Traducere in fata notarului?
Thread poster: Filip Gadiuta

Filip Gadiuta  Identity Verified
Romania
Local time: 12:27
English to Romanian
+ ...
May 18, 2005

Azi m-a contactat o prietena cu o rugaminte mai neobisnuita, cel putin pentru mine. Doua persoane urmeaza sa semneze o hartie in fata notarului (ceva cu transferul unei sume de bani). Una dintre persoane nu cunoaste limba romana. Ideea ar fi fost sa vin si eu in fata notarului, sa traduc hartia in engleza pentru cel care nu stia romaneste (adica sa-i redau continutul in engleza, nimic scris), ca respectivul sa stie ce semneaza, iar apoi sa imi pun stampila si semnatura pe hartia aceea.
Pe langa faptul ca nu m-am simtit deloc sigur ca pot face o traducere buna pe loc, fara dictionare si fara sa stiu precis despre ce este vorba, procedura mi s-a parut cam ciudata, asa ca am refuzat.
Se practica asa ceva? Daca da, o asemenea "certificare" are vreo valoare juridica?
Prietena respectiva mi-a spus ca firma ei foloseste frecvent traducatori in acest scop...


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 12:27
German to Romanian
+ ...
Re: traducere in fata notarului May 19, 2005

Reeditez, ca am scris si niste prostii, sunt foarte obosit, ca am lucrat in prostie si inca mai am de lucru. Bine ca le-am vazut. Da, asa etraducerea orala e interpretare, cum zice Veronica mai jos.

Sigur ca se practica, am mai facut si eu asa ceva, pentru cetateni germani care nu stiau romaneste, declaratii, procuri etc. Nu am avut cazuri prea multe in 5 ani si ceva de cand lucrez, dar e o practica fireasca. Nu trebuie sa-i traduci chiar ca la carte, cuvant cu cuvant; omul sa inteleaga in mare ce i se face si cam atat. Poti sa iei dictionare cu tine. Deci notarul redacteaza un document in limba romana, pe care apoi il da partilor spre citire, un exemplar, timp in care el, notarul, isi vede de ale lui. In timpul asta, cetateanului strain i se face traducerea orala, deci nu in scris, iar omul, dupa ce afla continutul actului, se declara de acord cu inscrisul in actuala lui redactare, spune acest lucru notarului, care multiplica documentul in nr. de exemplare dorite de parti + 1 exemplar ce ramane la ei, apoi partile semneaza propriu toate exemplarele acestuia. Apoi actul se da iar notarului, care il declara autentic, ii lipeste timbru judiciar, il semneaza si il stampileaza si inmaneaza x exemplare partilor, in fucntie de cate cere omul si cate plateste. Trebe sa ai stampila la tine sila biroul notarial sa ai lasata copie xerox dupa autorizatia de la M.J. si eventual specimen de semnatura; daca nu ai la biroul cu pricina, nu-i nimic, te duci cu autorizatia la tine si iti fac ei pe loc copia xerox si iti cer eventual sa le dai pe ea specimen de semnatura si stampila. De asemenea, orice act notarial se autentifica in baza unei cereri de autentificare, asa se numeste la unele notariate, la altele se cheama pur si simplu Bilet notarial, dar e aceeasi Marie cu alta palarie; e un formular tip care ti-l dau ei la notariat sa-l completezi, adica de fapt clientului il dau, iar apoi ramane la ei impreuna cu exemplarul de act care ramane la ei, cu matca lipita pe el de la timbrul judiciar; unele notariate il completeaza ei direct, ca sa scuteasca clientul si de munca asta; asa e la notariatul unde merg eu de obicei sa legalizez traduceri: le dau actele, le zic nr. de exemplare si pe cine sa fie factura, chitanta etc., eu ies la o tigara si ei fac de toate si mi le dau de-a gata, nu ma intreaba in veci nimic. Ei in formularul asta ti se specifica a ta calitate de traducator si interpret autorizat si dai o semnatura si o stampila pe el. Dar maruntisurile astea difera de la un notariat la altul; cel putin la noi in C-tza sunt unele notariate unde ti-o cer si pe maica-ta, iar la altele iti fac tot ce vrei si nu te intreaba nimeni nimica. Nu-ti fa probleme, meri acolo si iti faci treaba si iei bani si cu asta basta.

[Edited at 2005-05-19 08:27]


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Interpretare May 19, 2005

Imi permit sa cred ca, atata timp cat redarea se face oral, e interpretare, indiferent de faptul ca textul sursa e pe hartie.
Fiind interpretare, regulile de corectitudine terminologica e normal sa fie mai putin stricte.
Cred ca este perfect legal ca un traducator autorizat sa lucreze si in acets mod, dar pentru siguranta, as adauga mentiunea "redarea textului in limba X s-a facut exclusiv oral".
De asemeni, as recomanda clientilor sa imi dea sa traduc textul (in scris), pentru ca un contract presupune munca de cercetare terminologica.
Veronica


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 12:27
German to Romanian
+ ...
E tipica pt. procuri si declaratii May 19, 2005

Veronica Durbaca wrote:

... as recomanda clientilor sa imi dea sa traduc textul (in scris), pentru ca un contract presupune munca de cercetare terminologica.
Veronica


Ei, la contracte asa e precum zici; de altfel cred ca si clientii vor traducere scrisa, ca e ceva ce ramane. Plus ce e document mare de regula, minim 2 pagini, dar poate avea si zeci de pagini, depinde.

Asta cu traducerea orala la notariat e pentru acte mici, de regula declaratii (de pilda subsemnatul ..., declar pe proprie raspundere ca nu sunt si nu am fost niciodata casatorit nici pe teritoriul Romaniei si nici pe teritoriul altui stat etc.), sau procuri (de pilda X, cetatean strain, il imputerniceste pe Y, cetatean roman, sa-i foloseasca masina pe teritorul Romaniei si sa circule cu ea cum doreste, sau sa ridice in numele lui si pentru el sume de bani de la ..., sa efectueze nu stiu ce operatiuni bancare etc.). Deci de astea, nu acte mari. Nu mi s-a cerut niciodata pana cuma sa traduc un act mare oral.


Direct link Reply with quote
 

Paula Dana Szabados  Identity Verified
Romania
Local time: 12:27
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Si eu am facut asa ceva May 19, 2005

E legal, am lucrat si eu in felul asta. Notarul adauga la finalul documentului un text prin care se mentioneaza ca acesta a fost semnat in prezenta unui traducator autorizat. Inainte de semnare, persoanei care nu cunoaste limba romana i se pun intrebari legate de intelegerea documentului, asa incat aceasta sa fie sigura ca documentul incheiat reprezinta ceea ce intentiona sa obtina. Trebuie sa ai stampila si buletinul la tine.

Direct link Reply with quote
 

Filip Gadiuta  Identity Verified
Romania
Local time: 12:27
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumiri May 20, 2005

Multumesc tuturor pentru lamuriri. Acum m-am luminat

Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 12:27
German to Romanian
+ ...
De ce doar oral? May 21, 2005

Asemenea traduceri, cum ziceam, de regula declaratii si procuri, se fac doar oral, deoarece nimeni nu are nevoie de traducerea scrisa. Daca actul se va folosi in Romania, se va folosi originalul in limba romana, nu traducerea in limba straina. La procuri de genul asta, totdeauna mandantul e strain si mandatarul roman, deci romanul foloseste procura pe teritoriul Romaniei, nu-i trebuie si traducere. Plus ca de regula problema e discutata dinainte, adica strainii si romanii convin ca vor face un act la notariat etc., se duc apoi impreuna la notariat, zic notarului ce vor, deci nu numai ca nu mai vor traducere scrisa, dar chiar si traducerea orala oricum e o simpla formalitate si multi nici nu mai vor sa le-o faci, deoarece oricum ei stiu dinainte ce contine actul, ca doar chiar ei au vrut sa-l faca, de buna voie. Am avut cazuri cand mi-au zis nici sa nu mai traduc, ci doar sa citesc eu documentul pentru mine, ca sa stiu EU ce semnez si ce stampilez, nu partile, si daca mi se pare ca e ok, sa pun semnatura si stampila.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducere in fata notarului?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search