Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: Experiment
Thread poster: Ioana Costache
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
de acord Oct 2, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:
Recunosc însă că m-am inspirat copios şi din traducerea ta, Elvira.


My point exactly


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 03:41
English to Romanian
Right! Oct 2, 2005

Ioana Costache wrote:

Lucian Alexandrescu wrote:
Recunosc însă că m-am inspirat copios şi din traducerea ta, Elvira.


My point exactly


Am şi spus: copios


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 03:41
French to Romanian
+ ...
melodios Oct 4, 2005

Intr-adevar e cea mai melodioasa limba pe care o vorbesc eu (franceza nu imi place nici ca sunet, nici ca lexic, nici ca si constructie a frazelor, iar cine vrea sa ma ucida imi da de tradus 100 de pagini in franceza, da' tot o stiu mai bine decat pe celelalte, ca e mai usoara).

Pentru cunoscatori de ambe limbi (romana si rusa), si nu numai, recomand Esenin tradus de George Lesnea. Si o poezioara de doua strofe a lui Puskin ("Eu te-am iubit"), tradusa, daca nu ma insel, de Nina Cas
... See more
Intr-adevar e cea mai melodioasa limba pe care o vorbesc eu (franceza nu imi place nici ca sunet, nici ca lexic, nici ca si constructie a frazelor, iar cine vrea sa ma ucida imi da de tradus 100 de pagini in franceza, da' tot o stiu mai bine decat pe celelalte, ca e mai usoara).

Pentru cunoscatori de ambe limbi (romana si rusa), si nu numai, recomand Esenin tradus de George Lesnea. Si o poezioara de doua strofe a lui Puskin ("Eu te-am iubit"), tradusa, daca nu ma insel, de Nina Cassian (a aparut intr-o culegere de poeme rusesti de dragoste). Asta ca dovada ca un poet poate face minuni in traducere.
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 03:41
English to Romanian
Melodios 2 Oct 8, 2005

De acord, rusa. Cea mai melodioasă mi se pare italiana, pe care o vorbesc, aşa, ca tot românul dar pe care încerc uneori să o şi "cânt", aşa cum se recomandă de fapt, spaniola (pe care doar o înţeleg), franceza, poloneza (o înţeleg parţial) şi 2 limbi mai sud-estice (orient-apropiate, neeuropene) pe care nu le vorbesc şi nici nu le menţionez, ca să nu mă ... See more
De acord, rusa. Cea mai melodioasă mi se pare italiana, pe care o vorbesc, aşa, ca tot românul dar pe care încerc uneori să o şi "cânt", aşa cum se recomandă de fapt, spaniola (pe care doar o înţeleg), franceza, poloneza (o înţeleg parţial) şi 2 limbi mai sud-estice (orient-apropiate, neeuropene) pe care nu le vorbesc şi nici nu le menţionez, ca să nu mă ia în evidenţă anumite motoare de căutare... Nu mă refer la arabă.
Cu riscul... care este - şi fără nici o intenţie răuvoitoare - îmi place cum sună maghiara, chiar dacă nu cunosc decât câteva cuvinte, şi germana. Olandeza şi suedeza au farmecul lor particular. Misterele naturii sau ale vieţii vorbite în suedeză... Lucruri serioase şi simple descrise în olandeză... Inefabilul relaţiilor dintre oameni sau popoare redat în franceză...
Cea mai frumoasă limbă rusă vorbită pe care am auzit-o a fost crainica de pe stadion de la Jocurile Olimpice din 1980 (dacă nu greşesc). Cine n-a auzit-o a pierdut mult. Rusa, citită/vorbită bine, _este_ o limbă deosebit de melodioasă.
Ce mi-a rămas? Româna! E greu să-ţi evaluezi propria limbă. Totuşi, puţine altele sunt mai frumoase decât româna din Scrisoarea a treia a lui Eminescu. Cine a auzit-o în redarea lui Ovidiu Iuliu Moldovan mă va înţelege. Irepetabila povară a culturii noastre...
Cred că am luat-o razna puţin. La urma urmelor, nu sunt decât un traducător, şi nici măcar nu traduc beletristică.
Totuşi, sunt, într-o anumită măsură atât poliglot cât şi lingvist amator şi, ca opinie probabil idiosincratică, am convingerea că majoritatea limbilor, ascultate cu atenţie mai mult de 10 minute, sunt (sau devin) "melodioase" pentru auzul nostru (chiar dacă nu şi pentru înţelegere). Totul este să avem răbdare să le ascultăm mai mult de 10 minute. Mă înşel?
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 03:41
French to Romanian
+ ...
si altele Oct 12, 2005

uitam... ai dreptate si mie imi place maghiara, desi nu o stiu...
si tot din categoria limbilor pe care nu le vorbesc, dar imi plac, portugheza...

a propos de crainici (de orice fel): vocea pe care o foloseste radio moscova pentru ora exacta si "ascultati radio moscova" e a unui crainic din anii 40-50, Levitan, care e demult oale si ulcele, si care ar trebui sa fie modelul de dictie (nemaipunand la socoteala ca are/avea si o voce foarte frumoasa) care ar trebui sa fie folosit
... See more
uitam... ai dreptate si mie imi place maghiara, desi nu o stiu...
si tot din categoria limbilor pe care nu le vorbesc, dar imi plac, portugheza...

a propos de crainici (de orice fel): vocea pe care o foloseste radio moscova pentru ora exacta si "ascultati radio moscova" e a unui crainic din anii 40-50, Levitan, care e demult oale si ulcele, si care ar trebui sa fie modelul de dictie (nemaipunand la socoteala ca are/avea si o voce foarte frumoasa) care ar trebui sa fie folosit la cursurile de fonetica.

oricum in rusa sunt doua "scoli" de fonetica care se tot bat intre ele (Moscova si Petersburg), asa ca ramane la latitudinea si urechea vorbitorului strain care ii place cel mai mult. eu inca nu m-am hotarat. cert e ca dupa trei luni in moscova (unde se vorbeste repede si cu vocale deschise), cand am ajuns la petersburg, am avut un moment de panica, pentru ca nu erau obisnuite saracele urechile mele sa li se vorbeasca rar, ca la ardeleni
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 03:41
English to Romanian
Rusa, şcolile fonetice şi capitalele lumii Oct 13, 2005

Elvira, cândva l-am ascultat pe Levitan şi îl admir şi acum. Cele două profesoare de rusă ale mele erau adeptele şcolii fonetice din Sankt Peterburg. "Shchastye", nu shshastye" (nu ştiu cât de reuşită e transcrierea mea "fonetică"; cine ştie rusa va înţelege).
Se pare că, în general, în capitale limba este vorbită mai rapid (şi mai "neortodox") decât în restul ţării respective. Ex. ar putea fi franceza
... See more
Elvira, cândva l-am ascultat pe Levitan şi îl admir şi acum. Cele două profesoare de rusă ale mele erau adeptele şcolii fonetice din Sankt Peterburg. "Shchastye", nu shshastye" (nu ştiu cât de reuşită e transcrierea mea "fonetică"; cine ştie rusa va înţelege).
Se pare că, în general, în capitale limba este vorbită mai rapid (şi mai "neortodox") decât în restul ţării respective. Ex. ar putea fi franceza vorbită de parizieni, în ritm de Kalaşnikov (pardon, Kalashnicoff).
Sunt dezamăgit că, practic, numai noi doi discutăm despre rusă. Poate că pt. colegii de peste Prut sunt probleme care le fac participarea mai dificilă. Totuşi, mi-e greu să cred că, pe ProZ, numai noi doi acceptăm că ştim ruseşte, într-o lume globalizată, a liberalizării practic complete a comerţului, a relaţiilor etc.
Comenzile din Rusia şi CSI ar trebui lucrate numai în româna standard din România. Nu de altceva, dar unii străini care ştiu limba (sau chiar unii români) vor încerca să înţeleagă traduceri din afara României şi nu vor pricepe mare lucru Dimpotrivă, se vor amuza.
Collapse


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
shall i compare thee Oct 13, 2005

Si o poezioara de doua strofe a lui Puskin


Alexander Pushkin, Untitled.
1. anonymous version;
2. Alexander Pushkin, Selected Works – Poetry, Raduga Publishers, Moscow, 1990

1. I loved you, and my love, I think, was stronger
Than to be quite extinct within me yet;
But let it not distress you any longer:
I would not have you feel the least regret.

I loved you witout words, without expression,
By turns with jealousy and shyness sore:
I loved you with such purity, such passion
As may God grant you to be loved once more.

2. I loved you, and that love, to die refusing,
May still – who knows! – be smouldering in my breast
Pray not be pained – believe me, of my choosing
I’d never have you troubled or distressed.

I loved you mutely, hopelessly and truly,
With shy yet fervent tenderness aglow;
Mine was a jealous passion and unruly...
May God grant that another will love you so!


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 03:41
English to Romanian
Shall I compare thee Oct 13, 2005

Poate cineva să pună şi originalul pe ProZ?
Versiunea 1 este (iniţial, înainte de Edit, scrisesem "pare") mai poetică, 2 - poate mai fidelă originalului. Ultimul vers din Versiunea 1 mi se pare f. bun.

[Edited at 2005-10-13 19:00]


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 03:41
French to Romanian
+ ...
eu te-am iubit (unicode) Oct 14, 2005

Я вас любил...


Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.


Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Явас любил так искренно, т�
... See more
Я вас любил...


Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.


Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Явас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

traducerea (din amintire)

Eu te-am iubit

Eu te-am iubit, si poate ca iubirea
In suflet inca nu s-a stins de tot,
Dar nici neliniste si nici tristete
Ea nu iti va mai da, asa socot.

Fara cuvinte te-am iubit, fara speranta,
De teama, de sfiala chinuit;
Dea domnul sa mai fii candva iubita
Asa adanc, asa gingas cum te-am iubit.

Frumos, nu?
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 03:41
French to Romanian
+ ...
shall I compare thee, episodul III Oct 14, 2005

Inca o varianta in engleza.

I Loved You
Alexander Pushkin
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.


Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.


-- Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation: Babette Deutsch.


Ioana Costache wrote:

Si o poezioara de doua strofe a lui Puskin


Alexander Pushkin, Untitled.
1. anonymous version;
2. Alexander Pushkin, Selected Works – Poetry, Raduga Publishers, Moscow, 1990

1. I loved you, and my love, I think, was stronger
Than to be quite extinct within me yet;
But let it not distress you any longer:
I would not have you feel the least regret.

I loved you witout words, without expression,
By turns with jealousy and shyness sore:
I loved you with such purity, such passion
As may God grant you to be loved once more.

2. I loved you, and that love, to die refusing,
May still – who knows! – be smouldering in my breast
Pray not be pained – believe me, of my choosing
I’d never have you troubled or distressed.

I loved you mutely, hopelessly and truly,
With shy yet fervent tenderness aglow;
Mine was a jealous passion and unruly...
May God grant that another will love you so!



 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 03:41
French to Romanian
+ ...
stchatje vam! Oct 14, 2005

Si profesorii mei preferau "leningradskoie proiznoshenije", si mie imi place, doar ca, spre rusinea mea, am invatat sa vorbesc la Moscova si am prins accentul de acolo, cu vocale mancate si a deschis... Nu ca n-as fi stiut rusa si inainte de a fi mers la Moscova, da' nu vorbeam... Eterna poveste cu traitul in mediul lingvistic. Dupa ce m-am intors, toti prietenii mei basarabeni (multumesc dragilor, ca m-ati invatat si pe mine sa vorbesc ruseste si ati avut rabdare sa corectati prostiile pe care ... See more
Si profesorii mei preferau "leningradskoie proiznoshenije", si mie imi place, doar ca, spre rusinea mea, am invatat sa vorbesc la Moscova si am prins accentul de acolo, cu vocale mancate si a deschis... Nu ca n-as fi stiut rusa si inainte de a fi mers la Moscova, da' nu vorbeam... Eterna poveste cu traitul in mediul lingvistic. Dupa ce m-am intors, toti prietenii mei basarabeni (multumesc dragilor, ca m-ati invatat si pe mine sa vorbesc ruseste si ati avut rabdare sa corectati prostiile pe care le debitam) pe deoparte straluceau de fericire ca nu mai trebuie sa astepte cinci minute pentru o propozitie simpla, pana imi dadeam eu seama daca trebuie sa folosesc perfectivul sau imperfectivul (nici acum nu stiu, da' nu-l gresesc decat daca stau si ma gandesc ce ar trebui sa spun) si pe de alta parte radeau de accentul meu moscovit de se tavaleau pe jos.

Oricum, am impresia ca unul din motivele pentru care romanii prefera pronuntia asta e faptul ca e mai usoara pentru ei. Eu abia la Moscova m-am obisnuit sa fac terci de consoane si sa inghit jumatate din vocalele dintr-un cuvant.


Lucian Alexandrescu wrote:

Elvira, cândva l-am ascultat pe Levitan şi îl admir şi acum. Cele două profesoare de rusă ale mele erau adeptele şcolii fonetice din Sankt Peterburg. "Shchastye", nu shshastye" (nu ştiu cât de reuşită e transcrierea mea "fonetică"; cine ştie rusa va înţelege).
Se pare că, în general, în capitale limba este vorbită mai rapid (şi mai "neortodox") decât în restul ţării respective. Ex. ar putea fi franceza vorbită de parizieni, în ritm de Kalaşnikov (pardon, Kalashnicoff).
Sunt dezamăgit că, practic, numai noi doi discutăm despre rusă. Poate că pt. colegii de peste Prut sunt probleme care le fac participarea mai dificilă. Totuşi, mi-e greu să cred că, pe ProZ, numai noi doi acceptăm că ştim ruseşte, într-o lume globalizată, a liberalizării practic complete a comerţului, a relaţiilor etc.
Comenzile din Rusia şi CSI ar trebui lucrate numai în româna standard din România. Nu de altceva, dar unii străini care ştiu limba (sau chiar unii români) vor încerca să înţeleagă traduceri din afara României şi nu vor pricepe mare lucru Dimpotrivă, se vor amuza.
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 03:41
English to Romanian
Shall I compare thee (2) Oct 14, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:
Versiunea 1 este mai poetică, 2 - poate mai fidelă originalului. Ultimul vers din Versiunea 1 mi se pare f. bun.

[Edited at 2005-10-13 19:00]


Hmmm! N-am prea nimerit! Chiar de loc. Prima versiune îmi place cel mai mult.


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Experiment






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »