Pages in topic:   [1 2] >
Sunteti traducatori organizati ca PFA? Iata ce propune Guvernul
Thread poster: Sorana_M.
Sorana_M.
Romania
Local time: 02:54
English to Romanian
+ ...
Sep 7, 2016

http://www.flux24.ro/guvernul-pregateste-un-soc-in-codul-fiscal-cas-ul-majorat-pentru-angajat-pfa-si-profesiile-liberale-devastate/

Mai exact, sanatate, de la 5,5% la 8,9%, pensii, de la minimum 10,5% la minimum 21,7%.


Direct link Reply with quote
 

Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 02:54
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Minunat! Sep 7, 2016

La pensii oricum alesesem cota de contribuție de 21%, pentru că altfel nu se considera stagiu complet de pensie. Mă deranjează că se tot măresc taxele pentru PFA-uri, de parcă noi am fi baza economiei și am trăi prea bine, în huzur și puf, fără a ne plăti dările. Măcar dacă am beneficia de servicii decente în spitalele și policlinicile de stat!

Direct link Reply with quote
 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 02:54
Romanian to English
+ ...
Adică o majorare de 20% în decurs de 2 ani Sep 7, 2016

Abia ce s-a introdus creşterea cotei CAS la 10,5%...

Zice-aşa:
Art. IV. – În scopul neutralizării efectelor majorării cotelor...

În cazul profesiilor liberale, totuşi cum se neutralizează efectele?
Tot mai atrăgătoare pare varianta SRL.

P.S. Cică nu ar fi adevărată vestea care circulă prin presă, susţine ministrul.

În orice caz, varianta cu microîntreprinderea - dacă nu aduc modificări drastice şi pentru categoria asta - ar fi chiar rezonabilă şi în condiţiile actuale.

[Edited at 2016-09-07 14:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Sorana_M.
Romania
Local time: 02:54
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
PFA-ul meu Sep 7, 2016

Eu am tot taraganat inchiderea PFA-ului, chiar si dupa ce am patit una nasoala partial din vina mea, partial din vina lor, a Finantelor, acum m-au convins. Statului roman nu ii pasa de micii intreprinzatori, doar de fundul propriu.

In conditiile in care multe, multe birouri de traduceri din Romania ofera maximum 12 lei/2.000 de caractere cu spatii, inseamna ca am ramane cu 5,592 lei.


Direct link Reply with quote
 
Sorana_M.
Romania
Local time: 02:54
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
De pe un alt site... Sep 7, 2016

Traducator autorizat de limba engleza, PFA, 8 lei/pag.

Mesaj din 2 aprilie a.c.

Of, of.


Direct link Reply with quote
 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 02:54
Romanian to English
+ ...
Tarife mici Sep 7, 2016

Sorana_M. wrote:

Traducator autorizat de limba engleza, PFA, 8 lei/pag.

Mesaj din 2 aprilie a.c.

Of, of.



Eu cred că preţuri atât de mici sunt oferite doar de traducătorii part-time, care au venitul principal din altă parte. Pentru ei "orice plus" e un plus.
Nu văd cum ar putea trăi cu un venit atât de mic.


Direct link Reply with quote
 
Sorana_M.
Romania
Local time: 02:54
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Tarife Sep 7, 2016

Nu stiu, Annamaria, am sondat recent piata traducerilor din Romania, am contactat/am fost contactata de "n" birouri de traduceri, daca mentionam 15 lei/2.000 de ccs, fugeau de parca dadeam cu bombe.

Direct link Reply with quote
 

Siegchen
Romania
Local time: 02:54
German to Romanian
+ ...
3 lei/pag cum suna? Sep 10, 2016

Eu am primit oferta din Bucuresti si de 3 lei/pagina. Si spuneau ca vor plati... eu am renuntat treptat la birourile astea, si m-am axat pe cele straine (am trimis peste 100 de CV-uri). Mai e o chestie. Lucrez in general daor fisiere editabile in Trados. Asa macar raman cu memoria si terminologia, pe care mi-o creez singura. Asa ma specializez putin cate putin si pot sa pretind sume mai mari pe pagina.

Direct link Reply with quote
 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 02:54
Romanian to English
+ ...
Birouri şi traducători Sep 11, 2016

Sorana_M. wrote:

Nu stiu, Annamaria, am sondat recent piata traducerilor din Romania, am contactat/am fost contactata de "n" birouri de traduceri, daca mentionam 15 lei/2.000 de ccs, fugeau de parca dadeam cu bombe.


Sunt convinsă, din păcate şi eu am avut asemenea experienţe. Însă există şi birouri serioase care plătesc măcar cât e tariful reglementat pentru traducătorii autorizaţi folosiţi de Ministerul Justiţiei.

Cea mai "amuzantă" experienţă a fost cu un birou destul de renumit din România care, în faza de negocieri, mi-a oferit un tarif de 22 lei pentru combinaţiile mele. L-am refuzat, după care spunea PM-ul că bine, îşi revizuieşte oferta şi-mi propune 5 eurocenţi pe cuvânt (mai mult decât cerusem eu) în cazul lucrărilor de la clienţi străini. Mă întrebam ce anume îi opreşte să dea şi traducerile clienţilor străini traducătorilor care cer doar 15 lei...

Pe de altă parte, dintre traducătorii pe care îi cunosc, doar cei care se ocupă de asta part-time au tarife aşa de mici. Cunosc un caz, un medic şi traducător part-time excelent (chiar extraordinar de bun), care acum câţiva ani ceruse 4 lei pe pagină pentru traduceri medicale...

Pentru cei care au un venit relativ stabil din altă parte, se pare că merită efortul de a traduce să zicem 20 de pagini lunar la 15-20 lei. Pentru ei, acest efort înseamnă doar câteva seri sau un weekend pe lună, iar dacă nu îl acceptă, nu pierd chiar aşa de mult, având salariul pe care contează de obicei.


Direct link Reply with quote
 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 02:54
Spanish to Romanian
+ ...
Îmi este imposibil de înțeles tarifele astea. Sep 12, 2016

Salut, nu am mai postat de foarte multă vreme, dar urmăresc forumul ProZ.

Mie îmi este efectiv imposibil să înțeleg cum cineva care are o familie, 1-2 copii cu cheltuielile specifice pentru școală, ar putea să asigure o calitate acceptabilă a vieții pentru familia sa oferind servicii de traducere/interpretariat cu 15 lei / pagină din care să plătească să zicem 40% impozite.

Înseamnă că rămân undeva la 9 lei / pagină.
Presupunând că are în spate o echipă de marketing care îi asigură promovarea suficientă pentru 10 pagini / zi, zi de zi, lună de lună, fără concediu, asta ar însemna circa 10 ore de lucru pe zi, 90 lei/zi, undeva la 2250 lei / lună.

Oameni buni, cine are grijă de copil/copii cât timp șerbul (traducătorul) stă pe plantație 10 ore? Celălalt partener? Atunci cei 2250 lei reprezintă venitul principal. O familie în București cu 2250 lei/lună trăiește mult sub limita sărăciei și a așteptărilor pe care ar fi normal să le aibă cineva cu pregătirea unui traducător.

Pur și simplu refuz să cred că așteptările majorității traducătorilor care lucrează pentru piața din România sunt pe același palier cu așteptările personalului care prestează servicii de curățenie.

Realitatea este însă mult diferită, eu nu cred că măcar 50% dintre traducători reușesc să primească la tradus mai mult de 100 de pagini / lună (calculul precedent se baza pe o medie de 250 pagini / lună).

Asta îmi dă un venit mediu lunar de circa 1000 lei, ceea ce este imposibil pentru nivelul de venit acceptabil pentru un profesionist.

În condițiile acestea nu pot decât să îmi imaginez că aproape oricine traduce la nivelul de 15 lei / pagină fie nu plătește impozite, asumându-și un risc cred eu inacceptabil, fie are un loc de muncă serios iar traducerile reprezintă mici ajustări ale bugetului familiei, așa cum bănuiește și Annamaria.

Eu personal, efectiv nu văd cum ași putea coborî, pe termen lung, sub 15 EUR/2000 caractere, pur și simplu ar trebui să îmi caut altă activitate, mi se pare mult mai atrăgător să dau cu mătura 6 ore pe zi, la aceeași bani, și să am tot restul timpului pentru mine.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:54
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Impozite și tarife Sep 12, 2016

În mod normal, creșterile de impozite ar trebui să se reflecte și în tarife, măcar într-o anumită măsură. Se pare că, mai nou, fiecare modificare de Cod Fiscal aduce noi creșteri de impozite. Personal, cred că erau inevitabile, sistemul de pensii este în colaps, practic acei bani se aruncă într-o gaură neagră (apropo de așteptările Mihaelei de a primi ceva în schimb...). Sincer, am mari îndoieli că toate aceste contribuții ne vor asigura peste 20 și ceva de ani (în cazul meu) vreo pensie (nici nu mai adaug decentă, că asta este oricum exclus). Din păcate, suntem oricum obligați să le plătim și probabil, inevitabil, vor crește din ce în ce mai mult.

În principiu, nu există soluție ideală legată de forma de organizare. Din păcate, PFA-ul este tot mai dezavantajos. Mulți contabili recomandă microîntreprinderea, dar depinde de fiecare să analizeze împreună cu contabilul situația proprie și să ia o decizie. În toate cazurile, există avantaje și dezavantaje. Cu orice firmă, este bătaie de cap cu actele, cu contabilitatea etc., dar lucrurile sunt mai riguroase, mai clare și există mai multă siguranță. Din păcate, nu prea ai ce să-ți deduci și nu se poate dispune de bani la fel ca în cazul unui PFA. Fiecare trebuie să-și facă atent niște calcule și să ia o decizie. Trecerea la altă formă de organizare este anevoioasă și nu este o soluție pentru toată lumea.

Legat de tarife, probabil Anamaria este mai aproape de adevăr... dacă există așa ceva. Am văzut acum câteva luni un sondaj informal pe un grup de Facebook legat de tarife și situația mi s-a părut într-adevăr deplorabilă. O majoritate covârșitoare declarau venituri sub 500 de lei pe lună din traduceri. Foarte puțini au declarat în acel sondaj că realizează niște venituri în jurul salariului mediu pe economie. Foarte-foarte trist. Nu știu ce se mai poate adăuga în aceste condiții. Dacă marea majoritate a traducătorilor se încadrează cu veniturile din această activitate sub un salariu minim, nu se poate discuta despre profesionalism. Din punctul meu de vedere, se poate discuta despre o profesie când o activitate îți asigură un nivel de trai decent.

După cum a remarcat o colegă mai sus, există foarte multe discuții declanșate de evenimente externe punctuale, care apoi nu duc la nimic... Există și foarte mult discurs negativist, resemnare și apatie... Având în vedere rezultatele acelui sondaj, nici nu este de mirare. În afara salariilor UE, aproape nicio poveste de succes. Așadar, poate că mulți dintre acești colegi cred că nu se poate mai mult pentru că tot ce văd sunt ziduri ale plângerii. Este o impresie greșită pe care o creează internetul. Se poate trăi decent, chiar peste medie, din această profesie. Există destui clienți care plătesc tarife decente. Este alegerea fiecăruia dacă își dă o oră din viață, pe care nu o va mai recupera niciodată, pentru X lei sau pentru XX euro. Fiecare trebuie să știe cât valorează timpul lui și să-și alinieze deciziile în consecință.

[Editat la 2016-09-12 11:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Sorana_M.
Romania
Local time: 02:54
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Gata Sep 13, 2016

Dragi colegi,

Oficial, de astazi am PFA inchisa. Pentru cine functioneaza ca PFA fara tangenta cu ORC si doreste sa inchida PFA, ofer consiliere. Gratuita.

Nicolae, eu am 1 copil. Am lucrat si pentru 10 lei/2.000 de ccs, si pentru 12 lei/2.000 de ccs. Iti pot spune prin PM cum m-am descurcat, daca doresti.

Pot spune ca avem o colega activa pe kudoz, mai demult, care abordeaza unul dintre cele mai grele domenii, dupa mine, Automotive, si care cerea... 8 lei/pagina intern.

Tuturor, succes in continuare.


Direct link Reply with quote
 
Sorana_M.
Romania
Local time: 02:54
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Si ce am primit Sep 13, 2016

Mai spun si ca eu am trimis in jur de 3.000 de e-mailuri cu oferta de servicii si cel mai mare tarif care mi s-a oferit a fost:

- 0,05 USD/cuvant-sursa
- 0,025 EUR/cuvant-sursa
- 0,10 RON/cuvant-sursa

Asta e realitatea mea si va spun sincer ca m-am saturat sa tot aud de community rates ca referinta. Nimanui nu-i pasa de ele.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:54
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Tarife, pe față Sep 13, 2016

Tarifele le oferă traducătorul. Dacă nu ne place ce este dispus clientul să dea, putem cere mai mult. Sunt unii clienți care trimit mail și spun: avem un proiect și putem plăti XXX EUR. Eu întotdeauna întreb dacă are buget pentru ceva mai mult. Nimic fancy, doar "Can you do XXX EUR for this project?" Foarte rar mi se spune nu. De cele mai multe ori se poate negocia ceva în plus.

Nu e niciun secret: trebuie să negociezi. Nu ca la piață, cum spun unii, ci așa cum face cineva care vrea să trăiască decent din propria muncă. Și mie mi-a fost greu să înțeleg cum merg lucrurile, mi-a luat câțiva ani buni. Pentru negociere, am făcut niște cursuri (pe internet). Best 50 EUR I ever spent.

La sfârșitul anului trecut, mi-au intrat niște contracte noi la tarife mai bune și nu mai făceam față. Am luat decizia de a renunța la vreo doi clienți și am mărit tarifele la mai mulți clienți, în unele cazuri cu peste 15%, pentru că eram extrem de aglomerată și, sincer, voiam să mai triez clientela. Toți au acceptat noile tarife. Unii au comentat, le-am explicat (scurt și la obiect), au acceptat.

Un traducător începător (sub 3 ani experiență) cu studii în domeniu (traductologie) obține între 0,04 și 0,06 EUR pe cuvânt în UE. Un traducător cu peste 5 ani experiență, poate obține peste 7 cenți pe cuvânt. Chiar și clienți din Europa de Est plătesc 5 cenți.

Dacă nu se obțin aceste tarife modice, trebuie umblat la CV, la ofertă, la specializare, la prezentare etc. Durează destul de mult să-ți pui la punct un „CV” (ceea ce folosim noi nu este un CV propriu-zis), dar când este suficient de bun și începe să stârnească interesul clienților, nu se poate să nu obții măcar „prețul pieții”. De multe ori nu ți se răspunde sau ți se spune că e prea scump sau că ei vor și ieftin și să plătească la 90 de zile și alte rahaturi. Asta este. Rinse and repeat. Este un pic dificil, dar trebuie să căutăm tot timpul clienți mai buni. E greu, dar se poate.

Un pic de curaj, fetelor. Munca tot aia este, măcar să fim remunerate rezonabil, chiar dacă trebuie să ne smulgem aceste tarife în negocieri.

PS: felicitări pentru închiderea PFA-ului. Good choice!

[Editat la 2016-09-13 18:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 02:54
Romanian to English
+ ...
Tarife decente Sep 14, 2016

Cristiana Coblis wrote:

Tarifele le oferă traducătorul.
Nu e niciun secret: trebuie să negociezi.
Un traducător începător (sub 3 ani experiență) cu studii în domeniu (traductologie) obține între 0,04 și 0,06 EUR pe cuvânt în UE. Un traducător cu peste 5 ani experiență, poate obține peste 7 cenți pe cuvânt. Chiar și clienți din Europa de Est plătesc 5 cenți.

Dacă nu se obțin aceste tarife modice, trebuie umblat la CV, la ofertă, la specializare, la prezentare etc.


Aceasta e şi experienţa mea. O prezentare profesionistă, inclusiv atitudinea pe care o manifestăm în negocieri, e-mailuri, face minuni. Trebuie să fii seducătoare, hotărâtă, să reiasă din oferta ta că eşti sigură de valoarea pe care o oferi.

În primii doi ani, când am început să-mi formez clientela, e-mailurile în care am prezentat aproape toată viaţa mea profesională cu texte de umplutură gen "atenţie la detaliu", "promptitudine", blah-blah, cerând tarife mici, 2 eurocenţi, acum vreo 15 ani, n-au dat absolut niciun rezultat. Când mi-am reformulat ofertele, le-am făcut scurte şi clare (elevator pitch), concentrate exclusiv pe domeniile mele de specialitate şi am cerut tarife mult mai mari, au început să curgă comenzile.

În orice caz, trebuie evitate birourile care afişează preţuri de 15-20 lei pe pagină pentru clienţi direcţi - o agenţie care nu are alt atu evident decât preţul mic, nu are nici capacitatea de a atrage clienţi direcţi valoroşi. Am observat că dintre cele 100 de agenţii cu care am lucrat de-a lungul anilor, străine şi din ţară, au rezistat pe termen lung doar cele care plăteau tarife decente traducătorilor.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sunteti traducatori organizati ca PFA? Iata ce propune Guvernul

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search