Cu traducerile proaste la Protectia Consumatorului
Thread poster: Maricica W.

Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
May 8, 2005

Recent, mi-am luat inapoi banii dati pe unele de uz personal cu care *nu aveam ce face*... Ura!

Nu intrebati de ce naiba nu mi le-am facut singura.


 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Bravooooo May 9, 2005

Pe bune? Si cum ai procedat?

 

Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
M-am dus cu originalele si cu traducerile May 9, 2005

Si le-am lasat un exemplar. Ei s-au dus la un profesor de engleza de aici, care probabil dupa ce si-a revenit din lesin, le-a zis ca traducerile, intr-adevar, n-ar fi prea bune.

Asta e ceea ce imi place sa denumesc "procedura de Pitesti". Procedura oficiala era ca eu sa fi platit un expert de la o instanta cu o suma pe care, in caz ca as fi castigat, mi-ar fi inapoiat-o traducatoriiicon_wink.gif

Cam asta a fost, pe scurt.

Dificultate: medie
Cost: o zi jumate si un car de nervi


 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Asigurari May 9, 2005

Veronica Durbaca wrote:
Procedura oficiala era ca eu sa fi platit un expert de la o instanta cu o suma pe care, in caz ca as fi castigat, mi-ar fi inapoiat-o traducatoriiicon_wink.gif



A propos, cu asigurarile de raspundere profesionala cum stati? Nu ca s-ar pune problema de malpraxis in cazul vostru, dar cine stie... Pe mine s-a suparat un client ca vacarul si m-a facut in toate felurile - "traducatoarea a facut textul varza, paragrafele nu sunt in ordine, lipsesc bucati intregi, mi-a batut ministrul obrazul etc." I was seriously contemplating suicide, pana cand am confruntat textul 1 pe care mi-l trimisese clientul pe e-mail cu traducerea si cu textul 2 dat pe hartie de client dupa ce constatase ca "traducerea e varza". Bineinteles ca traducerea era conforma cu textul 1, dar nu si cu textul 2. Cu ce sunt eu de vina ca ei nu stiu ce documente dau la tradus? Admitand ca as fi putut sa fac niste greseli atat de grosolane, care sa treaca si de verificari succesive, asigurarea ar fi prins bine daca s-ar fi ajuns la reclamatii/despagubiri.


 

Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Eu stau prost May 9, 2005

Pentru ca tot nu am gasit asiguratorul care sa faca asigurari de raspundere profesionala traducatorilor neautorizati.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cu traducerile proaste la Protectia Consumatorului

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search