Noile modificări fiscale preconizate și tarifele traducătorilor și interpreților autorizați
Thread poster: Ovidiu Martin Jurj

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 02:53
German to Romanian
+ ...
Sep 16, 2016

Sorana_M. wrote:

http://www.flux24.ro/guvernul-pregateste-un-soc-in-codul-fiscal-cas-ul-majorat-pentru-angajat-pfa-si-profesiile-liberale-devastate/

Mai exact, sanatate, de la 5,5% la 8,9%, pensii, de la minimum 10,5% la minimum 21,7%.

Eu am tot taraganat inchiderea PFA-ului, chiar si dupa ce am patit una nasoala partial din vina mea, partial din vina lor, a Finantelor, acum m-au convins. Statului roman nu ii pasa de micii intreprinzatori, doar de fundul propriu.

In conditiile in care multe, multe birouri de traduceri din Romania ofera maximum 12 lei/2.000 de caractere cu spatii, inseamna ca am ramane cu 5,592 lei.


1. Una e ce se zvonește și alta e ce intră în vigoare. Deocamdată nu a intrat în vigoare nicio majorare dintre cele pomenite. E an electoral, în decembrie avem alegeri, nu mai e chiar așa mult și sigur-sigur guvernul ăsta nu va mai fi. Trebuie doar să avem răbdare, iar în ziua Z să ieșim la urne.

2. Nu văd unde e problema că Statul dorește să-și suplimenteze bugetul. E normal să fie așa. O grămadă de oameni nu știu decât să se plângă că sectoarele bugetare atât de prioritare pentru popor, cum ar fi sănătatea, educația, cercetarea științifică, sunt subfinanțate, că e mizerie în spitale, că există școli gata să se dărâme, că medicii și profesorii sunt plătiți mizerabil, că la noi cercetarea științifică este Cenușăreasa bugetului etc. etc. Și țipă într-una că vor o țară ca afară. Dar când Statul vrea să adune bani, să mai aibă în plus la buget, aceiași care se plâng de toate cele, se plâng că Statul le ia dări mai mari. În loc să se bucure și să dea dovadă de spirit civic, de unitate și solidaritate cu semenii lor și să dea Statului dările la timp și cu bucurie!

3. Toată lumea trebuie să știe că banii datorați Statului trebuie dați Statului și sunt bani dați cu folos, deoarece ajung la sectoarele bugetare, educație, sănătate, cercetare științifică etc., de care beneficiază întregul popor, deci inclusiv noi, muncitorii traducători.

Exemplu concret: mie personal, Statul mi-a dat învățământ gratuit de la creșă până la masterat, mi-a dat bursă de merit pe toată durata studenției și masteratului, tot Statul mi-a dat cazare ieftină și afordabilă la cămin pe toată perioada studiilor în București, tot Statul m-a trimis la munte în tabără gratis în fiecare vară, ca să numesc numai câteva din binefacerile Statului, de care eu, omul de rând, am beneficiat de facto; deci de asta, eu dau cu drag impozitul de 16%, ca să beneficieze și alții de asemenea binefaceri și multe, multe altele, din partea Statului.

De asemenea dau cu drag contribuția la Casa de Sănătate, fiindcă și aceea este cu folos. Laolaltă cu întregul popor, și eu beneficiez de vizite la medic gratuite, internări gratuite, consultații gratuite, investigații gratuite sau compensate, medicamente pe bază de rețete compensate, unde Casa plătește 90%, iar eu doar 10% etc. Pot să spun chiar că, având în vedere că nu realizez venituri prea mari, nici nu apuc să dau Casei de Sănătate cât îmi dă ea mie.

La fel, contribuția la Casa de Pensii este și ea utilă binelui colectiv, sistemul de pensii având la bază principiul solidarității între generații; răposații bunicii mei au avut pensie de la Stat cât au trăit, că înainte au lucrat la Stat zeci de ani, iar Statul, după ce a avut grijă de ei în câmpul muncii, a avut grijă de ei și după aceea, din contribuția solidară a generațiilor mai tinere aflate în câmpul muncii; și generația părinților intră în curând la pensie, deci dacă eu cotizez acum pentru pensionarii de astăzi, cotizez și pentru ai mei; iar pt. mine vor cotiza generațiile mai tinere când voi fi la pensie, asta dacă nu intră sistemul în colaps până atunci din cauza căpușelor private exploatatoare, dumpere și evazioniste care nu vor să plătească dările datorate Statului.

4. Un calcul simplu arată următorul lucru:

a) dacă eu, muncitorul traducător autorizat, din 35 lei prețul pe pagina de traducere în regim normal, ceea ce reprezintă tariful de 33,56 lei din actualul OMJ/OMF nr. 772/C/414/2009 încă în vigoare plus o minimă rotunjire din motive practice, preț pe care îl percep acum, fiindcă după ce va intra în vigoare noul OMJ/OMF, conform lui voi percepe pe pagină 40 lei, eu plătesc la Stat 16% impozit = 5,60 lei, plus 5,5% Casa de Sănătate = 1,93 lei, plus Casa de Pensii cota integrală de 26,3% = 9,25 lei, deci în total dări la Stat = 16,78 lei, deci tot rămân cu 18,22 lei.

b) dacă eu, muncitorul traducător autorizat, din 50 lei prețul pe pagina de traducere în regim de urgență pe care îl percep acum, cât încă nu e în vigoare noul OMJ/OMF, că după intrarea lui în vigoare, eu o să iau 60 lei pagina, plătesc la Stat 16% impozit = 8,00 lei, plus 5,5% Casa de Sănătate = 2,75 lei, plus Casa de Pensii cota integrală de 26,3% = 13,15 lei, deci în total dări la Stat = 23,90 lei, deci tot rămân cu 26,10 lei.

În schimb, dacă lucrez pt. un birou de traduceri din România, firmă căpușă, dumperă și exploatatoare, nu numai că firma exploatatoare îmi dă mult mai puțin decât tariful stabilit de Stat prin OMJ/OMF la care am dreptul conform art. 7 din Legea 178/1997 cu modificări și completări, deci firma căpușă, prin ingerința ei într-o activitate reglementată de lege specială, mă privează pe mine, muncitorul traducător autorizat, de un drept legal. Și din puținul pe care binevoiește să mi-l dea, după ce îmi plătesc dările la Stat, eu, muncitorul traducător, practic rămân cu și mai puțin, insuficient pentru nevoile mele.

Și să fie clar, paguba asta nu e din vina Statului și a dărilor pe care ca bun cetățean și cinstit contribuabil i le datorez și i le plătesc, ci clar din cauza firmei private exploatatoare, care mă plătește insuficient pe munca mea!!! Concret, de la firme din România, până acum cel mai mult am luat 18 lei, reduși după ceva vreme la 17,50 pe pagină ca să reprezinte 3/4 din prețul pe pagină de 25 lei pe care îl ia firma de la client, deci preț sub al meu, ca să îmi strice piața; foarte rar 20 lei, iar prețul meu l-am obținut de la firme din România numai în cazuri excepționale și numai la comenzi unice, nu la colaborare de lungă durată; iar în trecut am fost în trecut nevoit să muncesc și cu 15 lei, și cu 12 lei, asta mai de mult, înainte de 2008.

Dar se știe și se vede clar că în România sunt și acum, în 2016, firme de traduceri care dau traducătorului prețuri pe pagină începând de la 3 lei, media pieței fiind de 12-13 lei.

Deci e clar că în România, muncitorul traducător autorizat este plătit de mizerie și supus discriminării și exploatării de aceste firme căpușă.

Prin urmare, la lucrul prin SRLul căpușă exploatatoare, muncitorul traducător autorizat pierde minim 50% din prețul pe care ar trebui să-l câștige pe munca lui și la care, culmea, are dreptul conform legii, dar nu beneficiază de facto de dreptul său. La fel pierde și sporurile la care are dreptul cf. art. 7 alin. 3 din Legea nr. 178/1997 cu modificări și completări, fiindcă firma căpușă nu i le dă nici pe astea, deoarece de cele mai multe ori nici ea nu le percepe de la clientul final.

Iar omul muncii e clar că nu pierde cu folos banii respectivi, ăștia sunt bani pierduți în zadar, fiindcă SRLul exploatator nu îl angajează pe traducător, deci nu plătește la Stat niciun fel de dări pt. el, de asemenea nu-i asigură nici cazare, nici masă, nu-i plătește nici transport, nici utilități, nici nu-i pune la dispoziție mijloacele de muncă de niciun fel, nici hardware, nici software, iar dacă nu lucrează cu încheieri în alb, SRLul nu contribuie nici cu consumabile, gen hârtie, toner etc., că și de printare se ocupă tot muncitorul traducător autorizat, nu SRLul neautorizat; deci SRLul exploatator îi scade traducătorului prețul și nu îi dă absolut nimic-nimic!!!

Și totodată banii ăștia pierduți în zadar nu sunt bani pierduți numai pentru muncitorul traducător, ci și penstru Stat, fiindcă la preț mai mic pe pagină, evident că și dările la Stat sunt mai mici, deci pierderea este și a Statului și implicit a întregului popor.

Deci firma căpușă îl păgubește pe muncitorul traducător autorizat atât pe termen scurt, plătindu-i pe moment niște prețuri mizerabile, de abia își duce zilele, cât și pe termen lung, prin faptul că pierderile astea omul muncii le va resimți și mai târziu, la calculul pensiei, deci după o tinerețe mizerabilă, va avea parte de o bătrânețe și mai mizerabilă.

Cu totul altceva este în cazul notariatului. Dacă folosește traducători interni, angajați, notariatul îi folosește legal, conform cu art. 12 lit. j din Legea 36/1995 republicată, coroborat cu art. 1 alin. 3 din Legea 178/1997; notariatul plătește dări la Stat pentru traducătorii lui angajați, le asigură loc de muncă, mijloace de muncă și tot felul de facilități, le respectă ziua de lucru de 8 ore conform art. 41 alin. 3 din Constituția României, le respectă dreptul la repaus săptămânal, fiindcă notariatele de regulă nu sunt deschise sâmbăta, iar duminica sigur-sigur nu șine niciunul deschis, comparativ cu SRLurile exploatatoare etc. Iar dacă folosește traducători externi, notariatul nu plătește dări pt. ei, nici nu le asigură mijloace de muncă, DAR traducătorul extern primește de la notariat cât trebuie, adică tariful stabilit de Stat prin OMJ/OMF, nu ca la SRLul exploatator, unde omul muncii ia prețuri între 2 și 6 ori mai mici decât la notariat.

5. În timp ce în România traducătorilor autorizați li se oferă de către birourile de traduceri neautorizate prețuri pe pagină de mizerie, începând cu 3 lei pagina, colegii din țările europene normale au prețuri mai mult decât decente, pe aceeași muncă.

Astfel, în timp ce subsemnatul primește pe perechea GE-RO de la o firmă membră a unei organizații care se opune reglementării profesiei noastre o ofertă de traducere de 1 cent pe cuvânt, un coleg de la Ludwigshafen lucrează la 13 cenți pe cuvânt (0,13 €/ cuvânt sau 1€ rând standard), o colegă de la Hamburg percepe 60-80 € pe traducerea unei diplome și 70-100 € pe ora de interpretare, o altă colegă de la Leipzig nu face un certificat de naștere fără minim 50 €, o colegă de la Viena ia 50 € pe ora de revizie și corectură și 75 € pe interpretarea consecutivă, iar o altă colegă de la Konstanz ia 50 € pe o adeverință de celibat de câteva rânduri.

Acestea nu sunt prețurile cele mai mari, ci sunt prețurile normale din Germania și Austria. În țările BENELUX sau în țările scandinave, prețurile sunt chiar și mai mari. Acolo nici nu sunt mari, sunt considerate normale, numai în România sunt considerate mari, unde nici după aproape 3 decenii de la schimbarea de sistem din decembrie 89 nu am ajuns să ne bucurăm de egalitate cu occidentul decât la obligații, nu și la drepturi și nu și la retribuție.

Sigur că trebuie ținut cont de faptul că în Germania și Austria româna este limbă rară, pe când germana în România este limbă de largă circulație; reducând 50%, rezultă că traducerea legalizată de pe un certificat de naștere ar trebui să coste și în România minim 20 €, percepuți de notariatul instrumentator în calitate de instituție legalmente competentă, din care 10 € să-i dea traducătorului și restul de 10 € să-i rămână notariatului. Așa ar trebui să se lucreze, sau măcar la onorariile stabilite de Stat prin OMJ/OMF, dar în niciun caz cum se întâmplă de regulă, adică să ia 7-10 lei biroul de traduceri dumper, din care să-i dea 3-5 lei traducătorului!!!

6. Da, Germania și Austria nu sunt România, corect.

La linkul de mai jos avem rezultatele unui sondaj privind onorariile în Austria pe 2015, efectuat de Asociația Traducătorilor și Interpreților Profesioniști "Universitas", din care rezultă că rândul standard de traducere (55 caractere cu spații) costă între 1,60 și 2,00 €; o pagină cu Arial de 12 la 1 rând are precis cel puțin 50 rânduri, deci pagina ar veni sigur minim 50 €, nu 3 lei, nici 9 lei, nici 15 lei etc.

http://www.universitas.org/uploads/media/Honorarspiegel_UEbersetzen_2015.pdf

De asemenea, se știe că în Germania, legea JVEG care stabilește onorariile traducătorilor și interpreților folosiți în justiție și administrație s-a modificat începând cu 1 august 2013, în sensul cel bun al majorării tarifelor. Din textul unei petiții adresată Bundestagului de traducători și interpreți în 2012, deci anterior acestei modificări legislative, aflăm și de ce:

"Waren früher die im Justizbereich festgeschriebenen Honorarsätze für Dolmetscher und Übersetzer Richtschnur für den übrigen Markt, so hat sich dies stark verändert: In der Wirtschaft werden inzwischen zum Teil deutlich höhere Honorare gezahlt als bei den Strafverfolgungsbehörden".

Traducerea:

"Dacă înainte tarifele fixe stabilite în sectorul justiție pentru interpreți și traducători erau prețuri de referință în funcție de care erau prețurile pe restul pieței, acest lucru s-a schimbat radical: în economie se plătesc între timp tarife în parte mult mai mari decât la organele de urmărire penală".

https://epetitionen.bundestag.de/content/petitionen/_2012/_11/_15/Petition_37857.html

Deci în Germania onorariile din justiție ajunseseră mai mici decât cele de pe piață, încât aproape nimeni nu mai voia să se ducă la solicitarea organelor justiției și administrației, mai ales la interpretare; iar la ei era 60 € ora, nu 23,15 lei ca la noi, respectiv la 28 lei cât o să fie după intrarea în vigoare a noului OMJ/OMF. Dar pe piață prețurile erau de 80-100 € ora, deci iată cum acolo, în Germania, piața și firmele sunt un factor pozitiv, pentru că majorarea prețurilor pe piață, deci la firmele private, a atras după sine și majorarea prețurilor în justiție. Astfel că Statul a mărit tarifele printr-o nouă lege-cadru de modificare a taxelor și onorariilor în justiție, care se referea și la traducători și interpreți, de la 60 € ora la 70 € ora interpretarea consecutivă și respectiv 75 € ora la interpretarea simultană, prin modificarea legii JVEG cu intrare în vigoare la 1 august 2013.

De asemenea, tot din voința traducătorilor, în Germania s-a eliminat posibilitatea încheierii de convenții civile cu stabilire de onorarii, care erau în vechea lege JVEG, gândite inițial exclusiv pt. limbile rare, dar extinse apoi abuziv și asupra celorlalte limbi, prin care organele justiției trăgeau prețurile în jos. Astfel, în noua lege JVEG în vigoare, singurele onorarii posibile în justiție pentru traducători și interpreți sunt exclusiv cele fixe stabilite de Stat în legea JVEG. Deci iată că nici în Germania nu trebuie la nimeni prețuri negociabile în justiție.

La noi în România se vede treaba că e totul pe dos: firmele de traduceri trag de prețuri în jos, încât prețurile de pe piață ajung aberant de joase, între 2 și 6 ori mai joase comparativ cu tarifele fixe stabilite de Stat prin OMJ/OMF, iar acest lucru nu poate avea decât efecte negative asupra calității traducerilor, în sensul că la firmele dominante pe piață și cu cel mai mare volum de lucrări se lucrează mult, prost și ieftin, cu exploatarea muncitorilor traducători autorizați.

Deci în timp ce în Germania firmele și în special IMMurile sunt motorul economiei, generând creștere economică și creșterea veniturilor oamenilor muncii și a nivelului de trai, în România firmele sunt mai rău decât frâna economiei, de multe ori sunt o piatră de moară pentru economie; nu numai că piața traducerilor nu a evoluat pozitiv, în sensul creșterii prețurilor, veniturilor muncitorilor traducători și nivelului de trai, ci dimpotrivă, mafia birourilor de traduceri dumpere care domină această piață nu numai că menține în mod artificial prețurile cât mai scăzute, ci mai rău decât atât: face totul pentru scăderea tot mai jos a prețurilor și așa prea joase, cu exploatarea muncitorilor traducători.

7. Ce e de făcut? Trebuie eliminată cauza prețurilor scăzute, adică eliminată ingerința firmelor de traduceri în justiție. Muncitorii traducători autorizați trebuie să strângă rândurile și să lupte pentru drepturile pe care le au conform legislației în vigoare, și anume:

a) Să fie plătiți exclusiv la tarifele stabilite de Stat prin OMJ/OMF, fiindcă ele reprezintă singura modalitate legală de plată, în conformitate cu art. 7 din Legea 178/1997;

b) să fie folosiți și plătiți strict și exclusiv de organele din cuprinsul autorizației de traducător de la Ministerul Justiției, din care traducătorii ar trebui să cunoască scopul pentru care au fost autorizați, și anume "acela de a presta servicii de interpretare și traducere pentru organele expres și limitativ prevăzute de lege", cum corect spune și Ministerul Justiției în mai multe adrese oficiale;

c) să se vindece de sindromul Stockholm și să nu se mai lase reprezentați de organizații ale firmelor de traduceri, despre care tot Ministerul Justiției afirmă în adrese oficiale că "pot efectua/intermedia numai acele traduceri pentru care nu este necesară autorizarea specială conferită de Ministerul Justiției".

Asemenea organizații înființate de patronii de firme niciuna nu reprezintă interesele muncitorilor traducători autorizați, ci pe ale firmelor exploatatoare neautorizate.

Ba mai mult decât atât: asemenea organizații ale firmelor de interpretariat și traduceri nu au nicio calitate să se erijeze în reprezentanți ai traducătorilor autorizați, din moment ce ele reprezintă nu traducătorii autorizați, ci firmele neautorizate. Adică niște entități care nu au și legalmente nici nu au voie să aibă același obiect de activitate, deoarece conform legii și conform Ministerului Justiției, firmele de interpretariat și traduceri "pot efectua/intermedia numai acele traduceri pentru care nu este necesară autorizarea specială conferită de Ministerul Justiției".

Prin urmare, nici firmele de interpretariat și traduceri, nici organizațiile înființate de ele nu au nicio calitate și niciun interes legitim nici să se opune reglementării profesiei de traducător și interpret autorizat, pentru care noi, muncitorii traducători autorizați luptăm de ani de zile, nici să participe la reglementarea obiectului nostru de activitate, care, conform legii, clar și categoric nu este și al lor.

Noi nu avem banii și influența lor, însă pentru carul lor mare, noi, muncitorii traducători autorizați, vom fi mereu buturuga mică și nu ne lăsăm până nu răsturnăm carul mare.

Pentru stânca lor tare, noi muncitorii traducători autorizați, vom fi mereu ca apa moale care încet-încet sfarmă stânca tare. Cum bine zice un binecunoscut cântec muncitoresc german: "Weiches Wasser bricht den Stein".

Având în vedere tergiversările care există datorită ingerinței elementelor ultrareacționare destabilizatoare și dușmănoase, ostile atât intereselor muncitorilor traducători autorizați, cât și intereselor Statului în general și ale sistemului de justiție în special, mulți dintre muncitorii traducători și interpreți autorizați și-au pierdut nădejdea și încrederea că se vrea și mai ales că se poate schimba ceva în bine și că ni se va reglementa profesia în toate aspectele ei, cum e și normal, după modelul altor profesii reglementate care țin de Ministerul Justiției.

Însă oamenii nu trebuie să își piardă nădejdea și încrederea.

Da, se poate și trebuie să avem condiții mai bune de muncă și de viață.

Da, se poate și trebuie să avem prețuri mai bune pe pagină, cu atât mai mult cu cât avem dreptul la ele conform legii.

Da, se poate și trebuie ca Statul, respectiv Ministerul Justiției, să ne protejeze ca profesie, că doar chiar el ne-a creat pentru nevoile sale, adică ale sistemului de justiție.

Da, se poate și trebuie să ajungem să fim folosiți numai de organele expres și limitativ prevăzute de lege și să fim tratați și plătiți decent de acestea.

Da, se poate și trebuie să scăpăm de exploatare și de exploatatori.

Și să nu uităm niciodată: "Unire, muncitori, unire, și lumea va scăpa de ei"!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Noile modificări fiscale preconizate și tarifele traducătorilor și interpreților autorizați

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search