Cu traducerile proaste la Protectia Consumatorului Thread poster: Veronica Durbaca
|
Recent, mi-am luat inapoi banii dati pe unele de uz personal cu care *nu aveam ce face*... Ura! Nu intrebati de ce naiba nu mi le-am facut singura. | | |
Pe bune? Si cum ai procedat? | | | M-am dus cu originalele si cu traducerile | May 9, 2005 |
Si le-am lasat un exemplar. Ei s-au dus la un profesor de engleza de aici, care probabil dupa ce si-a revenit din lesin, le-a zis ca traducerile, intr-adevar, n-ar fi prea bune. Asta e ceea ce imi place sa denumesc "procedura de Pitesti". Procedura oficiala era ca eu sa fi platit un expert de la o instanta cu o suma pe care, in caz ca as fi castigat, mi-ar fi inapoiat-o traducatorii Cam asta a fost, pe sc... See more Si le-am lasat un exemplar. Ei s-au dus la un profesor de engleza de aici, care probabil dupa ce si-a revenit din lesin, le-a zis ca traducerile, intr-adevar, n-ar fi prea bune. Asta e ceea ce imi place sa denumesc "procedura de Pitesti". Procedura oficiala era ca eu sa fi platit un expert de la o instanta cu o suma pe care, in caz ca as fi castigat, mi-ar fi inapoiat-o traducatorii Cam asta a fost, pe scurt. Dificultate: medie Cost: o zi jumate si un car de nervi ▲ Collapse | | |
Veronica Durbaca wrote: Procedura oficiala era ca eu sa fi platit un expert de la o instanta cu o suma pe care, in caz ca as fi castigat, mi-ar fi inapoiat-o traducatorii A propos, cu asigurarile de raspundere profesionala cum stati? Nu ca s-ar pune problema de malpraxis in cazul vostru, dar cine stie... Pe mine s-a suparat un client ca vacarul si m-a facut in toate felurile - "traducatoarea a facut textul varza, paragrafele nu sunt in ordine, lipsesc bucati intregi, mi-a batut ministrul obrazul etc." I was seriously contemplating suicide, pana cand am confruntat textul 1 pe care mi-l trimisese clientul pe e-mail cu traducerea si cu textul 2 dat pe hartie de client dupa ce constatase ca "traducerea e varza". Bineinteles ca traducerea era conforma cu textul 1, dar nu si cu textul 2. Cu ce sunt eu de vina ca ei nu stiu ce documente dau la tradus? Admitand ca as fi putut sa fac niste greseli atat de grosolane, care sa treaca si de verificari succesive, asigurarea ar fi prins bine daca s-ar fi ajuns la reclamatii/despagubiri. | |
|
|
Eu stau prost | May 9, 2005 |
Pentru ca tot nu am gasit asiguratorul care sa faca asigurari de raspundere profesionala traducatorilor neautorizati. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Cu traducerile proaste la Protectia Consumatorului Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |