International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Pages in topic:   [1 2] >
Sa fie prea laxe conditiile pentru acordarea calitatii de traducator autorizat in Romania?
Thread poster: Maricica W.
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
May 12, 2005

Domnul Daniel Toudic de la Université de Rennes 2, FR, autorul 'TRANSLATION AND INTERPRETING IN CENTRAL AND EASTERN EUROPE' din 'Thirteen national reports, plus a report on Translation and Interpreting in central and eastern Europe', se pare ca asa crede:

"As regards the status of the professions, few countries appear to have opted for a strictly regulatory approach. As in the EU, only legal and court translators and/or interpreters are usually subject to any kind of official recognition via a certification procedure. In Romania, the title of "certified translator" is delivered to anyone passing an annual examination set by the government authorities, irrespective of their academic training or experience."

http://www.fu-berlin.de/elc/tnp1/SP7NatReps.doc

Cum credeti ca ar trebui sa arate o procedura decenta de autorizare intr-o lume mai buna, unde traducatorii autorizati sa fie exceptia, nu regula?
Eu cred ca ar trebui sa contina:
1) Studii universitare obligatorii
2) Ceva experienta
3) Un test destul de greu, cu orice resurse la indemana si in care sa se motiveze alegerile terminologice care i se par candidatului mai interesante.

Ca o consecinta, traducatorii autorizati intr-un mod similar ar trebui scutiti de umilinta de a li se autentifica semnatura de un notar. Desi traducatori (nimeni nu-i perfect), cei mai multi avem tendinta de a sti cum ne cheama. Cand merg la medic, nu iau notarul dupa mine sa ii autentifice parafa de pe reteta. Sau imi scapa ceva?

Cred ca e vorba putin despre demnitatea profesionala, care in cazul asta nu e deloc respectata de statul roman.


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 16:55
English to Romanian
+ ...
Studii de specialitate, certificare specializata May 13, 2005

Veronica Durbaca wrote:

Eu cred ca ar trebui sa contina:
1) Studii universitare obligatorii
2) Ceva experienta
3) Un test destul de greu, cu orice resurse la indemana si in care sa se motiveze alegerile terminologice care i se par candidatului mai interesante.



Sal Veronica,
Cred ca se impun studii universitare de specialitate. Trebuie sa se gaseasca insa o modalitate de certificare pe specializari, astfel incat, de exemplu, un absolvent de Filologie sa aiba acces la certificare pe traduceri literare, dar nu juridice, dupa cum un absolvent de Drept ar trebui sa aiba acces la certificarea ca traducator juridic, dar nu si la certificarea ca traducator certificat in Informatica etc.

Certificarea in domenii multiple ar trebui sa fie posibila, dar in conditii mult mai restrictive si solicitante.

Doru


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Perfect de acord, Doru May 13, 2005

Doru Voin wrote:

Cred ca se impun studii universitare de specialitate. Trebuie sa se gaseasca insa o modalitate de certificare pe specializari, astfel incat, de exemplu, un absolvent de Filologie sa aiba acces la certificare pe traduceri literare, dar nu juridice, dupa cum un absolvent de Drept ar trebui sa aiba acces la certificarea ca traducator juridic, dar nu si la certificarea ca traducator certificat in Informatica etc.

Doru


Si eu cred ca asa ar trebui.
In privinta dreptului, ar trebui sa se faca o distinctie mai clara intre traduceri notariale (acte de stare civila, diplome) si traduceri juridice propriu-zise (contracte, litigii, legislatie etc.)


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 16:55
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
ca să vă scandalizeze de tot May 13, 2005

de pe situl CDEP citire:

L E G E
pentru aprobarea Ordonanţei Guvernului nr.11/2005 privind modificarea Legii nr.178/1997 pentru autorizarea şi plata
interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de organele de urmărire penală,de instanţele judecătoreşti,de birourile notarilor publici,avocaţi şi de Ministerul Justiţiei


"4.La articolul I punctul 2,litera c)a articolului 3 va avea
următorul cuprins: „c)posedă o diplomă de licenţă sau echivalentă din care rezultă specializarea în limba sau în limbile străine pentru care solicită autorizarea ori care atestă că a absolvit un institut de învăţământ superior
în limba străină pentru care solicită autorizarea sau posedă o diplomă de bacalaureat ori echivalentă din care rezultă că a absolvit un liceu cu predare în limba străină sau în limba minorităţilor naţionale pentru care solicită autorizarea sau este atestat de către Ministerul Culturii şi
Cultelor ca traducător pentru specialitatea ştiinţe juridice din limba română în limba străină pentru care solicită autorizarea şi din limba străină în limba română.”"


aprobată la sfârşitul lunii aprtilie a.c.

Well, ladies and gents... trebuie să soun că noul MJ este DE TOATĂ GROAZA!

Reiese în mod clar că în mintea lor oricine are o patalama cum că cunoaşte o limbă strină poate dobândi această blestemată de autorizaţie care mi-a scos un car de peri albi. Însă nu cei care nu au patalamaua (indiferent că este diploma de liceu bilingv), aceştia sunt mai prejos de liceeni şcoliţi bilingv (printre care mă număr şi pot spune cu mâna pe inimă că nici 5% din aceşti liceeni nu ştiu limba respectivă măcar ca lumea, ca să nu mai vorbim de alte lacune caracteristice ârstei şi lipsei de experienţa). Cei care nu au avut norocul să dobândească aceste hârtii trebuie să susţină şi să plătească două examene. Pe de o parte foarte laxă, pe de altă parte foarte strictă, all in all inechitabilă şi strâmbă, se folosesc două ocale - la presiunea publicului larg împotriva recomandărilor specialiştilor.

Mă întreb care naiba e faza cu autorizaţia asta de este atât de vânată de oricine? Să fie pentru că se obţine atât de uşor?

Mi se pare că se impun două măsuri clare, dintre care una obligatorie şi prezentă în toate statele lumii, probabil şi în cele africane. Pentru obţinerea autorizaţiei trebuie să fie o condiţie de experienţă.

Uniunea Europeană stabileşte clar că oricine poate deveni traducător pentru ei dacă îndeplineşte condiţii de experienţă diferenţiată în funcţie de pregătire. Pentru cei cu licenţă universitară (indiferent de domeniu) experienţă de 3 ani, pentru cei fără licenţă (cu stii medii) este nevoie de o experienţă atestatăp de 7 ani. Scurt pe doi şi mi se pare că aşa s-ar termina cu tot circul ăsta şi cu toate problemele. Asta e principala lacună. A doua este cu examenele astea de la MCC care sunt de-a dreptul jalnice. Se pare că s-ar fi schimbat conducerea direcţiei organizatoare, să vedem ce fel de vânt aduce schimbarea. Noi suntem în stadiul de reclamaţie administrativă pentru cereri de informaţii depuse în ianuarie-februarie în care practic nu cerea mare lucru acestei direcţii: numai să ne spună şi nouă metodologia de organizare a examenelor, de alegere a comisiilor şi a textelor, criteriile de evaluare şi bibliografiile pe domenii. O altă cerere imposibilă se pare că a fost cea cu calendarul de examene - fără răspuns până acum.

Ca să continui să vă scandalizez:


„4 1 .Articolul 5 va avea următorul cuprins:
Art.5.–(1)Ministerul Justiţiei întocmeşte listele cu interpreţii şi traducătorii autorizaţi,precum şi cu cei prevăzuţi la art.6 1 alin.(4)pe care le comunică Consiliului Superior al Magistraturii,Înaltei Curţi de Casaţie şi Justiţie,Parchetului de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi
Justiţie,Parchetului Naţional Anticorupţie şi curţilor de apel.
(2)Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie va comunica listele cu interpreţii şi traducătorii autorizaţi parchetelor din subordine.
(3)Curţile de apel vor transmite aceste liste tribunalelor şi
judecătoriilor din circumscripţiile lor.
(4)Listele se comunică, de asemenea,Ministerului
Administraţiei şi Internelor, Uniunii Naţionale a Notarilor Publici, Uniunii Naţionale a Barourilor din România şi Uniunii Naţionale a Executorilor Judecătoreşti ,care le vor aduce la cunoştinţă,după caz, organelor de cercetare penală din subordine,birourilor notarilor publici, barourilor de avocaţi şi birourilor executorilor judecătoreşti.
(5)Actualizarea listelor prevăzute la alin.(1)-(4)se va face
periodic,în funcţie de autorizarea unor noi persoane sau de încetarea calităţii de interpret sau de traducător autorizat.”


Din informaţiile mele juridice vagi pe tema asta ştiu că numai anumite instituţii de stat sunt administratori de date personale, ONG-urile nu, nici dacă stau ele în cap. Se pare că unele stau şi în cap.

Pe scurt, era cum era 178/97 înainte de 2004, dar acum este culmea neroziei şi a nesimţirii!!!

O să încerc să confirm dacă textul de pe situl CDEP este final şi dacă da, atunci e clar că Houston, we have a problem.

Şi nu mai dau nici un gologan pe legea asta.



[Edited at 2005-05-13 09:58]


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 16:55
German to Romanian
+ ...
Experienţa May 13, 2005

Veronica Durbaca wrote:

Cum credeti ca ar trebui sa arate o procedura decenta de autorizare intr-o lume mai buna, unde traducatorii autorizati sa fie exceptia, nu regula?
Eu cred ca ar trebui sa contina:
1) Studii universitare obligatorii
2) Ceva experienta
3) Un test destul de greu, cu orice resurse la indemana si in care sa se motiveze alegerile terminologice care i se par candidatului mai interesante.


Păi punctul 1 e ok, zic că aş fi, în principiu, de acord.

De asemenea sunt de acord şi cu punctul 3, iar aici aş sublinia ORICE RESURSE LA ÎNDEMÂNĂ. Chestia e că nu au bază tehnico-materială cei ce organizează astfel de examene. Am trecut astă toamnă prin examenele de reautorizare degeaba. Te bagă într-o sală de clasă, te lasă cu dicţionare etc. Bun, dar în ziua de azi o groază de chestii le găseşti mai degrabă pe net decât în dicţionare. Numai că asta ar implica punerea unui calculator conectat la internet la dispoziţia fiecărui candidat, iar M.C. abia are destule săli şi aşa, de calculatoare nici nu se pune problema.

Problema e punctul 2. Nu ai cum să ai experienţă dacă nu eşti autorizat. Cum poţi să acumulezi experienţă, dacă traduceri notariale poţi face doar dacă eşti autorizat?

Veronica Durbaca wrote:
Ca o consecinta, traducatorii autorizati intr-un mod similar ar trebui scutiti de umilinta de a li se autentifica semnatura de un notar. Desi traducatori (nimeni nu-i perfect), cei mai multi avem tendinta de a sti cum ne cheama. Cand merg la medic, nu iau notarul dupa mine sa ii autentifice parafa de pe reteta. Sau imi scapa ceva?

Cred ca e vorba putin despre demnitatea profesionala, care in cazul asta nu e deloc respectata de statul roman.


Da, dar notariatele ne trimit de lucru. Omul înainte de a vrea traducerea unei declaraţii, procuri etc., întâi mere la notariat ca să i-o facă în română, iar notariatul o trimite apoi la traducător, de unde vine iarăşi înapoi pt. legalizare. Deci notarul câştigă şi la întocmirea actului şi apoi şi la legalizarea traducerii lui. Asta e. Dar din conlucrarea asta avantajoasă câştigăm şi noi, traducătorii, precum şi ei, notarii.


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Cristina, ai detalii? May 13, 2005

Cristiana Coblis wrote:

Uniunea Europeană stabileşte clar că oricine poate deveni traducător pentru ei dacă îndeplineşte condiţii de experienţă diferenţiată în funcţie de pregătire. Pentru cei cu licenţă universitară (indiferent de domeniu) experienţă de 3 ani, pentru cei fără licenţă (cu stii medii) este nevoie de o experienţă atestatăp de 7 ani.


Din cate stiu eu, fiecare institutie UE are reguli proprii.
De exemplu, TCBEU (desi nu este institutie in acceptiunea dreptului comunitar, intra si el in oala institutiilor), dupa cum stim, nu accepta deloc traducatori freelance fara 4 ani de factultate. Pe de alta parte, daca vrei sa te angajezi ca A8/LA8, nu ai nevoie deloc de experienta.

Asadar, stii cumva ce institutii anume au regulile despre care spui si daca se refera la traducatori independenti sau la alta categorie (functonari europeani, agenti temporari)?


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Răspuns May 13, 2005

Veronica Durbaca wrote:

Sa fie prea laxe conditiile pentru acordarea calitatii de traducator autorizat in Romania?



Se pare ca da, şi iată, se iau şi măsuri.

[Edited at 2005-05-13 10:03]


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Ovidiu, da-mi voie sa nu fiu de acord May 13, 2005

OvidiuKatz wrote:

Problema e punctul 2. Nu ai cum să ai experienţă dacă nu eşti autorizat. Cum poţi să acumulezi experienţă, dacă traduceri notariale poţi face doar dacă eşti autorizat?


Cred ca dimpotriva: poti traduce pentru edituri (foarte buna ocazie de a castiga experienta), poti lucra pe net, poti capata experienta ca traducator angajat.
Stadiul de traducator autorizat ar trebui sa fie unul superior celui de traducator neautorizat (paradoxal, inexistent la noi!), pentru ca 1) este mai specializat 2) presupune o mai mare raspundere 3) presupune munca pentru institutiile statului, care ar trebui sa fie o garantie de profesionalism pentru alti clienti.


Da, dar notariatele ne trimit de lucru. Omul înainte de a vrea traducerea unei declaraţii, procuri etc., întâi mere la notariat ca să i-o facă în română, iar notariatul o trimite apoi la traducător, de unde vine iarăşi înapoi pt. legalizare. Deci notarul câştigă şi la întocmirea actului şi apoi şi la legalizarea traducerii lui. Asta e. Dar din conlucrarea asta avantajoasă câştigăm şi noi, traducătorii, precum şi ei, notarii.


Noi avem motive sa castigam din traduceri: e profesia noastra. Ei nu au motive sa castige din legalizarea semnaturii altui profesionist. Notarii nu trebuie sa fie agentii nostri de marketing - exista mijloace mai eficiente de publicitate.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 16:55
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
alţii cum acumulează experienţă? May 13, 2005

Juriştii, arhitecţii, medicii, notarii... toţi restul? Poţi fi traducător şi fără această autorizaţie şi poţi acumula experienţă până la dobândirea acestei autorizaţii în traducere.

Autorizaţia asta a devenit deja un şablon care ne condiţionează mintea şi modul a a gândi în mod greşit. Traducerea de documente oficiale este mai degrabă (peste tot în lume) o parte redusă a pieţei de traduceri şi trebuie să fie realizată, date fiind implicaţiile, de oameni cu înaltă ţinută profesională şi cu experienţă. Nu e o trambulină de lansare într-o carieră, este o carieră în sine. În alte ţări posesorii titlului (care este reglementat strict în unele părţi unde există LEGI) sunt experţi cu un oarecare statut şi cu oarecare greutate, la fel ca netoarii şi medicii. Acestea sunt ţări ca Danemarca unde există legi de reglementare a profesiei de traducător oficial din 1635!!!! nu din 1997! Cred că ar trebui să ne uităm la cei care rumegă aceste probleme de câteva sute bune de ani şi nu la debutanţii care încă nu ştiu precis ce carieră doresc să urmeze şi încearcă să-şi deschidă pur şi simplu cât mai multe perspective.

Peste tot începutul unei cariere este dificil aşa că nu cred că se pune problema diferit. Oricum, this is not the point. Nu trebuie să joace TOŢI traducătorii după un cântec pentru şomeri sau debutanţi care nu ştiu mai multe şi nici altceva. Asta e o lege pentru necunoscători şi neaveniţi, ne trebuie o lege pentru profesionişti.

Se pun enorm de multe întrebări despre obţinerea acestei autorizaţii, dar nici unul din cei care întreabă cum să o obţină nu revin cu întrebări despre deontologie, standarde de calitate, norma de readcatare a traducerilor, nimic de genul ăsta. De ce oare? Nu e intereseaza cum ne putem face treaba mai bine şi cât mai bine? Mie în sine acest lucru mi se pare grăitor, rezultă un singur lucru: puţini dintre posesorii acestei autorizaţii lucrează ca traducători şi folosesc autorizaţia, MJ-ul are impresia că sunt enorm de mulţi traducători şi pot să facă ce vor cu noi pentru că cerere mică, ofertă mare, rezultatul nu poate fi decât negativ, puţinii care lucrează nu sunt debutanţi sau nespecialişti.


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 16:55
German to Romanian
+ ...
Tot legat de experienţă May 13, 2005

Cristiana Coblis wrote:

Mă întreb care naiba e faza cu autorizaţia asta de este atât de vânată de oricine? Să fie pentru că se obţine atât de uşor?


Pentru că se cere aproape peste tot. În ţara asta nu-ţi găseşti nicunde loc de muncă pe meseria de traducător dacă nu ai autorizaţia M.J. Şi cu ea e greu să găseşti de lucru în condiţii normale, cu carte de muncă şi salariu decent, d-apoi dacă n-o ai?!

Cristiana Coblis wrote:
Mi se pare că se impun două măsuri clare, dintre care una obligatorie şi prezentă în toate statele lumii, probabil şi în cele africane. Pentru obţinerea autorizaţiei trebuie să fie o condiţie de experienţă.


Păi aici e exact ce i-am răspuns şi lui Veronica: n-ai cum să acumulezi experienţă, dacă nu eşti lăsat să munceşti. Dacă nu eşti autorizat, cine îţi dă să-i traduci o sentinţă de judecătorie sau o procură de la notariat? E clar că nimeni. Singura soluţie, care de fapt nu e soluţie, e să lucrezi la negru pt. unul care e autorizat, să-şi pună el apoi semnătura şi ştampila pe munca ta (am făcut în studenţie şi aşa ceva), numai că respectivul nu va recunoaşte niciodata chestia asta. Deci cum îţi dovedeşti experienţa? Eu specific întotdeauna în CV-uri şi pretutindeni unde e necesar că am experienţă de 9 ani ca traducător şi de 5 ani ca traducător autorizat. De ce? Fiindcă numai de 5 ani am autorizaţie M.J. ce am făcut înainte nu se pune, fiindcă nu pot dovedi. În cazul în care vrea cineva experienţă la autorizarea ca traducător, atunci tot de sus, statul român de pildă, sau nu ştiu cine, oricine, nmai să facă totul ca să asigure un cadru legal pentru acumularea acestei experienţe: birourile de traduceri să fie obligate să angajeze şi să şcolească practicanţi, sau traducători stagiari, sau n-au decât să le dea ce denumire vor, dar să fie asigurată posibilitatea acumulării experienţei, altfel toată treaba n-are nici un sens. Şi un medic până devine medic specialist în ..., deci într-o anumită specialitate, e angajat ca medic rezident, dar lucrează şi câştigă bani într-un cadru legal. Şi în cazul traducătorilor ar trebui create astfel de condiţii. Şi un ospătar se califică la locul de muncă. Dar pe noi, traducătorii, dacă nu avem deja autorizaţie, cine ne angajează?! Editurile, pt. traduceri literare sau tehnice? Păi atunci e tot degeaba, una că plătesc de râsu'-plânsu', plus că experienţa pe care o acumulezi la ei tot nu e relevantă, nu se pune, fiindcă nu e pe profil, pe acte notariale. Deci...

Cristiana Coblis wrote:
Ca să continui să vă scandalizez:

„4 1 .Articolul 5 va avea următorul cuprins:
Art.5.–(1)Ministerul Justiţiei întocmeşte listele cu interpreţii
şi traducătorii autorizaţi,precum şi cu cei prevăzuţi la art.6 1 alin.(4)pe
care le comunică Consiliului Superior al Magistraturii,Înaltei Curţi de
Casaţie şi Justiţie,Parchetului de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi
Justiţie,Parchetului Naţional Anticorupţie şi curţilor de apel.
(2)Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie va
comunica listele cu interpreţii şi traducătorii autorizaţi parchetelor din
subordine.
(3)Curţile de apel vor transmite aceste liste tribunalelor şi
judecătoriilor din circumscripţiile lor.
(4)Listele se comunică, de asemenea,Ministerului
Administraţiei şi Internelor, Uniunii Naţionale a Notarilor Publici,
Uniunii Naţionale a Barourilor din România şi Uniunii Naţionale a
Executorilor Judecătoreşti
,care le vor aduce la cunoştinţă,după caz,
organelor de cercetare penală din subordine,birourilor notarilor publici,
barourilor de avocaţi şi birourilor executorilor judecătoreşti.
(5)Actualizarea listelor prevăzute la alin.(1)-(4)se va face
periodic,în funcţie de autorizarea unor noi persoane sau de încetarea calităţii de interpret sau de traducător autorizat.”

Din informaţiile mele juridice vagi pe tema asta ştiu că numai anumite instituţii de stat sunt administratori de date personale, ONG-urile nu, nici dacă stau ele în cap. Se pare că unele stau şi în cap.

Pe scurt, era cum era 178/97 înainte de 2004, dar acum este culmea neroziei şi a nesimţirii!!!


Pai nu ştiu ce să zic cu ONG-urile astea, dar nu cred că e ceva nasol. Poate e bine că ne au pe listele lor, că ne mai dau şi ele de lucru şi câştigăm bani.

Dar din cele ce ai postat mai sus reiese ceva: că oricum listele sunt trimise şi la curţile de apel şi actualizate periodic. Păi atunci logic asta ar trebui să însemne că nu mai trebe să merem şi noi să ne anunţăm acolo. Eu cel puţin n-am ajuns încă, tot speram să ajung zilele astea, că acuşi se împlineşte anul de la legea de anul trecut...


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 16:55
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
informaţia cu experienţa May 13, 2005

Nu se referă la angajaţi (care sunt formaţi în cadrul instituţiilor), ci la freelanceri pentru instituţia cu cel mai mare număr de traducători, zic eu, care dă tonul. Acestea sunt chestiuni pe care le-am discutat în 1 aprilie cu reprezentaţii Direcţiei de Traduceri a Comisiei Europene (DGT). Din câte am reuşit să aflu în proietul CEN pentru serviciile de traduceri se va reflecta aceeaşi cerinţă referitoare la experienţă cu diferenţiere între licenţiaţi şi cei fără licenţă, sper ca această prevedere a stadardului să nu cadă la negocieri! Se pare că şi la nivel european se organizează şi se acţionează concertat în acest sens.

Cu procesul Bologna, licenţa va fi obţinută acum după 3 ani de studiu, cred că din acest an va fi prima serie de licenţiaţi cu trei ani de univ. Probabil cerinţele se vor amenda în consecinţă, dar deocamdată totuşi majoritatea licenţelor sunt după 4 ani. Oricum scrie licenţă, indiferent de numărul de ani de studiu. Cel mai important este că, deşi cerinţele diferă de la o instituţie la alta, există cerinţe de experienţă diferite în funcţie de studii.

Anyway, the road ahead a devenit brusc cu mult mai lung cu MJ-ul actual care mai are încă mulţi ani de mandat şi e moale ca plastelina, cine ştie ce vor mai înţelege next şi cine va mai urla la ei şi va impune noi reguli! Cred că un standard autohton iniţiat de traducători, cu mintea şi experienţa noastră directă ar fi un lucru bun în primul rând pentru că i-ar aduce în jurul mesei pe toţi cei implicaţi şi am putea să discutăm puţin ce dracu' sunt alea traduceri la nivel profesional. În al doilea rând ar exista CEVA în sfârşit care să explice ce e ăla un traducător şi cum trebuie să fie un traducător şi serviciile pe care le prestează şi în ce condiţii.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 16:55
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Eu îmi anulez autorizaţia MJ May 13, 2005

Aş vrea să fiu în stare să o ard în faţa MJ-ului sau pe biroul lor direct, dar nu cred că ar conduce la ceva nici măcar ca statement. Nu am chef să mai fiu pe lista asta care ajunge în tot felul de părţi. Dacă instituţiile astea vor să lucreze cu mine trebuie să accepte preţul meu şi condiţiile mele contractuale şi nu invers.

Aştept aşadar să mor de foame fără ea Soţul meu va fi în sfârşit fericit să voi depinde de el (in his dreams!) şi voi vedeni o fiinţa casnică şi la locul ei Îmi amintesc vag că mie nu mi s-a cerut de către nimeni această autorizaţie şi nici nu am scos-o din sertar vreodată.


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Specializare prin cursuri postuniversitare de scurtă durată May 13, 2005

Eu cred că, în situaţia de faţă, traducătorii ar trebui să facă nişte cursuri postuniversitare de specializare, urmate de un examen foarte riguros. Asta e o chestie în care ar trebui să se implice atât facultăţile de limbi străine, cât şi facultăţi cu diverse specialităţi.
După mine, ar trebui să fie un curs de introducere în domeniu, în limba română şi, în paralel sau imediat după, un curs practic de limba engleză, franceză etc. care să se ocupe de terminologia de specialitate.
Sigur, nu s-ar compara câteva luni cu 4 ani de facultate, dar ar fi totuşi un punct de pornire pentru traducător.

Asta, ca să nu mai vorbim de faptul că universităţile ar trebui să ofere cursuri de instruire continuă, prin care să ne putem pune la curent cu cele mai recente evoluţii.


[Edited at 2005-05-13 11:09]


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc frumos May 13, 2005

Asa imi trebuie daca stau de vorba cu colegii in loc sa fiu atenta. Multumesc pentru info, Cristina

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 16:55
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
nu prea s-a discutat de freelanceri în 30 martie May 13, 2005

Am aprofundat puţin discuţia criteriilor în 1 aprilie în cursul unei întâlniri între ATR şi CDT care a fost mai restrânsă.

Oricum, dacă e vorba de criteriile de selecţie pentru instituţiile UE acestea vor fi clar definite în anunţurile de recrutare şi de licitaţii şi diferă pentru recrutare şi licitaţie (din simplul motiv că recrutarea are loc prin examene succesive şi eliminatorii, ca să nu mai vorbim grele) şi la licitaţie e vorba de contracte câştigate pe bază de dosare (despre care s-a discutat în partea a doua).

Dar ca să nu deviem: însăşi chestia de mai sus e foarte clară, dacă nu există un concurs foarte dur, există cerinţe privind experienţa. Dacă nu există nici unele nici altele... se pare că experimentăm pe pielea noastră ce se întâmplă.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sa fie prea laxe conditiile pentru acordarea calitatii de traducator autorizat in Romania?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search