Traducerea autorizată a unui certificat de naștere cu modificări
Thread poster: Claudia Coja

Claudia Coja  Identity Verified
Local time: 16:11
Member (2010)
English to Romanian
+ ...
Oct 5, 2016

Aș avea nevoie de un sfat: am de tradus un certificat de naștere eliberat în 1990, în care "Republica Socialistă" a fost tăiat cu stiloul și a rămas doar "România", și în loc de "Consiliul Popular al ..." - care a fost, de asemenea, tăiat - a fost scris "Primăria Sector 5". Eu consider că ar trebui să traduc ce a rămas netăiat - modificarea documentului nefiind, de fapt, treaba mea - dar aș vrea să știu dacă s-a mai întâlnit cineva cu situația asta, și cum a procedat (dacă ar trebui să fac vreo mențiune pe undeva) - și dacă au fost probleme.

O zi mununată tuturor!


 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 17:11
Romanian to English
+ ...
Menţionezi Oct 5, 2016

Claudia Coja wrote:
Eu consider că ar trebui să traduc ce a rămas netăiat - modificarea documentului nefiind, de fapt, treaba mea.


Eu cred că trebuie menţionate orice modificări care există pe document. Traducătorul autorizat are obligaţia de a traduce textul integral. Adică traducem tot ce vedem pe document.
Există un ordin care descrie toate aceste reguli, dar nu-l am la îndemână.


 

Claudia Coja  Identity Verified
Local time: 16:11
Member (2010)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Traducerea autorizată a unui certificat de naștere cu modificări Oct 5, 2016

Există un ordin care descrie toate aceste reguli, dar nu-l am la îndemână.


Mulțumesc pentru răspuns! Oare unde aș putea găsi ordinul/documentul oficial care reglementează aspectele astea? Nu am foarte multe traduceri autorizate - cel puțin de când nu mai sunt în țară - și întotdeauna am câte o nelămurire, mă lovesc de câte o chestie...


 

Angela Bostan  Identity Verified
Italy
Local time: 16:11
Member (2016)
English to Romanian
+ ...
Traduse și barate Oct 5, 2016

Personal n-am avut de-a face cu așa ceva, dar am întâlnit o traducere în care, în original, existau opțiuni barate, iar traducătoarea le-a tradus, barându-le la rândul ei - cred că ar putea fi o soluție. Simpla ignorare a modificărilor ar putea da impresia că traducerea nu respectă originalul, care de fapt le conține.

Annamaria, dacă găsești ordinul despre care vorbeai, îl postezi, te rog? Mulțumesc!


 

Nona Stanciu Dell'Acqua  Identity Verified
Italy
Local time: 16:11
Member (2006)
Italian to Romanian
+ ...
Tradus și menționat Oct 5, 2016

Mie mi s/a întâmplat și am tradus tot:
- textul tăiat cu mențiune [n.d.t. textul original tăiat]
- textul adăugat de mână cu mențiune [n.d.t. text adăugat cu scris de mână]
sper să fie de ajutor!

o zi frumoasă la fel!


 

Claudia Coja  Identity Verified
Local time: 16:11
Member (2010)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
:) Oct 5, 2016

Mulțumesc tuturor pentru idei! Dacă totuși găsește cineva și Ordinul despre care se vorbea mai sus, ar fi minunat să îl putem consulta !
O zi frumoasă tuturor și spor la tradus!


 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 17:11
Romanian to English
+ ...
Modificări Oct 5, 2016

Claudia Coja wrote:
Dacă totuși găsește cineva și Ordinul despre care se vorbea mai sus, ar fi minunat să îl putem consulta !


Este ori regulamentul de aplicare, ori un alt act normativ asociat cu legea 178/1997, dar nu am timp să-l caut.

În principiu, un înscris n-ar trebui să conţină modificări de genul ăsta, sau dacă da, ar trebui să fie ştampilate sau confirmate pentru autenticitate - caz în care e oricum clar că se traduce.

Şi eu aşa procedez cum a menţionat Nona.
Eu nu aş reda exact formatarea, adică nu aş bara textul, ci aş menţiona printr-o notă că e text barat. Până la urmă şi un timbru aplicat sau o ştampilă e o "modificare" şi nu putem să spunem că nu e treaba noastrăicon_smile.gif
Traducem tot ce vedem.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducerea autorizată a unui certificat de naștere cu modificări

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search