoare cu a Ioanei. Şi eu am primit joburi destul de multe prin proz.com, foarte multe când eram membră neplatnică. Depinde de abordarea fiecăruia, unii abordează piaţa cu intenţia de a-şi consolida o carieră pe termen lung, astfel aleg cu grijă clienţii şi au preţuri mari, chiar dacă în primii ani nu au mulţi clienţi, preferă fidelizarea lor pe termen lung. Alţii dimpotrivă acceptă de la început un turnover în rândul clientelei crescând preţurile treptat şi schimbând frecvent clienţii. Sunt probabil mai multe strategii, fiecare are stilul lui. Trebuie să perseverezi, să te adaptezi, să înveţi şi să te perfecţionezi rapid şi totul va fi bine. Este o provocare şi presupune multă muncă, dar nimic nu este uşor pe lume dacă ne dorim un nivel înalt

Forumul, în special cel românesc, mi se pare unul deosebit de prietenos şi de comunicativ, este o atmosferă destinsă şi prietenoasă de obicei. Mie cel puţin îmi face plăcere să-l urmăresc, este posibil ca pentru cei din Diaspora să nu fie la fel de interesant. Se discută mult şi probleme legate de legislaţia din ţară şi lucruri care ţin de viaţa de zi cu zi de aici. În alte părţi poate fi diferit şi nu e la fel de interesant.

Mult succes tuturor, oricare ar fi drumul pe care îl urmaţi.


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Despre traducerile în limba maternă Mar 21, 2005

Chiar dacă pentru clienţii români, de voie, de nevoie, aţi tradus şi în alte limbi, este recomandabil ca pentru clienţii străini să vă limitaţi la traduceri în limba română. Dacă îţi oferi serviciile pentru combinaţii în care limba ţintă nu este limba ta maternă, rişti să nu fii luat în serios. Majoritatea agenţiilor de traduceri nu acceptă să traduci decât în limba ta maternă. Această regulă îşi are logica ei. Cine poate traduce mai bine în română decât un român? Aţi auzit cum vorbesc străinii româneşte? Le-aţi da pe mână o traducere în limba română? Eu nu.

Oricum, indiferent dacă suntem sau nu de acord cu această regulă, este în interesul nostru să o respectăm.

Există, desigur, şi excepţii de la această regulă. Eu am întâlnit destule agenţii din Europa de Est şi din Asia, care în formularul de aplicaţie îţi permiteau să treci la limba ţintă mai multe limbi. Printre agenţiile respective se află însă şi mulţi rău-platinici. Aşa că, atenţie!

În ceea ce priveşte preţurile, aţi putea fi surprinşi să aflaţi că cele mai multe probleme le creează agenţiile cu preţuri foarte mici. Agenţiile serioase, dimpotrivă, îi descalifică din start pe cei cu preţuri foarte mici şi, în general, plătesc la timp.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sfaturi pentru un incepator

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search