Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Ce n-am inteles din cartile traduse in romaneste
Thread poster: Ioana Costache

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Apr 30, 2005

Propun acest subiect separat de discuţie fiindcă de multe ori am întâlnit în cărţi formulări mai puţin inspirate, dar care nu se încadreaza în categoriile "cum se poate traduce atât de aberant" şi "hal(al) de limba română".
Imi place foate mult că pe site-ul Polirom (nu, nu-i fac reclamă, n-am cu editura nici în clin, nici în mânecă) putem vedea fragmente din cărţile prezentate. Vedeţi aici o pagină din Graham Greene, Travels With My Aunt:

http://www.polirom.ro/titluri.cgi?class=pagini&id=1357&img=1
Mă nelămureşte următoarea frază:
“Dînd la o parte perdelele, am văzut că paharele de Veneţia nu mai străluceau: se stinseseră aidoma unor perle nefolositoare.”
Iată şi originalul:
“When I drew the curtains the Venetian glasses had no glitter – they had gone dead like unused pearls.” (Graham Greene, Travels With My Aunt, Penguin Books, Penguin, Harmondsworth, 1972, p. 178)

Cred că este vorba de sticlărie în general sau de paharele pomenite la începutul cărţii: “...Wordsworth had laid out three more Venetian glasses with gold rims and a jug of water with colours mingled like marble” (p. 20), deci n-am să fac eroarea previzibilă de a protesta că “Venetian glasses” înseamnă “oglinzi veneţiene”. Am citit de multe ori cartea, din 1991 până acum, şi nu-mi amintesc să fi avut Augusta vreo oglindă veneţiană; avea, în schimb, o impresionantă colecţie de sticlărie kitsch. Deci paharele sunt OK. Totuşi, de ce “UNUSED pearls” este tradus “perle NEFOLOSITOARE”?

Tot Graham Greene, "The Power and the Glory" - http://www.polirom.ro/titluri.cgi?action=titluri&class=details&id=1519&colectia=
De ce nu “Puterea şi mărirea”, dacă “Puterea şi slava” ar fi sunat prea ortodox şi incompatibil cu eroul cărţii? Referinţe: Matei 6: 9-13.

Cârcoteala nr. 3: http://www.polirom.ro/titluri.cgi?class=pagini&id=1866&img=1
Să presupunem că această carte este citită de o persoană care nu ştie la ce i-ar putea folosi unui scriitor nisipul; iar dacă nu ştie cam când a trăit Southey şi cu ce fel de instrumente scria, cu atât mai puţin probabil să înţeleagă... mai ales că în zilele noastre tăviţa cu nisip evocă nişte apucături strict feline, nu scriitoriceşti! Tare bine ar mai fi prins o notă de subsol...

http://www.polirom.ro/titluri.cgi?class=pagini&id=1866&img=4
“Decăderea a început cu Izvorul singurătăţii”. Pentru un cititor nefamiliarizat cu scandalurile literare, numele lui Radclyffe Hall nu înseamnă nimic, iar “The Well of Loneliness” este o necunoscută. Nici nu cred că s-a tradus în româneşte. Nota de subsol mi se pare obligatorie. Dacă există referiri anterioare la carte şi explicaţiile aferente, îmi retrag comentariul : )

Am văzut că există note de subsol în alte pagini oferite drept eşantion (paginile 34 şi 35). Cu multă modestie, am să spun că eu sunt ca Nabokov: vreau torente de note de subsol. Cum să poţi aprecia o carte, dacă nu înţelegi despre ce e vorba?!



[Edited at 2005-05-04 18:54]

[Edited at 2005-05-04 23:29]


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Bridget Jones si Oscar Wilde May 1, 2005

http://www.polirom.ro/titluri.cgi?class=pagini&id=1423&img=6

"Si toate sint bine cu tine?"
Original: "And everything's all right with you, is it?" (Bridget Jones. The Edge of Reason, Picador, 1999, p. 36)

Pasaj de neinteles in romaneste: "N-am nici un chef sa stau pe te miri unde si sa ma aleg cu un cancer de piele in vreun salas mizer, sorbind dintr-un pahar de pina colada si holbandu-ma la dansatoarele fara sutien din vreun trib de pe acolo care fac avansuri unor bosorogi libidinosi langa masa unde se afla deja micul dejun de a doua zi".

Cum sa bei pina colada intr-un 'salas mizer'?! Si e ceva dubios si cu micul dejun...

Originalul: "I've no desire to sit getting skin cancer in some
appalling enclave sipping pina colada and watching topless tribal dancers prostitute themselves to lascivious crusties in front of tomorrow's breakfast buffet." (Bridget Jones. The Edge of Reason, Picador, 1999, p. 36)

Oscar Wilde, De Profundis: http://www.polirom.ro/titluri.cgi?class=pagini&id=1252&img=1
N-am timp sa caut acum originalul, dar ce este aceea o "linie de evolutie"? E un termen actoricesc?

Intre timp am gasit si originalul, pe care il reproduc mai jos.

The Letters of Oscar Wilde, edited by Rupert Hart-Davis. Harcourt, Brace&World, Inc. New York: 1962
Pages 375-6

To George Alexander
MS. Arents
[Circa 25 October 1894]5
16 Tite Street

My dear Aleck, I have been ill in bed for a long time, with a sort of malarial fever, and I have not been able to answer your kind letter of invitation. I am quite well now, and, as you wished to see my somewhat farcical comedy, I send you the first copy of it. It is called Lady Lancing on the cover; but the real title is The Importance of Being Earnest. When you read the play, you will see the punning title’s meaning. Of course, the play is not suitable to you at all: you are a romantic actor: the people it wants are actors like Wyndham and Hawtrey. Also, I would be very sorry if you altered the definite artistic line of progress you have always followed at the St James’s. But, of course, read it, and let me know what you think about it. I have very good offers from America for it.
I read charming accounts of your banquet at Birmingham, and your praise of the English dramatist. I know and admire Pinero’s work, but who is Jones? Perhaps the name as reported in the London papers was a misprint for something else. I have never heard of Jones. Have you?
Give my kind regards to Mrs Aleck, and believe me, sincerely yours
OSCAR WILDE


5 The revised typescript of the play, in four acts and entitled Lady Lancing, was stamped “3-25 October 94” by Mrs Marshall’s typewriting agency. On 24 October Alexander, entertained to lunch by the Birmingham Arts Club, had spoken on “The Future of the Stage”. The playwright Henry Arthur Jones (1857 – 1929) was as well known to Wilde as to everyone else. Jones had scored a number of great successes, and Alexander had produced The Masqueraders in April 1894 with Mrs Patrick Campbell as leading lady. They were even now touring with this play and The Second Mrs Tanqueray.



[Edited at 2005-05-01 19:08]

[Edited at 2005-05-01 19:30]


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
din ce in ce mai trist... May 4, 2005

http://www.polirom.ro/titluri.cgi?class=pagini&id=1136&img=2

Cum si-o inchipuia de fapt Bridget pe Una Alconbury:
"I tried hard not to, fighting off a vision of Una Alconbury in thigh boots, fishnet TIGHTS and a peephole bra" (Bridget Jones's Diary, Picador 1996, p. 164)

http://www.polirom.ro/titluri.cgi?class=pagini&id=1136&img=4
Bridget nu dadea un extemporal oarecare, ci un examen de care chiar depindea viitorul ei:

"Woke up in flood of tears from a hideous dream I keep having where I'm sitting A-level French and realize as I turn over the paper that I have forgotten to do any revision and I'm wearing nothing except my Domestic Science apron, trying desperately to pull it round me so Miss Chignall won't see that I'm wearing no pants." (p. 165)

http://www.polirom.ro/titluri.cgi?class=pagini&id=1136&img=5
si
http://www.polirom.ro/titluri.cgi?class=pagini&id=1136&img=6

Diferenta de material:

"He was quite keen on a dog collar and black T-shirt with black LACE-topped hold-ups as a cross between a tart and a vicar but in the end, after I'd walked about for quite a while in both of them, he decided the best one was a black LACY Marks and Spencer body, with stockings and suspenders, a French maid-style apron which we'd made out of two hankies and a piece of ribbon, a bow-tie, and a cotton-wool rabbit's tail." (p. 167)

Daca va duceti careva in Belgia, va rog mult sa-mi aduceti si mie niscaiva matase de Brugges...

Iar in ce priveste 'black lacy-topped hold-ups', asta nu inseamna NICI PE DEPARTE 'bretele negre de matase' sau de orice altceva. Pentru referinte, vedeti aici: http://www.edirectory.co.uk/pf/s/880/hold%20ups%2016429.html

Moral of the story: traduttore - distruttore...



[Edited at 2005-05-07 16:04]


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
cateva pagini mai incolo... May 4, 2005

http://www.polirom.ro/titluri.cgi?class=pagini&id=1136&img=7

De ce sa fi fost unchiul Geoffrey *imbufnat* la petrecere? Hmmm... ia sa vedem ce zice originalul:

'Geoff,' she said. 'Didn't you telephone Bridget? We're all looking forward to meeting your new boyfriend,' she said, looking around. 'Where is he'?
'He had to work,' I muttered.
'How's-my-little-Bridget?' said Uncle Geoffrey, lurching over, pissed. (p. 169)

Pe site-ul editurii nu e dat si pasajul urmator, dar am sa citez din original, ca sa se vada clar (daca mai era nevoie) in ce sens era Geoffrey pissed:

'Geoffrey,' said Una coldly.
'Yup, yup. All present and correct, orders obeyed, Lieutenant,' he said, saluting, then collapsing onto her shoulder giggling. 'But it was one of those ruddy answerphone thingummajigs.' (p. 169)


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Lines written in dejection May 4, 2005

N-am nici un volum de PG Wodehouse la indemana, asa ca ma voi multumi sa scriu ce nu am inteles si ce mi se pare discordant in limba romana.

http://www.polirom.ro/titluri.cgi?class=pagini&id=1465&img=1
'o fata nemaipomenit de draguta, intr-o rochie verde din panza de in, cu guler de quaker'. Ce imagine ii evoca unui cititor roman sintagma 'guler de quaker'? In cel mai bun caz, cititorul intelege ca imbracamintea fetei era simpla, dar in lipsa unei note de subsol care sa-i explice cam cine-s quakerii aia si care sunt apucaturile lor sartoriale... In fine, sa citim mai departe.

http://www.polirom.ro/titluri.cgi?class=pagini&id=1465&img=3
Lordul Emsworth emite o combinatie de interjectii pe care ma indoiesc ca o putem auzi vreodata in romaneste: "O, ha?".
Reactia lui Lady Constance este la fel de ciudat exprimata: "ofta multicel". N-am nimic impotriva creativitatii lexicale, dar cred ca ar trebui sa fie justificata cumva - iar in cazul de fata nu este.
'Sue sa faca bine si sa-i traga un sut in gura'?! E clar, trebuie sa gasesc originalul. Probabil era ceva de genul 'punch', ca 'sut' mi se pare tare nelalocul lui.

http://www.polirom.ro/titluri.cgi?class=pagini&id=1212&img=4
De ce 'icni' Rupert Baxter? Perhaps he gasped, adica i s-a taiat rasuflarea de uimire? M-am hotarat, in prima zi libera pe care o voi avea voi confrunta pasajele acestea cu originalele.
http://www.polirom.ro/titluri.cgi?class=pagini&id=1212&img=5
Hobby-ul lordului Emsworth este sa *picteze* scaune? Poate ca da, numai originalul ne va lamuri!

http://www.polirom.ro/titluri.cgi?class=pagini&id=1705&img=2
Grrrrrr (nota de subsol). 'Profetia lui Debora'? Cred ca in varianta romaneasca a VT se foloseste genitivul corect, 'Cantarea Deborei', nu 'Cantarea lui Debora', iar numele acelui neam ('trib' nu se regaseste in terminologia biblica) este scris cu 'ch', nu cu 'k' - de exemplu, Heber este cunoscut drept 'Heber Chenitul'. Sesira nu bea lapte din cana, ci din burduf, iar de omorat a fost omorat in timp ce dormea. Cat despre 'triburile Canaan', ce sa mai vorbim... M-am razgandit, nu mai vreau note de subsol. Daca asa arata o nota de subsol, mai bine lipsa.
'Literatura de specialitate de la Biroul de Turism'? Intr-adevar, 'literature' inseamna si 'literatura de specialitate', dar ma incearca banuiala ca e vorba de brosuri / pliante/ imprimate / materiale de la 'Biroul de Turism'...

http://www.polirom.ro/titluri.cgi?class=pagini&id=1705&img=7
'M-a intampinat cu unul dintre chiuiturile ei vanatoresti voioase'?!?

Tocmai i-am tras un chiot de exasperare (au trecut vreo 7 ore de cand am scris acest mesaj si inca nu-mi dau seama ce-o fi fost in original - abia vineri daca voi avea timp sa verific). Micul exercitiu de lectura in romaneste s-a dovedit a fi cat se poate de interesant, dar m-a intristat foarte mult. Cred ca am sa renunt sa citesc carti traduse in limba romana, cu o exceptie: http://www.polirom.ro/titluri.cgi?action=titluri&class=details&id=1474&colectia=
Iar daca voi vrea sa citesc ceva in alta limba decat engleza, franceza sau spaniola, cred ca va trebui sa invat limba respectiva, fiindca pe traducerile romanesti e clar ca nu ma pot baza. Bine macar ca traducerile in en/fr/sp sunt mai de doamne-ajuta, cu conditia sa le si gasesti.

Overwhelmed by a sadness that beggars description,
Yers in words,
Ioana



[Edited at 2005-05-04 20:18]

[Edited at 2005-05-04 23:01]

[Edited at 2005-05-04 23:46]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 03:46
English to Romanian
Unele traduceri literare sunt cel puţin la fel de şuşe ca şi unele traduceri TV May 4, 2005

Asta-i concluzia mea la postările de mai sus. Nu mă aşteptam. Credeam că (cei mai mulţi dintre) traducătorii literari sunt persoane foarte competente.
Eh, cel puţin am scăpat de un complex de inferioritate
Ceva aşa de prost pot să fac şi eu mai bine


[Edited at 2005-05-04 18:34]

[Edited at 2005-05-04 18:35]


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Just to torture myself May 4, 2005

http://www.polirom.ro/titluri.cgi?class=pagini&id=1127&img=1
“Īntr-un principat la ţărmul mării.” Oare au citit toţi românii 'Annabel Lee'? Footnote mandatory.
“Stilul prozei fantastice este acela al unui ucigaş.” No comment.

“Did she have a precursor? She did, indeed she did. In a princedom by the sea. Oh when? About as many years before Lolita was born as my age was that summer. You can always count on a murderer for a fancy prose style.” (Vladimir Nabokov, Lolita, Penguin, Harmondsworth, 1995, p. 9)


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 03:46
Romanian to English
+ ...
Re: note de subsol May 5, 2005

Ioana Costache wrote:


http://www.polirom.ro/titluri.cgi?class=pagini&id=1127&img=1
“Īntr-un principat la ţărmul mării.” Oare au citit toţi românii 'Annabel Lee'? Footnote mandatory.


Cred ca exagerezi.

Am impresia ca-i subestimezi pe cititorii romani. Nu cred ca e necesar sa precizezi intr-o nota de subsol explicatii la toate aluziile autorului. Cine trebuie sa priceapa, pricepe si asa (you, for instance ). Sa mai gindeasca si cititorul roman, de ce sa-i dea traducatorul mura in gura peste tot? In plus, la Poe era kingdom, nu princedom.

Dar, pe de alta parte, generally speaking, sintem traducatori, nu critici literari; nu trebuie sa interpretam textul (dindu-i cititorului indicii ii limitam cimpul de interpretare), ci sa-l lasam pe cititor sa faca acest lucru as s/he pleases.

Gresesc? Am mai avut o discutie in contradictoriu cu un traducator pe chestia asta, eu sustinind ca trebuie sa fii cit mai fidel textului si sa te abtii de la a face adnotari, el zicind ca astfel nu esti decit un "translator".

p.s. ai dreptate, e posibil ca nu "toti romanii" sa fi citit Annabel Lee.


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 03:46
Romanian to English
+ ...
traducatori literari May 5, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

Asta-i concluzia mea la postările de mai sus. Nu mă aşteptam. Credeam că (cei mai mulţi dintre) traducătorii literari sunt persoane foarte competente.
Eh, cel puţin am scăpat de un complex de inferioritate
Ceva aşa de prost pot să fac şi eu mai bine


[Edited at 2005-05-04 18:34]

[Edited at 2005-05-04 18:35]



Ai fi surprins sa afli citi amatori se erijeaza (asa se zice?) in "traducatori literari"...
Ai uitat ca traim in tara in care "toata lumea stie macar o limba straina"?


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Apologia pro vita sua May 5, 2005

Nota de subsol nu înseamnă neapărat că-l subestimezi pe cititor – nu e vina lui că n-a citit cutare carte. Dacă ‘Lolita’ e prima carte din literatura anglo-americană pe care o citeşte? De unde să ştie ce era cu chestia aia de la marginea mării? Şi degeaba apare Annabel pe pagina următoare, dacă omul nostru nu ştie! Cititorul merită să nu fie privat de o aluzie pe care, din motive obiective, poate că nu are cum s-o înţeleagă. Poate că nu este familiarizat cu literatura scrisă în acea limbă străină, ceea ce nu i se poate reproşa; bravo lui că pune mâna să citească! Dacă eu citesc ceva din literatura chineză, de care din păcate nu am habar, simt nevoia să mi se explice, altminteri rămân cu eterna frustrare: am I missing something? So how should I presume?

Utilitatea notelor de subsol am descoperit-o când am citit prima oară “La drum cu mătuşa mea” (apărută în 1992 la editura Divers Press, cu o copertă pe care apărea o Augusta foarte simpatică – traducerea cred că era tot de P. Solomon, şi foarte bine realizată). Pomenesc doar două note pentru care i-am fost recunoscătoare traducătorului:
1.” … and at that very moment in walked the whole grand party, Mr and Mrs Bernard Shaw, Mr H.G. Wells, Miss E. Nesbit (to use her maiden name), Doctor Havelock Ellis, Mr Ramsay MacDonald, and the widower, while the clergyman (non-denominational of course) came through a door on the other side of the rail. Somebody began to play a humanist hymn by Edward Carpenter, ‘Cosmos, O Cosmos, Cosmos shall we call Thee?’ But there was no coffin.” (Graham Greene, Travels With My Aunt, Penguin, Harmondsworth, 1969, p. 21). De Shaw şi Wells mai citisem câte ceva, dar de ceilalţi n-auzisem în viaţa mea. Noroc cu nota de subsol, că altminteri n-aş fi înţeles de ce ‘the clergyman’ era ‘NON-deonimational OF COURSE’, nici de ce se cânta ‘a humanist hymn by Edward Carpenter’ la o ceremonie de incinerare. Aş fi ratat tot hazul situaţiei.
2. “‘He died on his travels,’ my aunt said in a tone of reproof. ‘As he would have wished.’ ‘Here he lies where he longed to be’, I quoted in order to please my aunt, though I couldn’t help remembering that Uncle Jo had not succeeded in reaching the lavatory door. ‘Home is the hunter, home from the sea,’ my aunt finished the quotation in her own fashion, ‘And the sailor home from the hill.’ (p. 62). Ediţia engleză nu dă nici un fel de explicaţie, probabil că tot englezul ştie despre ce poezie este vorba. Traducătorul român a inserat o binevenită notă de subsol, în care a precizat la ce poezie se referă şi în ce consta modificarea făcută de Augusta. Îmi amintesc două versuri din versiunea românească a ‘Recviemului’ de R.L. Stevenson, aşa cum apăreau în nota respectivă:
‘Repauzează unde şi-a dorit:
(nu-mi amintesc nu-mi amintesc)
Şi vânătorul de pe deal s-a-ntors.’
De unde era să ştiu eu toate astea atunci? I was 11, for God’s sake! Abia începusem să învăţ limba engleză la şcoală, darmite să mai citesc şi poezii obscure de Stevenson! Cum să mă simt subestimată? Dimpotrivă, am apreciat foarte mult că traducătorul nu m-a privat de complicitatea acestei aluzii.


Sunt conştientă de riscul ca traducătorul să impună propria sa viziune asupra traducerii – eu însămi am asemenea tendinţe – sunt cam ca şi cenzorul din ‘Levantul’, ‘văz şi ce nu e.’ Prea multă intertextualitate ne cauzează…
Ce-aş face eu dacă aş traduce ‘The French Lieutenant’s Woman’? Tot două exemple vă dau, unul bun şi unul rău. Abia mâine voi avea timp să caut originalul, dar între timp am aflat, courtesy of Maria Diaconu (mulţumesc mult!) cum s-a tradus în româneşte una din bucăţelele oferite spre exemplificare.
1.Unde aş face bine dacă aş pune notă. La un moment dat Sarah doarme în acelaşi pat cu Millie, servitoarea. Naratorul comentează – ironic, desigur – despre the well of loneliness (eterna well of loneliness). Nu tu notă, nu tu nimic, era doar o aluzie cam răutăcioasă – să nu uităm că Fowles predă literatura victoriană, şi se ştie ce părere avea Queen Victoria despre apucăturile la care face el aluzie. Traducerea în româneşte e minunat de corectă şi de opacă: “Şi pe urmă, între fiinţe aruncate în adâncul unor fântâni de copleşitoare singurătate, orice apropiere nu e oare mai înrudită cu omenia, decât cu perversitatea?” Mulţumiri încă o dată Mariei pentru munca de recuperare!
2.Unde aş face rău dacă aş pune notă: la un moment dat zice Fowles ceva despre ‘dove-grey’. Mie asta mi-a amintit de reacţia lui Ezra Pound, care a fost atât de exasperat de moda ‘dove-grey’ lansată (involuntar) de Yeats*, încât a protestat că nu mai poţi nici să răsufli de atâta dove-grey şi pearl-pale**, până şi corespondenţii de război au ajuns să scrie despre dove-grey hills… Dar probabil că merg prea departe, iar cititorul român nu pierde nimic dacă nu trebuie să-i evoce pe Yeats şi Pound în timp ce îşi vede liniştit de lectura “Iubitei locotenentului francez”…


Revenind la Nabokov: dacă românul pune mâna să citească ‘Lolita’, probabil că o face din curiozitate, din cauza scandalului, pentru că i s-a dus protagonistului buhul de pedofil etc. Dacă nu există note de subsol în care să fie semnalate barem cazurile flagrante de intertextualitate, cum sunt aluziile la Poe sau TS Eliot, ale căror scrieri cititorul român nu este obligat să le cunoască, acest cititor nu are cum să vadă mai mult decât un pedofil care bate câmpii şi zice chestii fără cap şi fără coadă. Se duce dracului rapiţa.
Aşa că ori scriem note de subsol şi-i impunem cititorului o anumită lectură (pe care i-o şi impunem, de fapt, prin traducere), ori îl lăsăm în bezna neştiinţei

* W.B. Yeats, A Poet to His Beloved

White woman that passion has worn
As the tide wears the dove-grey sands…

* *W.B. Yeats, He Gives His Beloved Certain Rhymes

You need but lift a pearl-pale hand,
And bind up your long hair and sigh;
And all men's hearts must burn and beat.


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 03:46
Romanian to English
+ ...
tot nu sint de acord May 5, 2005

ok, o nota de subsol lamuritoare daca pot exista confuzii, da, dar daca se intelege si fara nota de subsol, mai bine fara - chiar daca sint aluzii la alte alea.

ce te faci cind e sa traduci un film? acolo nu e loc de nota de subsol. si ce faci? lasi filmul sa curga si cei care conteaza vor pricepe. cei care nu conteaza oricum nu pricep nici nota de subsol, asa ca...

continuu sa sustin ca prefer sa aflu pe cont propriu ducindu-ma la original sau prin alte metode decit sa mi sea dea mura in gura (eventual si din doua-n doua pagini).

in mare, iti inteleg oful and you know that, dar nu vreau sa se ajunga la exagerari.


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Teora nu se lasă mai prejos May 5, 2005

Vezi http://www.teora.ro/descrieri/831.htm

Mare atenţie la întrebările ucigătoare!


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
diviziunea muncii May 5, 2005

Bogdan Honciuc wrote:
prefer sa aflu pe cont propriu ducindu-ma la original sau prin alte metode


Fiindca originalul e intr-o limba pe care o cunosti

Daca vrea cititorul sa vaneze singur intelesuri si aluzii, bravo lui - dar pentru asta trebuie sa dispuna de o traducere corecta, pe care sa poata s-o citeasca fara suspiciune. Which brings us back to square one, ca traducerile de incredere sunt ceea ce ne lipseste noua, precum arata exemplele de mai sus


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 03:46
English to Romanian
"Note de subsol" în filme May 6, 2005

Bogdan Honciuc wrote:

ce te faci cind e sa traduci un film? acolo nu e loc de nota de subsol. si ce faci? lasi filmul sa curga si cei care conteaza vor pricepe. cei care nu conteaza oricum nu pricep nici nota de subsol, asa ca...



Desigur că în traducerea unui film nu e loc de note de subsol şi alte explicaţii, dar uneori traducătorul ignoră, deliberat sau nu, unele mesaje care au un loc şi un sens precis în film şi nu sunt aruncate doar aşa, de umplutură.

Exemplu concret, văzut ieri seară într-un film (de fapt, serial):
La începutul filmului, personajul principal primise din viitor (nu se ştie cum) un dosar care conţinea datele morţii lui. La un moment dat, mergând prin oraş, personajul trece pe lângă un panou de reclamă pe care scria "Out of time". Eu cred că acest text trebuia tradus, pentru că era o aluzie la situaţia personajului. În unele filme, am văzut că asemenea texte se traduc şi se scriu cursiv. În altele, nu. Depinde dacă traducătorul este "pe fază" sau nu.

Uneori, în cazul comediilor, genericul de final este condimentat cu diverse glume. Într-o sală de cinema, nimeni nu stă să vadă genericul de final. La televizor însă, omul stă şi se uită, dacă glumele respective sunt traduse. De exemplu, la finalul genericului filmului Top Secret, apare afişat "this space for rent"
Din câte îmi amintesc, traducătorul nu a mai tradus şi asta, dar noroc că televiziunea a avut inspiraţia să difuzeze genericul până la sfârşit! Doar pentru cunoscători, deci...


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 03:46
English to Romanian
Se ridică ştacheta! May 6, 2005

Mi se pare mie sau devenim din ce în ce mai exigenţi?
Cred că e foarte bine!
Mă întreb câţi dintre traducătorii mai puţin experimentaţi citesc firul acesta (şi altele câteva) de la ProZ? E un adevărat ghid practic de traducere, cu exemple, aşa cum nu prea găseşti prin cărţile de specialitate, cu o cultură literară şi generală uneori impresionantă (cel puţin pentru mine) şi cu mult spirit de observaţie.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ce n-am inteles din cartile traduse in romaneste

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search