Pages in topic: < [1 2] | Off topic: Experiment Thread poster: Ioana Costache
| Ioana Costache Romania Member (2007) English to Romanian + ... TOPIC STARTER
Lucian Alexandrescu wrote: Recunosc însă că m-am inspirat copios şi din traducerea ta, Elvira. My point exactly | | | lucca Romania Local time: 03:41 English to Romanian
Ioana Costache wrote: Lucian Alexandrescu wrote: Recunosc însă că m-am inspirat copios şi din traducerea ta, Elvira. My point exactly Am şi spus: copios | | |
Intr-adevar e cea mai melodioasa limba pe care o vorbesc eu (franceza nu imi place nici ca sunet, nici ca lexic, nici ca si constructie a frazelor, iar cine vrea sa ma ucida imi da de tradus 100 de pagini in franceza, da' tot o stiu mai bine decat pe celelalte, ca e mai usoara). Pentru cunoscatori de ambe limbi (romana si rusa), si nu numai, recomand Esenin tradus de George Lesnea. Si o poezioara de doua strofe a lui Puskin ("Eu te-am iubit"), tradusa, daca nu ma insel, de Nina Cas... See more Intr-adevar e cea mai melodioasa limba pe care o vorbesc eu (franceza nu imi place nici ca sunet, nici ca lexic, nici ca si constructie a frazelor, iar cine vrea sa ma ucida imi da de tradus 100 de pagini in franceza, da' tot o stiu mai bine decat pe celelalte, ca e mai usoara). Pentru cunoscatori de ambe limbi (romana si rusa), si nu numai, recomand Esenin tradus de George Lesnea. Si o poezioara de doua strofe a lui Puskin ("Eu te-am iubit"), tradusa, daca nu ma insel, de Nina Cassian (a aparut intr-o culegere de poeme rusesti de dragoste). Asta ca dovada ca un poet poate face minuni in traducere. ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 03:41 English to Romanian
De acord, rusa. Cea mai melodioasă mi se pare italiana, pe care o vorbesc, aşa, ca tot românul dar pe care încerc uneori să o şi "cânt", aşa cum se recomandă de fapt, spaniola (pe care doar o înţeleg), franceza, poloneza (o înţeleg parţial) şi 2 limbi mai sud-estice (orient-apropiate, neeuropene) pe care nu le vorbesc şi nici nu le menţionez, ca să nu mă ... See more De acord, rusa. Cea mai melodioasă mi se pare italiana, pe care o vorbesc, aşa, ca tot românul dar pe care încerc uneori să o şi "cânt", aşa cum se recomandă de fapt, spaniola (pe care doar o înţeleg), franceza, poloneza (o înţeleg parţial) şi 2 limbi mai sud-estice (orient-apropiate, neeuropene) pe care nu le vorbesc şi nici nu le menţionez, ca să nu mă ia în evidenţă anumite motoare de căutare... Nu mă refer la arabă. Cu riscul... care este - şi fără nici o intenţie răuvoitoare - îmi place cum sună maghiara, chiar dacă nu cunosc decât câteva cuvinte, şi germana. Olandeza şi suedeza au farmecul lor particular. Misterele naturii sau ale vieţii vorbite în suedeză... Lucruri serioase şi simple descrise în olandeză... Inefabilul relaţiilor dintre oameni sau popoare redat în franceză... Cea mai frumoasă limbă rusă vorbită pe care am auzit-o a fost crainica de pe stadion de la Jocurile Olimpice din 1980 (dacă nu greşesc). Cine n-a auzit-o a pierdut mult. Rusa, citită/vorbită bine, _este_ o limbă deosebit de melodioasă. Ce mi-a rămas? Româna! E greu să-ţi evaluezi propria limbă. Totuşi, puţine altele sunt mai frumoase decât româna din Scrisoarea a treia a lui Eminescu. Cine a auzit-o în redarea lui Ovidiu Iuliu Moldovan mă va înţelege. Irepetabila povară a culturii noastre... Cred că am luat-o razna puţin. La urma urmelor, nu sunt decât un traducător, şi nici măcar nu traduc beletristică. Totuşi, sunt, într-o anumită măsură atât poliglot cât şi lingvist amator şi, ca opinie probabil idiosincratică, am convingerea că majoritatea limbilor, ascultate cu atenţie mai mult de 10 minute, sunt (sau devin) "melodioase" pentru auzul nostru (chiar dacă nu şi pentru înţelegere). Totul este să avem răbdare să le ascultăm mai mult de 10 minute. Mă înşel? ▲ Collapse | |
|
|
uitam... ai dreptate si mie imi place maghiara, desi nu o stiu... si tot din categoria limbilor pe care nu le vorbesc, dar imi plac, portugheza... a propos de crainici (de orice fel): vocea pe care o foloseste radio moscova pentru ora exacta si "ascultati radio moscova" e a unui crainic din anii 40-50, Levitan, care e demult oale si ulcele, si care ar trebui sa fie modelul de dictie (nemaipunand la socoteala ca are/avea si o voce foarte frumoasa) care ar trebui sa fie folosit ... See more uitam... ai dreptate si mie imi place maghiara, desi nu o stiu... si tot din categoria limbilor pe care nu le vorbesc, dar imi plac, portugheza... a propos de crainici (de orice fel): vocea pe care o foloseste radio moscova pentru ora exacta si "ascultati radio moscova" e a unui crainic din anii 40-50, Levitan, care e demult oale si ulcele, si care ar trebui sa fie modelul de dictie (nemaipunand la socoteala ca are/avea si o voce foarte frumoasa) care ar trebui sa fie folosit la cursurile de fonetica. oricum in rusa sunt doua "scoli" de fonetica care se tot bat intre ele (Moscova si Petersburg), asa ca ramane la latitudinea si urechea vorbitorului strain care ii place cel mai mult. eu inca nu m-am hotarat. cert e ca dupa trei luni in moscova (unde se vorbeste repede si cu vocale deschise), cand am ajuns la petersburg, am avut un moment de panica, pentru ca nu erau obisnuite saracele urechile mele sa li se vorbeasca rar, ca la ardeleni ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 03:41 English to Romanian Rusa, şcolile fonetice şi capitalele lumii | Oct 13, 2005 |
Elvira, cândva l-am ascultat pe Levitan şi îl admir şi acum. Cele două profesoare de rusă ale mele erau adeptele şcolii fonetice din Sankt Peterburg. "Shchastye", nu shshastye" (nu ştiu cât de reuşită e transcrierea mea "fonetică"; cine ştie rusa va înţelege). Se pare că, în general, în capitale limba este vorbită mai rapid (şi mai "neortodox") decât în restul ţării respective. Ex. ar putea fi franceza... See more Elvira, cândva l-am ascultat pe Levitan şi îl admir şi acum. Cele două profesoare de rusă ale mele erau adeptele şcolii fonetice din Sankt Peterburg. "Shchastye", nu shshastye" (nu ştiu cât de reuşită e transcrierea mea "fonetică"; cine ştie rusa va înţelege). Se pare că, în general, în capitale limba este vorbită mai rapid (şi mai "neortodox") decât în restul ţării respective. Ex. ar putea fi franceza vorbită de parizieni, în ritm de Kalaşnikov (pardon, Kalashnicoff). Sunt dezamăgit că, practic, numai noi doi discutăm despre rusă. Poate că pt. colegii de peste Prut sunt probleme care le fac participarea mai dificilă. Totuşi, mi-e greu să cred că, pe ProZ, numai noi doi acceptăm că ştim ruseşte, într-o lume globalizată, a liberalizării practic complete a comerţului, a relaţiilor etc. Comenzile din Rusia şi CSI ar trebui lucrate numai în româna standard din România. Nu de altceva, dar unii străini care ştiu limba (sau chiar unii români) vor încerca să înţeleagă traduceri din afara României şi nu vor pricepe mare lucru Dimpotrivă, se vor amuza. ▲ Collapse | | | Ioana Costache Romania Member (2007) English to Romanian + ... TOPIC STARTER shall i compare thee | Oct 13, 2005 |
Si o poezioara de doua strofe a lui Puskin Alexander Pushkin, Untitled. 1. anonymous version; 2. Alexander Pushkin, Selected Works – Poetry, Raduga Publishers, Moscow, 1990 1. I loved you, and my love, I think, was stronger Than to be quite extinct within me yet; But let it not distress you any longer: I would not have you feel the least regret. I loved you witout words, without expression, By turns with jealousy and shyness sore: I loved you with such purity, such passion As may God grant you to be loved once more. 2. I loved you, and that love, to die refusing, May still – who knows! – be smouldering in my breast Pray not be pained – believe me, of my choosing I’d never have you troubled or distressed. I loved you mutely, hopelessly and truly, With shy yet fervent tenderness aglow; Mine was a jealous passion and unruly... May God grant that another will love you so! | | | lucca Romania Local time: 03:41 English to Romanian Shall I compare thee | Oct 13, 2005 |
Poate cineva să pună şi originalul pe ProZ? Versiunea 1 este (iniţial, înainte de Edit, scrisesem "pare") mai poetică, 2 - poate mai fidelă originalului. Ultimul vers din Versiunea 1 mi se pare f. bun.
[Edited at 2005-10-13 19:00] | |
|
|
eu te-am iubit (unicode) | Oct 14, 2005 |
Я вас любил... Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Явас любил так искренно, т�... See more Я вас любил... Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Явас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. traducerea (din amintire) Eu te-am iubit Eu te-am iubit, si poate ca iubirea In suflet inca nu s-a stins de tot, Dar nici neliniste si nici tristete Ea nu iti va mai da, asa socot. Fara cuvinte te-am iubit, fara speranta, De teama, de sfiala chinuit; Dea domnul sa mai fii candva iubita Asa adanc, asa gingas cum te-am iubit. Frumos, nu? ▲ Collapse | | | shall I compare thee, episodul III | Oct 14, 2005 |
Inca o varianta in engleza. I Loved You Alexander Pushkin I loved you; and perhaps I love you still, The flame, perhaps, is not extinguished; yet It burns so quietly within my soul, No longer should you feel distressed by it. Silently and hopelessly I loved you, At times too jealous and at times too shy. God grant you find another who will love you As tenderly and truthfully as I. -- Alexander Pushkin. I Loved You. Translation: Babette Deutsch. Ioana Costache wrote: Si o poezioara de doua strofe a lui Puskin Alexander Pushkin, Untitled. 1. anonymous version; 2. Alexander Pushkin, Selected Works – Poetry, Raduga Publishers, Moscow, 1990 1. I loved you, and my love, I think, was stronger Than to be quite extinct within me yet; But let it not distress you any longer: I would not have you feel the least regret. I loved you witout words, without expression, By turns with jealousy and shyness sore: I loved you with such purity, such passion As may God grant you to be loved once more. 2. I loved you, and that love, to die refusing, May still – who knows! – be smouldering in my breast Pray not be pained – believe me, of my choosing I’d never have you troubled or distressed. I loved you mutely, hopelessly and truly, With shy yet fervent tenderness aglow; Mine was a jealous passion and unruly... May God grant that another will love you so! | | | stchatje vam! | Oct 14, 2005 |
Si profesorii mei preferau "leningradskoie proiznoshenije", si mie imi place, doar ca, spre rusinea mea, am invatat sa vorbesc la Moscova si am prins accentul de acolo, cu vocale mancate si a deschis... Nu ca n-as fi stiut rusa si inainte de a fi mers la Moscova, da' nu vorbeam... Eterna poveste cu traitul in mediul lingvistic. Dupa ce m-am intors, toti prietenii mei basarabeni (multumesc dragilor, ca m-ati invatat si pe mine sa vorbesc ruseste si ati avut rabdare sa corectati prostiile pe care ... See more Si profesorii mei preferau "leningradskoie proiznoshenije", si mie imi place, doar ca, spre rusinea mea, am invatat sa vorbesc la Moscova si am prins accentul de acolo, cu vocale mancate si a deschis... Nu ca n-as fi stiut rusa si inainte de a fi mers la Moscova, da' nu vorbeam... Eterna poveste cu traitul in mediul lingvistic. Dupa ce m-am intors, toti prietenii mei basarabeni (multumesc dragilor, ca m-ati invatat si pe mine sa vorbesc ruseste si ati avut rabdare sa corectati prostiile pe care le debitam) pe deoparte straluceau de fericire ca nu mai trebuie sa astepte cinci minute pentru o propozitie simpla, pana imi dadeam eu seama daca trebuie sa folosesc perfectivul sau imperfectivul (nici acum nu stiu, da' nu-l gresesc decat daca stau si ma gandesc ce ar trebui sa spun) si pe de alta parte radeau de accentul meu moscovit de se tavaleau pe jos. Oricum, am impresia ca unul din motivele pentru care romanii prefera pronuntia asta e faptul ca e mai usoara pentru ei. Eu abia la Moscova m-am obisnuit sa fac terci de consoane si sa inghit jumatate din vocalele dintr-un cuvant. Lucian Alexandrescu wrote: Elvira, cândva l-am ascultat pe Levitan şi îl admir şi acum. Cele două profesoare de rusă ale mele erau adeptele şcolii fonetice din Sankt Peterburg. "Shchastye", nu shshastye" (nu ştiu cât de reuşită e transcrierea mea "fonetică"; cine ştie rusa va înţelege). Se pare că, în general, în capitale limba este vorbită mai rapid (şi mai "neortodox") decât în restul ţării respective. Ex. ar putea fi franceza vorbită de parizieni, în ritm de Kalaşnikov (pardon, Kalashnicoff). Sunt dezamăgit că, practic, numai noi doi discutăm despre rusă. Poate că pt. colegii de peste Prut sunt probleme care le fac participarea mai dificilă. Totuşi, mi-e greu să cred că, pe ProZ, numai noi doi acceptăm că ştim ruseşte, într-o lume globalizată, a liberalizării practic complete a comerţului, a relaţiilor etc. Comenzile din Rusia şi CSI ar trebui lucrate numai în româna standard din România. Nu de altceva, dar unii străini care ştiu limba (sau chiar unii români) vor încerca să înţeleagă traduceri din afara României şi nu vor pricepe mare lucru Dimpotrivă, se vor amuza. ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 03:41 English to Romanian Shall I compare thee (2) | Oct 14, 2005 |
Lucian Alexandrescu wrote: Versiunea 1 este mai poetică, 2 - poate mai fidelă originalului. Ultimul vers din Versiunea 1 mi se pare f. bun.
[Edited at 2005-10-13 19:00] Hmmm! N-am prea nimerit! Chiar de loc. Prima versiune îmi place cel mai mult. | | | Pages in topic: < [1 2] | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Experiment CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |